sábado, 28 de marzo de 2009

FICHA 68: CAMBIANDO DE TEMA.


nivel: básico
tema: temas verbales

Hemos visto (FICHA 55) que las formas verbales griegas (de momento voy a llamarlas así hasta que te quedes con la idea de que no son sinónimas de nuestros tiempos verbales) indican morfológicamente (en su aspecto físico, digamos) el aspecto.

También hemos aprendido que podemos conocer el tema de presente (T.P) quitando la –ω final y formar el tema de aoristo (T.A) añadiendo una –σ-

παιδεύω. T.P: παιδευ- / T.A: παιδευσ-

τίω. T.P: τι- / T.A: τισ-

Vale. El problema es que esto último nos vale cuando el tema de presente acaba en vocal (υ, ι ) porque cuando acaba en consonante (por ejemplo γράφ-ω, διώκ-ω, σπεύδ-ω) se nos forman grupos consonánticos un tanto raros (γραφσ-, διωκσ-, σπευδσ- ) que sufren algúna adaptación.

Así pues, haremos dos grupos clasificando esos temas de presente consonánticos según las semejanzas de los cambios que sufren al formar el tema de aoristo.


1. Grupo con cambios gráficos.

Son los verbos que terminan en consonante labial (β, π, φ) y en consonante velar (γ, κ, χ). Añadimos la -σ- y listo, pero a la hora de escribirlos los ponemos con su dígrafo correspondiente (ψ, ξ). Igual que nosotro decimos /eksamen/, pero escribimos examen.

βλέπω. T.P: βλεπ- / T.A: di /bleps-/ pero no escribas βλεπσ-, sino βλεψ-

γράφω. T.P: γραφ- / T.A: γραψ- /graps-/

τρίβω. T.P: τριβ- / T.A: τριψ- /trips-/

-------

διώκω. T.P: διωκ- / T.A: διωξ- /diox-/

λέγω. T.P: λεγ- / T.A: λεξ- /lex-/

ἄρχω. T.P: αρχ- / T.A: αρξ- /arx-/

Recuerda que los temas verbales per se no existen (por eso las ponemos sin acento ni nada). Sólo sirven para crear formas verbales añadiendo características temporales, desinencias personales, etc.


2. Grupo con cambios fonéticos.

Aquí ponemos los verbos que tienen un tema de presente terminado en consonante dental (δ, τ, θ).
Ya no se trata de una simple adaptación gráfica sino de un cambio en cómo suena la palabra (fonético) al desparecer la consonate dental.

πείθω. T.P: πειθ- / T.A: πεισ- (por suerte en griego no es posible decir πειθσ- :))

σπεύδω. T.P: σπεύδ- / T.A: σπευσ-

ἀνύτω. T.P: ανυτ- / T.A: ανυσ-


¿Y las demás consonantes?

Otras consonantes y grupos consonánticos por diversos cambios debidos a la evolución del idioma (que no necesitamos conocer) han terminado asimilándose con alguno de los dos grupos anteriores.


πτ + σ > ψ

θάπτω. T.P: θαπτ- / T.A: θαψ-


ττ + σ > ξ

φυλάττω. T.P: φυλαττ- / T.A: φυλαξ-


ζ + σ > σ

ἀγοράζω. T.P: αγοραζ- / T.A: αγορασ-

(algunos de este último tipo tipo hacen el tema de aoristo en ξ, pero puedes considerarlos excepciones)


Verbos en -ῶ

Estos verbos (que originalmente tenían un tema de presente en vocal α, ε, ο) tienen una manera un tanto especial de formar el tema de aoristo:

ἀγαπῶ (αω) T.P: αγαπ- / T.A: αγαπησ-

φιλῶ (εω) T.P: φιλ- / T.A: φιλησ-

δηλῶ (οω) T.P: δηλ- / T.A: δηλωσ-

El tercer tipo todavía no lo hemos estudiado, pero lo pongo para completar la ficha y la puedas usar de consulta.

Como ves, además de la σ, tienes que añadir tambien una vocal larga η, ω.


Bueno, pues ahora ya puedes formar el tema de aoristo regular de casi todos los verbos griegos. Pronto empezaremos a usar tus nuevos conocimientos para crear distintos tiempos ¡ups, perdón! ... formas verbales griegas :)

ἔρρωσο!!!


viernes, 27 de marzo de 2009

LIBERTAD O MUERTE


Esta ficha se sale totalmente del estudio del griego clásico (o tal vez no), pero lo prometido es deuda y aquí tenéis la dedicada a la gloriosa revolución de 1821 (η μεγάλη επανάσταση του 21) que los griegos emprendieron para librarse de una esclavitud centenaria en manos del imperio otomano (cuyo mayor logro en Grecia había sido convertir el Partenón en un prostíbulo y triturar los templos griegos para hacer balas de cañón con las médulas de bronce de las columnas) y que celebran gloriosamente cada 25 de marzo como su gran fiesta nacional.

En primer lugar, algunos protagonistas (unos pocos de muchos) de los que os hablé, románticos imitadores de los héroes homéricos y de tantos Leónidas que reflejan a la perfección el espíritu griego de libertad e independencia.

Teodoro Colocotronis, el creador del ejército revolucionario griego y libertador de muchas regiones griegas. ¿alguien se puede imaginar una ciudad griega sin su estatua ecuestre de Colocotronis?

.
.
Lascarina Bubulina. Excelente marinera y bucanera terror de los turcos. No fue la única “Agustina de Aragón” griega, ni mucho menos.


.
.
Constantinos Canaris, creador de los botes incendiarios que hicieron estragos en las fragatas turcas. Aqui aparece en su famosa acción del hundimiento de la fragata capitana de la armada turca en Quios (justa venganza por la masacre que habían cometido los turcos en la isla y que el pintor Delacroix reflejó magistralmente en su La matanza de Quios.)


.
.
Lord Byron. el famoso poeta ingles que murió luchando por la libertad griega. Recordad que estamos en pleno periodo romántico en Europa (con su exaltación de la libertad, las muertes gloriosas y heroicas, la independencia de los pueblos...) y Grecia, su historia e ideales, es la admiración de todos los intelectuales.
.
.
.
Atanasios Diacos. Famoso por su valor en la guerra de guerrilas (prototipo de los llamados κλέφτες y αρματολοί) que tanto perjuicio causó a los ejércitos otomanos. Cuando fue capturado por los turcos y se le ofreció el perdón si abjuraba de su nacionalidad y de su fe, contestó:

Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να πεθάνω.
Yo nací griego y griego quiero morir.

y por ello sufrió la horrible muerte del empalamiento, para espanto de toda Europa... aunque algo muy normal en el bárbaro imperio otomano.


.
Precisamente con Diacos de protagista vimos el cuadro, en mi opinión, que con más belleza refleja esta época de héroes, romanticismo, libertad, pero también de nobles sacrificios: el beso del valiente (τὸ φιλὶ τοῦ γενναίου).
.
.

En él Diácos se despide de su familia besando a su hijo pequeño. El pintor ha sabido identificar al guerrero con otra gran héroe de la literatura griega, Héctor, que en una escena de la Iliada se despide igualmente de su mujer Andrómaca y de su hijo Astianacte.
Lo emotivo del cuadro está precisamente en el trágico destino que sabemos espera a los dos héroes (igual que los antiguos griegos se emocionaban al escuchar esta escena del canto VI sabiendo que Héctor en breve sería arrastrado por la llanura del Escamandro y su hijo aplastado contra las murallas de Troya por el canalla de Odiseo)... el mito se convierte en historia y los personajes históricos parecen surgir directamente de los eternos mitos griegos.

Finalmente, ¡cómo no! el himno de Grecia que oímos y cantamos (compuesto por el poeta Dionisos Solomós) , así como la traducción que hicimos entre todos a nuestra muy noble lengua vasca:
.
.
.
.
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τἠν ὄψη
Ποὺ μὲ βιὰ μετρᾷ τῆ γῆ.
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε ὦ χαῖρε ἐλευθεριά.


ASKATASUNARI ERESERKIA

Ezagutzen zaitut ezpataren
zauri beldugarriarengatik,
Ezagutzen zaitut bortizki
lurra gurutzatzen duen irudiagatik.
Greziarren hezur sakratuetatik
lehen bezain ausarta sortua,
gora, gora, Askatasuna!


HIMNO A LA LIBERTAD.

Te conozco por el golpe
temible de la espada,
te conozco por la imagen
que con violencia cruza la tierra.
De los huesos sagrados de los griegos
surgida, como antaño valerosa
¡Salve, salve Libertad!
.
.
25 de marzo de 1821, un día glorioso para Grecia... ¡esperemos que para los griegos el ideal de ελευθερία ή θάνατος no muera nunca!
.
.
ἔρρωσο!!!

FICHA 67: TODOS A UNA.


nivel: básico
tema: todo

Otra ficha y otra pequeña estructura que puedes aprender para mejorar tus redacciones... o esa es la idea :)

En esta ocasión se trata del adjetivo πᾶς / πᾶσα / πᾶν , que significa todo, como bien sabes por los muchos derivados castellanos (pancracio, pantocrátor, diapasón, panorama, panteón, panoplia, Pandora, pantomima... y la tira más).

Sus características físicas (o morfológicas, que dirían por ahí) básicas son:

- usa una raíz para formar el masculino/neutro (παντ-) y otra para el femenino (πασ-).

- el nominativo singular es especial.

- a diferencia de los que has visto hasta ahora, se trata de un adjetivo que declina masculino y neutro por la tercera declinación. Aunque todavía no la hemos estudiado, puedes aprender las formas de memoria y así vas practicando para cuando lleguemos (además de aprender un adjetivo que sale mucho, claro :))

Vamos, pues, a ver todas las formas:


singular masculino/femenino/neutro

N. πᾶς / πᾶσα / πᾶν
A. πάντα / πᾶσα / πᾶν
G. παντός / πάσης / παντός
D. παντί / πάσῃ / παντί


plural masculino/femenino/neutro

N. πάντες / πᾶσαι / πάντα
A. πάντας / πάσας / πάντα
G. πάντων / πασῶν / πάντων
D. πᾶσι / πάσαις / πᾶσι

Este adjetivo tiene dos usos básicos:

1. Totalidad

Cuando quieras indicar la totalidad bien sea de un elemento o de varios tiene que aparecer en posición predicativa:

λέγω ὑμῖν πάσαν τὴν ἀλήθειαν.
Os estoy diciendo toda la verdad (= la verdad en su totalidad)

πάντες οἱ πολῖται τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.
Todos los ciudadanos corren hacia el mercado. (= la totalidad de los ciudadanos).

Como ves, la construcción predicativa es necesaria porque lo que estamos dando a entender (la estructura profunda de la frase, si quieres) es:

Os estoy diciendo la verdad y es toda.
Los ciudadanos corren al ágora y son todos.


Por lo tanto no es raro que, como ya sabes, también puedas decir:

λέγω ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν πάσαν .
οἱ πολῖται πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

que estarían más cerca de su estructura profunda:

Os estoy diciendo la verdad, toda.
Los ciudadanos, todos, corren al ágora.


Con este uso también puede aparecer como pronombre:

πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.
Todos corren al mercado.

πάντα ρεῖ.
Todo (= todas las cosas) fluye.
(famosa mἀxima de Heráclito, el misterioso filósofo de Asia Menor)


2. Cualidad.

Si lo que nos interesa es enfatizar la cualidad de lo que mencionamos y , en concreto, la de variedad (expresiones como todo tipo de ciudadano, toda clase de ciudadano, todo ciudadano) usamos la posición atributiva:

πᾶς πολίτης τοὺς νόμους φιλεῖ.
toda clase de ciudadano, todo ciudadano respeta las leyes.

Aquí πᾶς funciona como un adjetivo; como si dijeramos νέος πολίτης, ἀγαθὸς πολίτης, πλούσιος πολίτης... todos incluidos.

Por supuesto, no son valores excluyentes. Al indicar todo tipo de ciudadanos también se deduce que son todos los ciudadanos, pero aquí lo que me interesa es enfatizar el ποῖος, no el πόσοι como en el valor anterior.

(si no recuerdas la diferencia πόσος, πῶς, ποῖος, mira la FICHA 28)

Por cierto, si quieres, también puedes poner la misma expresión en plural:

πάντες πολῖται τοὺς νόμους φιλοῦσιν.


Otro ejemplo. San Mateo nos dice de Jesús en su evangelio:

καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κῶμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas y predicando la buena nueva del Reino (de Dios) y curando todo tipo de enfermedad y debilidad.

τὰς πόλεις πάσας: énfasis en la cantidad (πόσας πόλεις;)

πᾶσαν νόσον, πᾶσαν μαλακίαν: énfasis en la variedad (ποίαν νόσον; ποίαν μαλακίαν;). Al apóstol le interesa dejar claro que no todos tenían la misma enfermedad. Jesús curaba todo tipo de enfermedades. Lo de que curaba todas, ya queda incluido.

Amén a eso, hermanos. Ahora os toca a vosotros hacer un poco de práctica.


EJERCICIOS

Aprende de memoria el nominativo y a acusativo singular y plural e intenta decir en griego.

1. Todos los soldados tienen buenas armas.
2. Sócrates lee todo clase de libros.
3. Toda diosa es inmortal.
4. Todas las diosas viven en el Olimpo.
5. Todos los alumnos escriben las letras en la escuela.
6. El profesor enseña a toda clase de alumno.
7. El médico cura a todos los enfermos.
8. todo tipo de arma es peligrosa.
9. No todos los Atenienses trabajan en el campo.
10. Todo Ateniense es aficionado a las tragedias.
11. La ama de casa llama a todos los esclavos.
12. Todos los jóvenes se entrenan en la palestra.
13. Todos los gatos (=toda clase de gatos) beben leche (τὸ γάλα)
14. Todas las chicas están enamoradas de Alejandro.
15. Todas las chicas (=toda clase de chicas) son tímidas con los chicos.
16. Todas las almas bajan al Infierno (εἰς Αἵδου)
17. todas las almas (= toda alma) son buenas por naturaleza (πέφυκε)
18. Eurípides invita a cenar (ἐπὶ δεῖπνον) a todos los niños, a todos los chicos y a todas las chicas.

ἔρρωσο!!!




-------------------

1. πάντες οἱ στρατιῶται ἀγαθὰ ὅπλα ἔχουσιν.
2. ὁ Σωκράτης πᾶν βιβλίον (πάντα βιβλία) ἀναγιγνώσκει.
3. πᾶσα θεὸς ἀθάνατος.
también, πᾶσα θεὰ ἀθάνατος.
Cuando el adjetivo empieza por α– (a privativa), el masculino y femenino tiene la misma forma.
4. πᾶσαι αἱ θεοὶ ἐν τῷ Ὀλύμπῳ οἰκοῦσιν.
5. πάντες οἱ μαθηταὶ τὰ γράμματα ἐν τῷ διδασκαλείῳ γράφουσιν.
6. ὁ διδάσκαλος πάντα μαθητὴν (πάντας μαθητὰς) διδάσκει.
7. ὁ ἰατρὸς πάντας τοὺς νοσοῦντας θεραπεύει.
8. πᾶν ὅπλον ἐπικίνδυνον ἐστι. (πάντα ὅπλα ἐπικίνδυνά ἐστι.
Un sujeto neutro siempre tiene el verbo en singular).
9. οὐ πάντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τοῖς ἀγροῖς πονοῦσιν.
10. πάντες Ἀθηναῖοι τραγῷδίας φιλοῦσιν.
11. ἡ δὲσποινα πάντας τοὺς δούλους καλεῖ.
12. πάντες οἱ νεανίαι ἐν τῇ παλαίστρᾳ γυμνάζονται.
13. πᾶς αἴλουρος γάλα πίνει. (πάντες αἴλουροι γάλα πίνουσιν)
14. πᾶσαι αἱ κόραι τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐρῶσιν.
15. πᾶσα κόρη κόυρους αἰσχύνεται. (πᾶσαι κόραι κόυρους αἰσχύνονται)
16. πᾶσαι αἱ ψυχαὶ εἰς Αἵδου καταβαίνουσιν.
17. πᾶσα ψυχὴ ἀγαθὴ πέφυκε. (πᾶσαι ψυχαὶ ἀγαθαὶ πεφύκασιν)
18. ὁ Εὐριπίδης πάντα τὰ παιδία καὶ πάντας τοὺς κούρους καὶ πάσας τὰς κόρας ἐπὶ δεῖπνον καλεῖ.

martes, 24 de marzo de 2009

FICHA 66: LISTA DE VERBOS CON REGIMEN DE GENITIVO.


En esta ficha irá apareciendo una lista con todos los verbos que rigen genitivo que iré completando según los veamos por etapas en las distintas fichas.

Intentaré que sea lo más exhaustiva posible e ir añadiendolos según salgan en los textos.


1. verbos con idea de alejamiento o cese.

ἀπαλάττω – librar ( = alejar algo de algo malo)

ἀπέχομαι – abstenerse (= mantenerse alejado)

ἀπέχω – distar (= estar alejado en distancia)

διαφέρω – ser diferente (= estar alejado en parecido)

εἴργω – apartar, impedir (= mantener alejado)

κωλύω – apartar, impedir.

λύω – soltar, separar, librar.

φείδομαι – abstenerse.

χωρίζω – separar ( = alejar algo de algo)

παύομαι – cesar (= alejarse de algo)


2. verbos con idea de ausencia, deficiencia o falta de algo.

(ἀπο)στερῶ (εω) - quitar, privar, despojar.

δέομαι – necesitar; pedir.

ἐρημῶ (όω)- vaciar, desolar.

κενῶ (οω) – vaciar (= dejar falto)

σπανίζω – estar falto de algo.

στεροῦμαι – estar falto.


3. Verbos con idea de comparación.
(se incluyen los que significan gobernar, a partir del sentido poder más que otro)

ἀπολείπομαι – quedarse corto (= estar más atrás)

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.

κρατῶ (εω) - aventajar, dominar, vencer.

πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.

ὑστερῶ (εω) – retrasarse. (= llegar más tarde)

ἐπιγίγνομαι - superar a alguien.

ἄρχω - gobernar.

βασιλεύω - reinar.

τυραννῶ - ser tirano.


4. Verbos de memoria.

μέμνημαι – acordarse, recordar.

ἐπιλανθάνομαι – olvidarse, olvidar.

ἀναμιμνήσκω – recordar (= hacer recordar) algo (gen.) a alguien (ac.)


5. verbos de objetivo, propósito.

στοχάζομαι – apuntar

ἁμαρτάνω – equivocarse

σφάλλομαι - fallar

τυγχάνω - alcanzar

ψεύδομαι - equivocarse, no alcanzar.

ἐπιμελοῦμαι (-έομαι) - encargarse, cuidar

φροντίζω - preocuparse

μέλει – importar algo (gen.) a alguien (dat.)

μεταμέλει – arrepentirse alguien (dat.) de algo (gen.)

ὀρέγομαι - apetecer.

ἐπιθυμῶ (εω) - desear.


6. Verbos con la idea de admiración o envidia.

Φθονῶ (έω) - envidiar a alguien (dat.) por algo (gen.). Envidiar algo (gen.) a alguien (dat.)

εὐδαιμονίζω – considerar afortunado a alguien (ac.) por algo (ac.), felicitar.

μακαρίζω – considerar dichoso a alguien (ac.) por algo.


7. verbos de acusación y condena.

διώκω – llevar a juicio a alguien (ac) por algo (gen)

γράφομαι - denunciar a alguien (ac) por algo (gen)

εἰσάγω – llevar a los tribunales a alguien (ac) por algo (gen)

αἰτιῶμαι - acusar a alguien (ac) de algo (gen)

ἀποψηφίζομαι – absolver a alguien (ac) de algo (gen)

ἀπολύω - absolver a alguien (ac) de algo (gen)

κατηγορῶ (εω) - acusar a alguien (gen) de algo (ac, gen)

καταψηφίζομαι – declarar culpable, condenar a alguien (gen) a algo (ac) / condenar a alguien (ac) por algo (gen)

καταγιγνώσκω - condenar a alguien (gen) a algo (ac) / condenar a alguien (ac) por algo (gen).

καταδικάζω - condenar a alguien (gen) a algo (ac) / condenar a alguien (ac) por algo (gen)

καταγελῶ (αω) burlarse de alguien (gen)

καταφρονῶ (εω) - despreciar a alguien (gen)


8. verbos de participación.

μετέχω - participar

μεταλαμβάνω – obtener (una parte)

μεταλαγχάνω – ganar en suerte (una parte)


9. verbos partitivos.

(aparte de aquellos cuyo objeto directo es una cantidad indefinida)

αἰσθάνομαι - percibir

ἀκοῦω - oir

ἀκροῶμαι (αομαι) - escuchar


10. verbos de contacto.

λαμβάνομαι – coger.

ἅπτομαι – tocar.

ἕχομαι – sujetar.

ψαύω – palpar.


11. oler, gustar.

γεύω – dar a gustar.

γεύομαι – gustar, catar.

ὀσφραίνομαι – oler (= aspirar un olor)

ὄζει – oler (= desprender un olor)


12. genitivo de precio.

ἀγοράζω - comprar

ὠνοῦμαι (εομαι) - comprar

πωλῶ (εω) - vender

διδάσκω - enseñar

μισθῶ (εω) – dar en alquiler

μισθοῦμαι (εομαι) – tomar en alquiler

ἐργάζομαι - trabajar






FICHA 65: USOS DEL GENITIVO (1).


nivel: básico
tema: genitivo

De los cuatro casos del griego el nominativo y el acusativo se pueden definir de manera muy directa, rellenan el hueco del sujeto (y del atributo) uno y del objeto directo el otro. Los llamamos casos rectos.

Los otros dos (a los que llamamos casos oblicuos) no tienen una definición tan clara, porque son una mezcla de los valores propios del caso a los que se añaden los de otros casos que desaparecieron (ablativos, locativos y demás). Los llamaremos valores propios e impropios. Por supuesto, es una simple manera de hacer más fácil el estudio de estos casos, claro... un genitivo impropio no es menos genitivo que uno propio.

Ya hemos visto algunos valores impropios de estos casos, como los genitivos y dativos que usamos con las preposiciones.

En esta ficha empezaremos a ver otros valores “impropios” del genitivo... y espero que no te parezca raro que dejemos el estudio del valor propio de estos casos para el final. Me ha parecido lo mejor no sólo porque es el valor más conocido, sino para que no se te quede desde el pricipio que el genitivo es posesivo y punto).


Genitivo con verbos.

Una idea (muy) general a tener siempre en mente: genitivo impropio acompaña verbos; genitivo propio acompaña a sustantivos (también a algunos adjetivos y adverbios).

Como son unos verbos muy concretos los que rigen este genitivo. Lo mejor es clasificarlos por significados, aprenderlos y practicarlos... así que, empezamos.


1. verbos con idea de alejamiento o cese.

διαφέρω – ser diferente, diferenciarse.
la chica es muy diferente de su hermano.
ὁ κόρη πολὺ διαφέρει τοῦ ἀδελφοῦ.

ἀπέχω – distar, estar lejos.
La ciudad no está muy lejos de la costa.
ἡ πόλυς οὐ πολὺ ἀπέχει τὴς ἡπείρου.

Recuerda que con NINGUNO de los verbos que apareceran en esta ficha tienes que usar preposiciones. Aunque en castellano no hay ninguna diferencia de construcción entre El ejército viene de la costa y la casa está muy lejos de la costa. En griego sí la hay:

ἡ στρατιἀ ἀπὸ τῆς ἡπείρου ἔρχεται.
ἡ οἴκία πολὺ ἀπέχει τῆς ἡπείρου.

ἀπέχομαι – abstenerse, mantenerse alejado.
Los jovenes no se abstienen de los placeres.
οἱ νέοι οὐκ ἀπέχονται τῶν ἡδηνῶν.

παύομαι – dejar.
Dejo la lucha.
παύομαι τῆς μάχης.
(para dejar + verbo, ver FICHA 8)

Los siguentes verbos también entran en este grupo, sólo que son transitivos.

χωρίζω – separar.
los enemigos separan a los niños de los hombres.
οἱ ἐχθροὶ τὰ παιδία χωρίζουσι τῶν ἀνδρῶν.

ἀπαλάττω – librar.
ὁ θάνατος φιλοσόφον ἀπαλάττει τῶν κακῶν.
La muerte libera al filósofo de las desgracias.

κωλύω – apartar, impedir.
Los soldados apartan del camino a los enemigos.
οἱ στρατιῶται τοὺς πολεμίους κωλύουσι τῆς ὁδοῦ.


2. verbos con idea de ausencia, deficiencia o falta de algo.

δέομαι – necesitar.
Todos los hombres necesitan dinero.
πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀργυρίου δέονται.
A partir de su sentido original, este verbo toma el sentido (muy extendido) de pedir:

δεόνται τοῦ Κύρου τὸν μυσθόν λαμβάνειν.
Necesitan a Ciro en lo relativo a traer la paga > piden a Ciro recibir la paga.

así como el verbo impersonal δεῖ, es necesario.
Es necesario mucho dinero ( hay necesidad de mucho dinero)
δεῖ πολλῶν χρημάτων.

ἀπορῶ (εω) – estar falto de algo.
Los ciudadanos carecen de todo lo necesario.
οἱ πολῖται πάντων τῶν ἀναγκαίων ἀποροῦσι.

σπανίζω – andar escaso.
los soldados andan escasos de provisiones.
οἱ στρατιῶται τροφῆς σπανίζουσιν.

(ἀπο)στερῶ (εω), – quitar, privar, despojar.
στεροῦμαι – estar privado.
ὁ τύραννος τὴν πόλιν ἀποστερεῖ νόμων.
El tirano priva a la ciudad de leyes.

κενῶ (οω) – vaciar.
los enemigos vacian la casa de todo.
οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν τὴν οἰκίαν κενοῦσι πάντων.

(para otra posibilidad, ver FICHA 29)


3. Verbos con idea de comparación.

En griego (como veremos) el elemento con el que comparamos algo se pone en genitivo (valor impropio o adverbial: a partir de dónde se hace la comparación).

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.
El hijo es muy inferior al padre.
πολλὰ τὸ παιδίον ἐλαττοῦται τοῦ πατρός.

πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.
Los griegos aventajan con falicidad a los Persas.
οἰ Ἕλληνες εὐκόλως πλεονεκτοῦνται τῶν Περσῶν.

ἀπολείπομαι – quedarse corto.
Demóstenes nunca se queda corto en amor a la patria.
ὁ Δημοσθένης οὔποτε ἀπολείπεται τῆς πρὸς τὴν πόλιν προθυμίας.

ὑστερῶ (εω) – retrasarse.
Los tebanos llegan tarde a la batalla.
οἱ Θηβαῖοι ὑστεροῦσι τῆς μάχης.

También en este grupo podemos los verbos que indicar gobernar, a partir de ἄρχω, que significa ser el primero y, por lo tanto, gobernar.

ἄρχω - gobernar
βασιλεύω - reinar
τυραννῶ - ser tirano

Ciro reina sobre los bárbaros.
ὁ Κῦρος τῶν βαρβάρων βασιλεύει.


Aquí dejamos la primera entrega de este tipo de verbos. Ya seguiremos desde donde lo hemos dejado.

A continuación tienes el listado de algunos verbos que hemos visto. Haz un pequeño esfuerzo y estudialos (los demás, que te suenen) y practica las frases.

ἀπαλάττω – librar.
ἀπέχω – distar.
διαφέρω – ser diferente.
κωλύω – apartar, impedir.

ἀποστερῶ (εω) - quitar, privar, despojar.
δέομαι – necesitar
στεροῦμαι – estar falto.

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.
πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.


EJERCICIOS

Di en griego las siguiente frases (¿por qué me molesto en poner este encabezamiento? :))

1. Los bárbaros son inferiores a los griegos en valor (usa ablativo).
2. Atenas está muy lejos de Esparta.
3. los médicos liberan de las enfermedades a los pacientes.
4. los soldados necesitas armas y los ciudadanos, leyes.
5. la paz es muy diferente de la guerra y los hombres, de las mujeres.
6. Tanto hombre como mujeres necesitan igualdad de derechos.
7. Estrepsiades anda mal (= esto falto) de dinero, pues su hijo ama mucho los caballos.
8. Los persas despojan el Partenón de las estatuas de los dioses.
9. los griegos son superiores a los persas en sabiduría y en valor.
10. Socrates no necesita el dinero.
11. Los griegos liberan a Grecia de los Persas en Maratón.
12. Maratón no está muy lejos de Atenas.

ἔρρωσο!!1



-------------------
1. οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων ἐλαττοῦνται ἀνδρίᾳ.
2. αἰ Ἀθῆναι πολὺ ἀπέχει τῆς Σπάρτης.
3. οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας ἀπαλάττουσι τῶν νόσων.
4. οἱ μὲν στρατιῶται ὅπλων, οἱ δὲ πολῖται νόμων δέονται.
5. πολὺ ἡ εἰρήνη διαφέρει τοῦ πολέμου καὶ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς.
6. καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἰσονομίας δέονται.
7. Στρεψιάδης χρημάτων στερεῖται, ὁ γὰρ ὑιὸς λίαν τοὺς ἵπποὺς φιλεῖ.
8. οἱ Πέρσαι τὸν Παρθενώνα ἀγαλμάτων αποστεροῦνται.
9. οἱ Ἕλληνες τῶν βαρβάρων πλεονεκτοῦνται σοφιᾳ καὶ ἀνδρίᾳ.
10. ὁ Σωκράτης τῶν χρημάτων οὐ δεῖται.
11. οἱ Ἕλληνες ἐν Μαραθῶνι τὴν Ἑλλάδα τῶν Περσῶν ἀπαλάττουσιν.
12. ὁ Μαραθὼν οὺ πολὺ ἀπέχει τῶν Ἀθηνῶν.





sábado, 21 de marzo de 2009

FICHA 64: ALEJANDRO Y EL LEÓN

.
nivel: básico
tema: preposiciones
.

Manos a la obra con la práctica de las preposiciones con todo un clásico ¿qué profe de griego no se dedicó a “preposicionar” al león de nuestra historia en sus tiempos estudiantiles?

Intenta describir cada viñeta del cómic que tienes abajo usando alguna preposición.

- He añadido el verbo a usar para que te resulte algo más fácil.

- ὁ λέων es un palabra de la tercera declinación, que aún no hemos visto (tranquilo que ya llegaremos a ella!). Necesitarás usar los siguientes casos:

acusativo: τὸν λέοντα
genitivo: τοῦ λέοντος
dativo: τῷ λέοντι

- en la viñeta 4 usa περὶ + acusativo = alrededor.

ἕρρωσο!!













-------------------
1. ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τὸν λέοντα βαδίζει.
Alejandro camina hacia el león.

2. ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τῷ λέοντί ἐστιν.
Alejandro esta junto al león, frente al león.

3. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τὸν λέοντα βαδίζει.
Alejandro camina sobre el león.
ἐπὶ tiene, al igual que en castellano, el sentido de hostilidad. Como decimos dirigirse contra (sobre) los enemigos, ἐπὶ τοὺς πολεμίους.

4. ὁ Ἀλέξανδρος περὶ τὸν λέοντα τρέχει.
Alejandro corre alrededor del león.

5. ὁ Ἀλέξανδρος παρὰ τὸν λέοντα βαδίζει.
Alejandro camina junto, al lado del león (paralelo a él).

6. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τὸν λέοντα ἀναβαίνει.
Alejandro sube al (sobre) el león.
También puedes decir:
ὁ Ἀλέξανδρος ἀνὰ τὸν λέοντα ἀναβαίνει.
Alejandro sube león arriba.

7. ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὲρ τοῦ λέοντός ἐστιν.
Alejandro está sobre el león.
Recuerda que ὑπέρ indica falta de contacto (al contrario que ἐπὶ en la siguiente frase)

8. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τοῦ λέοντός ἐστιν.
Alejandro está sobre el león.

9. ὁ Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ λέοντος καταβαίνει.
Alejandro baja del león.
También puedes decir:
ὁ Ἀλέξανδρος κατὰ τοῦ λέοντος καταβαίνει.
Alejandro baja león abajo. (los griegos eran y siguen siendo muy amigos de estas expresiones, que se nos antojan un tanto cómicas, del estilo subir arriba, bajar abajo...)

10. ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὸ τῷ λέοντί ἐστιν.
Alejandro está bajo el león.
pero ¿cómo sería Alejandro se arrastra bajo el león?
ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὸ τὸν λέοντα ἕρπει. (ojo al cambio de caso)

11. ὁ Ἀλέξανδρος εἰς τὸν λέοντα ἐμβαίνει.
Alejandro entra en el león. (¡Bravo por Alejandro!).
Recuerda usar εἰς ( “hacia en”), no ἐν.


12. ὁ Ἀλέξανδρος ἐν τῷ λέοντί ἐστιν.
Alejandro está en el león. (=dentro)

13. ὁ Ἀλέξανδρος ἐκ τοῦ λέοντος ἐκβαίνει.
Alejandro sale del león. (=de dentro)

14. ὁ Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ λέοντος τρέχει.
Alejandro huye corriendo del león (no de su interior, sino de su lado).
Sería mejor usar φεύγει ο ἀποτρέχει. No tengas miedo en repetir la misma preposición (ἀποτρέχει ἀπὸ...). Es muy común en griego.


viernes, 20 de marzo de 2009

FICHA 63: UN POCO DE ACCIÓN.


nivel: básico
tema: preposiciones

Ya que sabes localizar objetos y personas en una posición (FICHA 48 , FICHA 49), vamos a darle un poco de dinamismo a la cosa y aprender a expresar esas mismas situaciones cuando se da un movimiento en esos objetos o personas de las que hablamos.

La verdad es que, si tienes bien sabida las lecciones mencionadas, más que aprender algo nuevo se trata de reciclar esos conocimientos y dejarse llevar (una vez más :)) por la admirable lógica y precisión de la lengua griega... y si estás un poco pez, tranquilo que haremos muchas menciones a lo anterior.

los verbos ya no serán, claro, estáticos como ἐστι, κάθηται, sino que indicarán movimiento... que te suenen:

βαδίζω - andar
περιπατῶ (εω) - pasear
εἰσβαίνω - entrar
ἐκβαίνω - salir
ἀναβαίνω - subir
καταβαίνω -bajar
ἐμβαίνω - entrar
τρέχω - correr
ἔρχομαι - venir

y parecidos... ¡pues a ello!

παρά + acusativo

Empezamos por uno fácil. Al ver este dibujo,


ya sabes decir

El chico está al lado del templo.
ὁ κοῦρος παρὰ τὸ ἱερὸν ἐστίν.

Pues, si te sale algo así,


puedes usar la misma estructura sin problemas,

El chico anda al lado del templo (lit. paralelo al templo).
ὁ κοῦρος παρὰ τὸ ἱερὸν βαδίζει.

o a lo largo del templo, junto al templo...


πρός + acusativo

Volvemos con nuestro querido gatito de lecciones anteriores. Le dejabamos frente o junto a la casa la casa, usando πρός + dativo. ¿recuerdas?


el gato está junto a la casa.
ὁ αἴλουρος πρὸς τῇ οἰκίᾳ ἐστίν.

Recuerda que este junto a no es como el anterior (el chico no entra el colisión con el templo, el gato si sigue andando, sí).

Pues bien, si nos topamos con una imagen como esta,


¿acaso no es lo mismo que la anterior, sólo que con movimiento? ¡pues claro! Los griegos también se dieron cuenta de ello y por eso se limitan a usar la misma preposición sólo que con acusativo.

el gato camina hacia la casa.
ὁ αἴλουρος πρὸς τὴν οἰκίαν βαδίζει.

Por supuesto, nuestro idioma no tiene la flexibilidad para decir El gato camina hacia junto a la casa... pero los griegos sí!

εἰς + acusativo

En la lección anterior también aprendimos a decir que nuestro gatulis está en la casa. Como era dentro de la casa usabamos ἐν + dativo.


el gato está en la casa.
ὁ αἴλουρος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐστίν.

pero ¿cómo ha llegado hasta allí? Para expresar entrar en un sitio (literalmente ir hacia dentro de un sitio, "hacia en un sitio"), usamos la preposición εἰς + acusativo.


el gato entra en la casa.
ὁ αἴλουρος εἰς τὴν οἰκίαν ἐμβαίνει.

ἐπί + acusativo.

No era lo mismo que el gato estuviera en la casa que la botella esté en la mesa. En el segundo caso queriamos decir sobre la mesa. Como en esta imagen,


el gato está en el tejado.
ὁ αἴλουρος ἐπὶ τῆς στέγης ἐστίν.

Para expresar cómo ha llegado hasta allí usamos, como en castellano, la misma preposición pero cambiando el caso para dejar claro que indicamos un movimiento.

el gato salta sobre casa.
ὁ αἴλουρος ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅλλεται.

ἐκ + genitivo / ἀπὸ + genitivo.

Fíjate bien en estas dos imágenes

1.

2.

En 1 la X nos indica (la X siempre marca el lugar, ya sabes :)) que viene de la casa pero de dentro de la casa, mientras que en dos viene de la casa pero de al lado de la casa. Nosotros no solemos indicar este detalle, pero los griegos son más... griegos :), así que decimos

1
ὁ αἴλουρος ἐκ τῆς οἰκίας ἐρχέται.
el gato viene de la casa (de dentro, estaba ἐν τῇ οἰκίᾳ)

1
ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐρχέται.
el gato viene de la casa (de junto a, estaba πρὸς τῇ οἰκίᾳ, παρἀ τὴν οἰκίαν)

¿sabrías decirme tú en griego?

1
2

pues sí, ¡justo lo que habías dicho!

1. ὁ αἴλουρος ἐκ τῆς βιβλιοθήκης εἰς τῆν παλαίστραν βαδίζει.
El gato camina de la biblioteca al gimnasio.

1. ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς βιβλιοθήκης πρὸς τῆν παλαίστραν βαδίζει.
El gato camina de la biblioteca hacia gimnasio.

por cierto, ahora que lo miro el dibujo parece más una librería (τὸ βιβλιοπωλεῖον) que una biblioteca, pero en fin...
.
y si queremos describir este dibujo,
¿hace falta decir el gato salta de encima del tejado o algo así? Pues no, puedes decir como nosotros:
el gato salta del tejado.
ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς στέγης ἅλλεται.
Si quieres resaltar la idea de dirección hacia abajo, mira κατὰ más abajo :)

ὑπό + acusativo / ὑπό + genitivo

En la ficha anterior aprendiamos a describir una escena parecida a esta ¿recuerdas?

el caballo está bajo el arbol.
ὁ ἵππος ὑπὸ τῷ δένδρῳ ἐστιν.

Pues ahora, como en los anuncios de las dietas milagrosas, vamos a aprender el antes y el después.


ὁ ἄνθρωπος τὸν ἵππον ὑπὸ τὸ δένδρον ἄγει.
El hombre lleva al caballo bajo el arbol.



ὁ ἄνθρωπος τὸν ἵππον ὑπὸ τοῦ δένδρου ἄγει.
El hombre se lleva al caballo de debajo el arbol.

En esta preposición se ve claramente el uso general de los casos con las preposiciones:

dativo = lugar en donde.
acusativo = lugar hacia donde.
genitivo = lugar desde donde.

recuerda que hay excepciones, claro.

διά + genitivo.

διὰ, como sabes por muchos compuestos castellanos, significa a través, por ejemplo


ὁ ἄγγελος καὶ ὁ στρατιώτης διὰ τῆς ἀγορᾶς τρέχουσιν.
el mensajero y el soldado corren a través del mercado (o cruzan corriendo el mercado).

ἀνά + acusativo / κατά + acusativo o genitivo.

ἀνά y κατά añaden al movimiento el sentido de dirección: por algo algo hacia arriba y por algo algo hacia abajo. Ejemplos:
τὸ πλοῖον ἀνὰ ποταμὸν πλεῖ.
el barco navega rio arriba.


τὸ πλοῖον κατὰ ποταμὸν πλεῖ.
el barco navega rio abajo.

¿Recuerdas el dibujo del gatito saltando del tejado? También puedes decir:
.
ὁ αἴλουρος κατὰ τῆς στέγης ἅλλεται.
el gato salta tejado abajo. (del tejado... hacia abajo)
.
usa el genitivo para enfatizar el origen desde donde salta.


Hasta aquí los usos básicos de las preposiciones con movimiento. En proximas lecciones practicaremos todo esto. De momento, más que aprenderlas (algo que se logra con el uso) lo más importante es comprender la lógica que hay tras ellas. Algo que los griegos nos ponen muy fácil al tener todo el “tinglado” tan bien estructurado. :)

ἔρρωσο!!!

jueves, 19 de marzo de 2009

FICHA 62: UNA CUESTION PERSONAL.


nivel: básico
tema: pronombres personales

Los pronombres personales castellanos son las únicas palabras que “declinamos” ya que decimos, por ejemplo, yo cuando es sujeto, me cuando es objeto directo o indirecto, el plural de yo es nosotros, etc. No te llamará la atención, pues, que en griego suceda lo mismo.

Para su estudio haremos dos grupos: yo y tú por un lado y él(la) por otro.

YO / NOSOTROS

Nominativo: ἐγώ / ἡμεῖς
Acusativo: με / ἡμᾶς
Genitivo: μου / ἡμῶν
Dativo: μοι / ἡμῖν

TÚ / VOSOTROS

Nominativo: σύ / ὑμεῖς
Acusativo: σε / ὑμᾶς
Genitivo: σου / ὑμῶν
Dativo: σοι / ὑμῖν

a tener en cuenta:

- las formas son un tanto especiales y tienes que aprenderlas de memoria.

- menos el nominativo todas las demás formas singulares son átonas que se pronuncian unidas a la palabra anterior. Además, las puedes colocar en cualquier lugar de la frase (menos al principio, claro). Cuesta un poco acustambrarse a ello porque, aunque en castellano también son formas átonas, se unen a la forma verbal que les sigue siempre y tendemos a pronunciarlas también así en griego.

Es decir, si te sale,

ὁ νόμος με ἀποκτείνει.

no digas /onomos meapokteinei/ igual que dices /laley memata/, sino /onómosme apokteinei/. Y, por supuesto, también puedes decir ὁ νόμος με ἀδίκως ἀποκτείνει. /onómosme adikos apokteinei/ o bien ὁ νόμος ἀδίκως ἀποκτείνει με. Recuerda que la sintaxis del griego es más flexible que la nuestra a la hora de enfatizar elementos.

- μου, literalmente, de yo sirve para expresar la posesión:

ὁ φίλος μου. (el amigo de yo), mi amigo.
ἡ πατρίς ἡμῶν. (la patria de nosotros), nuestra patria.
τὸ βιβλίον σου. (el libro de tú), tu libro.

Recuerda que en griego no siempre se expresa (FICHA 51)

ENFATIZANDO TÚ Y YO.

Nominativo.

Como la forma verbal informa per se de la persona, la aparición misma de las formas ἐγώ y σύ indica un énfasis en el sujeto y su ausencia, la falta de énfasis:

καθ΄ἡμέραν γυμνάζομαι.
hago deporte todos los días.

οὐχ ὁ Φίλιππος ἀλλὰ ἐγὼ γυμνάζομαι καθ΄ἡμέραν.
Yo hago deporte todos los días, no Filipo.

σὺ λέγεις τὰδε.
Tú dices eso (no yo o cualquier otro).


Demás casos.

Cuando quieras enfatizar los casos restantes tienes que usar otras formas distintas, a saber:

YO

Acusativo: ἐμέ
Genitivo: ἐμοῦ
Dativo: ἐμοί



Acusativo: σέ
Genitivo: σοῦ
Dativo: σοί

Es decir, basicamente, acentuarlas para que dejen de ser átonas y se puedan marcar en la oración con más intensidad. Si tomamos, por ejemplo, la frase anterior,

ὁ νόμος με ἀποκτείνει.
la ley me mata.

y queremos decir,

a mí me mata la ley, no a tí.

Decimos,
οὐ σέ ἀλλὰ ἐμὲ ἀποκτείνει ὁ νόμος.

Te digo la verdad.
λέγω σοι τὴν ἀληθεῖαν.

A tí te digo la verdad.
σοὶ λέγω τὴν ἀληθεῖαν.

Los atenienses me escuchan.
οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούουσί μου.

Los atenienses me escuchan a mi.
οἱ Ἀθηναῖοι ἐμοῦ ἀκούουσιν.

Usa siempre estas formas enfáticas después de preposiciones:

παρὰ ἐμέ (NO παρά με)
μετὰ σοῦ (NO μετά σου)
ἐπὶ σοί (NO ἐπί σοι)
παρὰ ἐμοὶ (NO παρά μοι)


El caso especial del genitivo

Cuando las formas μου y σου tengan el valor posesivo y quieras enfatizarlas, tienes que usar el adjetivo posesivo correspondiente, a saber:

ἐγώ = ἐμός, ἐμή, ἐμόν.
σύ = σός, σή, σόν

aquí tienes algún ejemplito:

sin énfasis:

1. Ama a mi madre (lit. a la madre de yo).
ἀγαπᾷ τὴν μητέρα μου.

2. Lee tu libro.
- ἀναγιγνώσκει τὸ βιβλίον σου.

3. Mi chica es guapa.
ἡ κόρη μου καλὴ ἐστίν.

con énfasis:

1. ama a mi madre, no a la tuya.
οὐ τὴν σὴν ἀλλὰ τὴν ἐμὴν μητέρα ἀγαπᾷ.

2. lee mi libro, no el tuyo.
οὐ τὸ σὸν ἀλλὰ τὸ ἐμόν βιβλίον ἀναγιγνώσκει.

3. mi chica es guapa y la tuya es fea.
ἡ μὲν ἐμὴ κόρη καλή, ἡ δὲ σὴ αἰσχρὰ ἐστίν.

Por supuesto, también puedes decir

- τὸ βιβλίον τὸ ἐμὸν ἀναγιγνώσκει, ἀλλὰ οὐ τὸ σόν.
- τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν ἀγαπᾷ, ἀλλὰ οὐ τὴν σὴν.

y cosas por el estilo... ¡la imaginación al poder! (pero siempre usando el adjetivo posesivo)


ENFATIZANDO NOSOTROS Y VOSOTROS.

Aquí tienes que usar la misma forma para las dos estructuras y listo:

ὁ νόμος ἡμᾶς ἀποκτείνει.
la ley nos mata.

a nosotros nos mata la ley, no a vosotros.
οὐχ ὑμᾶς ἀλλὰ ἡμᾶς ἀποκτείνει ὁ νόμος.

Os digo la verdad.
λέγω ὑμῖν τὴν ἀληθεῖαν.

A vosotros os digo la verdad.
ὑμῖν λέγω τὴν ἀληθεῖαν.

Con la excepción de que, al igual que en el singular, cuando las formas de genitivo tienen valor posesivo tienes que usar también los correspondientes adjetivos posesivos:

ἡμεῖς = ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον
ὑμεῖς = ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον

Nuestros amigos (lit. los amigos de nosotros) son trabajadores.
οἱ φίλοι ἡμῶν σπουδαῖοί εἰσιν.

Nuestros amigos son trabajadores, no los vuestros.
οὐχ οἱ ὑμέτεροι ἀλλὰ οἱ ἡμέτεροι φίλοι σπουδαῖοί εἰσιν.


Y por supuesto, aplica estas estructuras a todas las que sirvan en castellano para indicar este tipo de énfasis.

οὐχ ὑμᾶς ἀλλὰ ἡμᾶς ἀποκτείνει ὁ νόμος.

- a nosotros nos mata la ley, no a vosotros.
- es a nosotros a quien mata la ley, no a vosotros.
- no es a vosotros, no, sino a nosotros a quien mata la ley.
- a nosotros sí que nos mata la ley, no a vosotros.


Εὖγε! como esto se alarga, lo dejamos aquí. En otra ficha aprenderemos a expresar el pronombre de tercera persona, que es un tanto especial.


EJERCICIOS

1. soy griego.
2. eres griego, amigo.
3. yo soy griego, no tú.
4. mi amigo escribe las letras.
5. es mi amigo el que escribe las letras.
6. te amo, Elena.
7. es a tí a quien amo, Elena.
8. jugamos en el gimnasio.
9. nosotros jugamos en el gimnasio, no los chicas.
10. tú dices eso, no nosotros.
11. ¿a mí me preguntas eso?
12. Socrates nos enseña filosofía.
13. Socrates nos enseña filosofía a nosotros, no a los ricos.
14. mi padre es un buen ciudadano.
15. mi padre sí que es un buen ciudadano.
16. tu tío duerme mucho.
17. es tu tío el que duerme mucho, no el mío.
18. los extranjeros admiran nuestras armas.
19. los extranjeros admiran nuestras armas, no las de los Espartanos.

ἔρρωσο!!



------------------
1.. Ἑλλὴν εἰμί.
2. Ἑλλὴν εἶ, ὦ φίλε.
3. οὐ σὺ ἀλλὰ ἐγὼ Ἐλλὴν εἰμί.
4. ὁ φίλος μου γράφει τὰ γράμματα.
5. ὁ ἐμὸς φίλος γράφει τὰ γράμματα.
6. ἀγαπῶ σε, ὦ Ἑλένη.
7. ἀγαπῶ σέ, ὦ Ἑλένη.
8. ἐν τῇ παλαίστρᾳ παίζομεν.
9. οὐχ αἱ κόραι ἀλλὰ ἡμεῖς ἐν τῇ παλαίστρᾳ παίζομεν.
10. οὐχ ἡμεῖς ἀλλὰ σύ ταῦτα λἐγεις.
11. ἐμὲ ταῦτα ἐρωτᾷς;
12. ὁ Σωκρατης ἡμᾶς τὴν φιλοσοφίαν μανθάνει.
13. οὐ τοὺς πλουσίους ἀλλὰ ἡμᾶς μανθάνει ὁ Σωκρατης τὴν φιλοσοφίαν.
14. ὁ πατὴρ μου χρηστὸς πολίτης ἐστίν.
15. ὁ ἐμὸς πατὴρ χρηστὸς πολίτης ἐστίν.
16. ὁ θεῖος σου πολὺν χρόνον καθεύδει.
17. οὐχ ὁ ἐμὸς ἀλλὰ ὁ σὸς θεῖος πολὺν χρόνον καθεύδει.
18. οἱ ξένοι τὰ ὅπλα ἡμῶν θαυμάζουσιν.
19. οὐ τὰ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλὰ τὰ ὅπλα τὰ ἐμὰ θαυμάζουσιν οἱ ξένοι.


miércoles, 18 de marzo de 2009

FICHA 61: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (1).


nivel: básico
tema: lectura, un niño griego a sus anchas.

Empezamos en esta ficha el estudio de un libro introductorio a la lectura del griego, que es -en mi opinión- absolutamente delicioso: A GREEK BOY AT HOME de W.H.D. Rouse, donde un niño de la Atenas de Pericles nos habla de todo lo que le rodea, desde su casa hasta el ejército pasando por la granja, la moneda en uso,su familia, los animales o las fiestas de la época.

Cada ficha constará del audio de una lección, un vocabulario, unas notas que tratarán aspectos gramaticales que todavía no hemos visto y unas frases imitando a las del texto para que las digas en griego.

¡Apúntate al viaje!

El libro lo puedes descargar aquí.


Lección II (páginas 1-2): QUIÉN SOY YO.

1. el audio de la lección.

lo tienes aquí.

2. vocabulario

líneas 1-5

οἰκῶ (εω) = vivir, habitar
ὁ ἀγρός = campo
ἐνταῦθα = allí
ὅς = que (el cual)
γεωργῶ (εω) = cultivar
τὸ χωρίον = granja, hacienda, terruño
τὸ τέκνον = hijo
γάρ = pues

líneas 6-10

μήν = desde luego
ἄλλος, -η, -ον = otro
ὀνομάζω = llamar
ἐσμέν = somos

líneas 11-15

ὅπου; = ποῦ;
ἡμεῖς = nosotros
δῆλον = claro


líneas 1-5

ὁ τόπος = lugar
μικρός, -ά, -όν = pequeño
οὕτως = así
ἐπειδή = porque
εἶ = eres
νῦν = ahora
ὀλίγος, -η, -ον = poco


3. Comentarios sobre las estructuras

líneas 1-5

μέν... δέ = de momento puedes ignorar estas partículas.

ἐν τοῖς ἀγροῖς = en el campo, aunque literalmente en los campos. El griego generaliza con el plural. Recuerda el Padre Nuestro que estás en los cielos, que es una mala traducción de πάτερ ἡμῶν ὅ ἐν τοῖς οὐρανοῖς... ¿cuántos cielos hay?

γεωργός τις = es como decir γεωργός, un agricultor. No lo confundas con τίς (¿quién?) de la línea 3.

λέγω δή = te lo digo enseguida.

γάρ = tienes que ponerla siempre después de la primera palabra de la frase:

...pues es un niño griego.
...παιδίον γὰρ Ἑλληνικὸν ἐστίν.

τέκνον τοῦ Θρασύλλου = cuando el genitivo depende de un nombre indica relación, hijo de Trásilo. Aunque todavía no hemos visto este uso, no lo confundas con el genitivo adverbial que hemos visto, por ejemplo, en las preposiciones.

líneas 6-10

τέκνον αὐτοῦ = su hijo.

τε = lo puedes quitar si quieres. Une dos sintagmas iguales: tengo un hermano y una hermana, ἔχω ἀδελφὸν καὶ ἀδελφὴν. o bien, ἔχω αδελφὸν τε καὶ ἀδελφήν.
τε se coloca como γὰρ: veo al chico y a la chica, ὁρῶ τὸν τε κοῦρον καὶ τὴν κόρην. Esta partícula es especialmente útil para unir sintagmas muy largos, como veremos.

ὁνομάζουσι δ΄ἐμέ = a mi me llaman

οὖν = así pues. Se coloca como γάρ.

καὶ τῆς Εὐριδίκης = cuando καὶ no une dos elemento iguales se traduce por también, somo también hijos de Euridique.

líneas 11-15

ἔστι χωρίον = fíjate en el acento. Esta forma atrasa el acento cuando significa hay, existe: hay una granja. Normalmente aparece al principio de la frase.

líneas 1-5

ἐν ὧ = en el que

δῆλόν σοι νῦν ἐστι...; = ¿ahora tienes claro...?

ὅ λέγω = lo que digo. No lo confundas con el artículo ὁ.

ἀγροὺς οὐκ ὀλίγους = no pocos campos, o sea, muchos campos. Esta figura se llama litote y los griegos son muy aficionados a ella.

4. Después de leer y entender el texto, intenta decir en griego.

1. El niño griego no vive en el campo.
2. un campesino tiene un hijo.
3. El niño se llama Trasímaco (= llaman al niño Trasímaco).
4. Trasímaco tiene una hermana.
5. el hijo de Trásilo es griego.
6. ¿dónde vive el hermano de Trasímaco? su hermano vive en el campo. (recuerda mantener el orden de los elementos de la pregunta)
7. Trasímaco y los otros niños viven en la casa de Trásilo.
8. ¿qué es una granja? es un pequeño lugar en el que vive Trásilo.
9. lo que escribes.
10. no está claro lo que escribes.
11. ¿ahora tienes claro lo que escribes?
12. Trásilo y Euridique tienen no pocos hijos.
13. Trásilo vive en el campo, pues es campesino.
14 Así pues, Trasímaco es un niño griego.



ἑρρωσο!!!




------------------
1. τὸ Ἑλληνικὸν παιδίον οὐκ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
2. γεωργός (τις) παιδίον ἔχει.
3. Θρασύμαχον ὀνομάζουσι τὸ παιδίον.
4. (ὁ) Θρασύμαχος ἀδελφὴν ἔχει.
5. τὸ τέκνον τοῦ θρασύλλου Ἑλληνικὸν ἐστίν.
6. ποῦ οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς τοῦ Θρασυμάχου; ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
7. (ὁ) Θρασύμαχος καὶ τὰ ἄλλα παιδία ἐν τῇ οἰκιᾳ τοῦ θρασύλλου οἰκοῦσιν.
8. τί ἐστι χωρίον; τόπός ἐστι μικρός ἐν ὧ οἰκεῖ ὁ Θράσυλλος.
9. ὅ γράφεις.
10. ὅ γράφεις οὐκ ἔστι δῆλον.
11. ἆρα δῆλόν σοι νῦν ἐστιν ὅ γράφεις;
12. ὁ Θράσυλλος καὶ ἡ Εὐριδίκη τέκνα οὐκ ὀλίγα ἔχουσιν.
13. ὁ Θράσυλλος ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖ, γεωργὸς γάρ ἐστιν.
14. ὁ οὖν Θρασύμαχος παιδίον Ἑλληνικὸν ἐστίν.


lunes, 16 de marzo de 2009

FICHA 60: ESTE, ESE Y AQUEL.

nivel: básico
tema: demostrativos.

Los demostrativos en griego son muy sencillos y parecidos a los nuestros. Se trata de unos adjetivos normales con unas cuantas características especiales, así que podemos verlos en bloque en esta ficha.

ESTE

Sólo tienes que añadir la partícula δὲ al artículo y voila, el demostrativo este, esta, esto (o este, esta dependiendo del género que tenga en castellano la palabra neutra griega, claro). Esta forma está muy cerca del uso demostrativo del artículo (FICHA 47 ):

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. ὅδε / ἥδε / τόδε
ACUS. τόνδε / τήνδε / τόδε
GEN. τοῦδε / τῆσδε / τοῦδε
DAT. τῷδε / τῇδε / τῷδε

Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. οἵδε / αἵδε / τάδε
ACUS. τόνδε / τήνδε / τάδε
GEN. τῶνδε / τῶνδε / τῶνδε
DAT. τοῖσδε / ταῖσδε / τοῖσδε

ESE

Esta forma tiene como características concretas:

- aunque la raiz es, en general, τουτ- para masculino/neutro y ταυτ- para femenino, hay algunas formas que se apartan un poco. Te las he puesto en negrita para que les prestes más atención.

- neutro singular en –ο, no en -ον.

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. οὗτος / αὕτη / τοῦτο
ACUS. τοῦτον / ταύτην / τοῦτο
GEN. τούτου / ταύτης / τούτου
DAT. τούτῳ / ταύτῃ / τούτῳ

Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. οὗτοι / αὕται / ταῦτα
ACUS. τούτους / ταύτας / ταῦτα
GEN. τούτων / τoύτων / τούτων
DAT. τούτοις / ταύταις / τούτοις


AQUEL

Es como cualquier adjetivo, aunque comparte con ese el neutro en –ο.

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. ἐκεῖνος / ἐκείνη / ἐκεῖνο
ACUS. ἐκεῖνον / ἐκείνην / ἐκεῖνο
GEN. ἐκείνου / ἐκείνης / ἐκείνου
DAT. ἐκείνῳ / ἐκείνῃ / ἐκείνῳ


Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. ἐκεῖνοι / ἐκεῖναι / ἐκεῖνα
ACUS. ἐκείνους / ἐκείνας / ἐκεῖνα
GEN. ἐκείνων / ἐκείνων / ἐκείνων
DAT. ἐκείνοις / ἐκείναις / ἐκείνοις


Características generales.

1. - En el genitivo plural femenino no hay salto del acento, como era de esperar si se tratara de un sustantivo (no aparece ταυτῶν, ἐκεινῶν). Este es una característica que comparten todos los adjetivos tipo -ος / –η(-α) / -ον.

δικαία, justa, gen.pl. τῶν δικαίων
σπουδαία, diligente. gen.pl. τῶν σπουδαίων

pero

ἡ δέσποινα, la señora, gen.pl. τῶν δεσποινῶν.

2. - todos son adjetivos que tienes que colocar de manera predicativa (FICHA 45), es decir, fuera del grupo artículo + sustantivo… antes o después, donde quieras, pero fuera.

este chico = ὅδε ὁ κοῦρος / ὁ κοῦρος ὅδε
esa chica (acusativo) = ταύτην τὴν κόρην / τὴν κόρην ταύτην
aquel libro = ἐκεῖνο τὸ βιβλίον / τὸ βιβλίον ἐκεῖνο

o sea, igual que decimos la chica esa (τῆν κόρην ταύτην), en griego se dice esa la chica (ταύτην τῆν κόρην). NO DIGAS nunca ὁδε κοῦρος, ταύτην κόρην, ἐκεῖνο βιβλίον.

3- estos adjetivos, al igual que en castellano, son también pronombres y puedes decir:

éste viene = ὅδε ἔρχεται.
aquella es guapa = ἐκείνη ἐστὶ καλή.

4- cuando quieras nuestros pronombres neutros esto, eso, aquello usa el neutro, tanto singular o plural (que equivale a estas cosas, esas cosas, aquellas cosas)

eso (esas cosas) dicen algunos = τοῦτο λέγουσί τινές. / ταῦτα λέγουσί τινές.


EJERCICIOS:

1. Di el nominativo singular:


1. ese chico
2. este alumno.
3. aquella casa.
4. ese extranjero.
5. aquel trabajo.
6. ese coche (carro).
7. este instrumento.
8. esa mesa.
9. aquella caja.
10. este discurso.
11. aquel deportista.
12. ese país.
13. esta estrella.
14. esa niñita.
15. aquel médico.
16. ese balón.
17. aquel barco.
18. este agricultor.
19. ese vestido.
20. aquel joven.

2. di los anteriores en acusativo singular.

3. di los anteriores en nominativo plural.

4. di los anteriores en acusativo plural.

ἔρρωσο!!!

-------------







1. nominativo singular.

1. οὗτος ὁ κοῦρος.
2. ὁδε ὁ μαθητής.
3. ἐκείνη ἡ οἱκία.
4. οὗτος ὁ ξένος.
5. ἐκεῖνος ὁ πόνος.
6. αὕτη ἡ ἄμάξα.
7. τοῦτο τὸ ὄργανον.
8. αὕτη ἡ τράπεζα.
9. ἐκεῖνο τὸ κιβώτιον.
10. ὁδε ὁ λόγος.
11. ἐκεῖνος ὁ ἀθλητής.
12. αὕτη ἡ χώρα.
13. τοῦτο τὸ ἄστρον.
14. ἐκεῖνο τὸ κοράσιον.
15. ἐκεῖνος ὁ ἰατρός.
16. αὕτη ἡ σφαῖρα.
17. ἐκεῖνο τὸ πλοῖον.
18. ὁδε ὁ γεωργός.
19. αὕτη ἡ στολή.
20. ἐκεῖνος ὁ νεανίας.


2. acusativo singular.

1. τοῦτον τὸν κοῦρον.
2. τόνδε τὸν μαθητήν.
3. ἐκείνην τὴν οἱκίαν.
4. τοῦτον τὸν ξένον.
5. ἐκεῖνον τὸν πόνον.
6. ταύτην τὴν ἄμάξαν.
7. τοῦτο τὸ ὄργανον.
8. ταύτην τὴν τράπεζαν.
9. ἐκεῖνο τὸ κιβώτιον.
10. τόνδε τὸν λόγον.
11. ἐκεῖνον τὸν ἀθλητήν.
12. ταύτην τὴν χώραν.
13. τοῦτο τὸ ἄστρον.
14. ἐκεῖνο τὸ κοράσιον.
15. ἐκεῖνον τὸν ἰατρόν.
16. ταύτην τὴν σφαῖραν.
17. ἐκεῖνο τὸ πλοῖον.
18. τόνδε τὸν γεωργόν.
19. ταύτην τὴν στολήν.
20. ἐκεῖνον τὸν νεανίαν.


3. nominativo plural.

1. οὗτοι oἱ κοῦροι.
2. οἱδε οἱ μαθηταί.
3. ἐκείνη ἡ οἱκίαι.
4. οὗτοι oἱ ξένοι.
5. ἐκεῖνοι οἱ πόνοι.
6. αὕται αἱ ἄμάξαι.
7. ταῦτα τὰ ὄργανα.
8. αὕται αἱ τράπεζαι.
9. ἐκεῖνα τᾶ κιβώτια.
10. οἱδε οἱ λόγοι.
11. ἐκεῖνοι οἱ ἀθληταί.
12. αὕται αἱ χώραι.
13. ταῦτα τὰ ἄστρα.
14. ἐκεῖνα τὰ κοράσια.
15. ἐκεῖνοι οἱ ἰατρόι.
16. αὕται αἱ σφαῖραι.
17. ἐκεῖνα τά πλοῖα.
18. οἱδε οἱ γεωργόι.
19. αὕται αἱ στολαί.
20. ἐκεῖνοι οἱ νεανίαι.


4. acusativo plural.

1. τούτους τοὺς κούρους.
2. τόυσδε τοὺς μαθητάς.
3. ἐκείνας τὰς οἱκίας.
4. τούτους τοὺς ξένους.
5. ἐκείνους τοὺς πόνους.
6. ταύτας τὰς ἄμάξας.
7. ταῦτα τὰ ὄργανα.
8. ταύτας τὰς τραπέζας.
9. ἐκεῖνα τὰ κιβώτια.
10. τόυσδε τοὺς λόγους.
11. ἐκείνους τοὺς ἀθλητάς.
12. ταύτας τὰς χώρας.
13. ταῦτα τὰ ἄστρα.
14. ἐκεῖνα τὰ κοράσια.
15. ἐκείνους τοὺς ἰατρούς.
16. ταύτας τὰς σφαῖρας.
17. ἐκεῖνα τὰ πλοῖα.
18. τόυσδε τοὺς γεωργούς.
19. ταύτας τὰς στολάς.
20. ἐκείνους τοὺς νεανίας.



sábado, 14 de marzo de 2009

FICHA 59: UN PALETO EN LA UNIVERSIDAD


nivel: básico
tema: excepciones de género


En la comedia de Aristófanes Las nubes, el viejo Estrepsíades decide matricularse en la Universidad de Sócrates y aprender algún sofístico remedio para librarse de sus acreedores.

Entre las muchas enseñanzas que Sócrates intenta inculcarle y sus divertidas consecuencias debidas a la absoluta incapacidad del pobre viejo para esas moderneces, en el fragmento que he elegido el filósofo lo adoctrina precisamente sobre las excepciones que hemos visto en la ficha anterior: las palabras con un género que se salen de la norma.

Socrates confunde el género de las palabras con la forma y se deja llevar por una hipercorrección que conduce al absurdo más completo, liando todavía más al pobre Estrepsiades (que es curiosamente, el que lo tiene más claro).

El texto, creo yo, lo puedes entender con un poquito de esfuerzo. La traducción es, evidentemente, imposible y para entender los juegos de palabras tienes que fijarte en el original.

Añado alguna explicación entre paréntesis.


------------------------------
Σω. Ἀλλ᾿ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
Socrates: antes de eso tienes que aprender otra cosa,
τῶν τετραπόδων ἅττ᾿ ἐστιν ὀρθῶς ἄρρενα.
qué cuadrúpedos son con propiedad machos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγε τἄρρεν᾿, εἰ μὴ μαίνομαι·
Estrepsiades: pero si los machos me los sé ya, si no estoy chaveta.
κριός, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
carnero, cabrón, toro, perro, gallo.

Σω. Ὁρᾷς ἃ πάσχεις ; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
Soc. ¿ves lo que haces? haces hembra
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
al gallo igual que macho.

Στ. Πῶς δή, φέρε ;
Est. ¿y eso?

Σω. Πῶς ; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
Socr. ¿cómo? gallo y gallo.
(ὁ ἀλεκτρυών = el gallo / ἡ ἀλεκτρυών = la gallina )

Στ. Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν ;
Est. pues sí, por Posidón. ¿entonces cómo tengo que decirlo?

Σω. Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾿ ἕτερον ἀλέκτορα.
Socr. la galla, y al otro el gallo.

Στ. Ἀλεκτρύαιναν ; Εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·
Est. ¿la galla? ¡de perlas, por el Aire!
(por el Aire = los filosofos eran ateos y evitaban jurar por los dioses)
ὥστ᾿ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
sólo a cambio de esta lección
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
te voy a enharinar la artesa.
(ἡ κάρδοπος, aquí con doble sentido)

Σω. Ἰδοὺ μάλ᾿ αὖθις, τοῦθ᾿ ἕτερον. Τὴν κάρδοπον
Soc. mira, otra vez lo mismo. A la artesa
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
la haces masculina, cuando es femenina.

Στ. Τῷ τρόπῳ ;
Est. ¿de qué manera?
Ἄρρενα καλῶ ᾿γὼ κάρδοπον ;
¿es que hago masculina yo a la artesa?

Σω. Μάλιστά γε,
Socr. desde luego,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
como dices Cleónimo.

Στ. Πῶς δή ; Φράσον.
Est. pero ¿cómo? dime.

Σω. Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
Socr. para ti son lo mismo artesa y Cleonimo.

Στ. Ἀλλ᾿ ὦ ᾿γάθ᾿, οὐδ᾿ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,
Est. pero, majo, Cleónimo no tenía artesa,
ἀλλ᾿ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ᾿ ἀνεμάττετο.
sino que la machacaba en un mortero redondo.
(es dificil pillar el sentido, pero la intención es claramente soez)
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν ;
pero, en fin, ¿en adelante cómo tengo que decirlo?

Σω. Ὅπως ;
Socr. ¿cómo?
Τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
la artesa, como dices la Sostrata.
(tiene que decir ἡ καρδόπη, no ἡ κάρδοπος)

Στ. Τὴν καρδόπην θήλειαν ;
Esτ. ¿la artesa, en femenino?

Σω. Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
Socr. ahora hablas con propiedad.

Στ. Ἐκεῖνο δ᾿ ἦν ἄν· καρδόπη, Κλεωνύμη.
Est. sería, pues: ¡artesa! ¡Cleonima!

Σω. Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
Socr. también tienes que aprender sobre los nombres propios,
ἅττ᾿ ἄρρεν᾿ ἐστίν, ἅττα δ᾿ αὐτῶν θήλεα.
cuáles son masculinos y cuáles femeninos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ἃ θήλε᾿ ἐστίν.
Est. pero si ya me sé los que son femeninos.

Σω. Εἰπὲ δή.
Socr. dílos, a ver.

Στ. Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
Est. Lísila, Fílina, Clitagora, Demetria.

Σω. Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων ;
Socr. ¿y los masculinos, cuáles?

Στ. Μυρία.
Est. a patadas.
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμεινίας.
Filóxenos, Melesias, Aminias.

Σω. Ἀλλ᾿ ὦ πόνηρε, ταῦτά γ᾿ ἔστ᾿ οὐκ ἄρρενα.
Socr. pero, desgraciao, que esos no son masculinos.

Στ. Οὐκ ἄρρεν᾿ ὑμῖν ἐστίν ;
Est. ¿es que para vosotros no lo son?

Σω. Οὐδαμῶς γ᾿, ἐπεὶ
Socr. en absoluto, porque
πῶς γ᾿ ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμεινίᾳ ;
¿cómo llamarías a Aminias al encontrarte con él?

Στ. Ὅπως ἄν ; Ὡδί· δεῦρο δεῦρ᾿, Ἀμεινία.
Est. ¿cómo? ¡Tú, ven pacá, Aminias!
(Ἀμεινία = al perder en vocativo la –ς del nominativo parece un femenino, ἡ Ἀμεινία)

Σω. Ὁρᾷς ; Γυναῖκα τὴν Ἀμεινίαν καλεῖς.
Socr. ¿ves? haces mujer a Aminias.

Στ. Οὔκουν δικαίως, ἥτις οὐ στρατεύεται ;
Est. pues ¿qué? si total no ha hecho la mili...
Ἀτὰρ τί ταῦθ᾿ ἃ πάντες ἴσμεν μανθάνω ;
pero, bueno ¿a santo de qué voy a aprender lo que sabemos todos?
--------------------------


Ya ves que ni los griegos lo tenían tan claro :).

Por cierto, esta ficha quiero dedicarla a todos/as aquellos/as Sócrates de comedia que nos regalan contínuamente con joyas del estilo los alumnos/alumnas, los ciudadanos/ciudadanas y (¿por qué no?) los estuadiantes/estudiantas. Por suerte, la actual eliminación de todos las filologías (y de la clásica en particular) en las universidades acabará solucionando este problema en breve: todos acabaremos como el protagonista de la genial La invasión de los ladrones de cuerpos (sin final feliz, claro).

ἔρρωσο, ὦ φίλε/ φίλη... καὶ φίλον!!!


viernes, 13 de marzo de 2009

FICHA 58: EXCEPCIONES DE GÉNERO.


nivel: básico
tema: género.

Como sabes uno de los usos (¡de entre varios!) del género gramatical es expresar el sexo de los seres que lo tienen. En general, el género masculino (ὁ) indica el macho de la especie y el género femenino (ἡ), la hembra.

A veces el simple artículo sirve para indicar la diferencia:

ὁ θεός, el dios.
ἡ θεός, la diosa.

ὁ παῖς, el niño.
ἡ παῖς, la niña.

ὁ μάρτυς, el testigo.
ἡ μάρτυς, la testigo.

Esto es bastante normal con los nombres de animales:

ὁ ἵππος, el caballo.
ἡ ἵππος, la yegua.

ὁ ἀλώπηξ, el zorro.
ἡ ἀλώπηξ, la zorra.

ὁ λαγώς, la liebre macho.
ἡ λαγώς, la liebre.

Al igual que en castellano, si quieres más precisión puedes añadir ἄρρην (macho) o θῆλυς (hembra).

Una cosa curiosa del griego es que los diminutivos, sin importar el sexo, suelen ser neutros:

τὸ κοράσιον, la niñita. (de ἡ κόρη)

τὸ νεανίσκον, el jovencito. (de ὁ νεανίας)

τὸ γύναιον, la mujercita. (de ἡ γυνή)

τὸ ἀνθρώπιον, el hombrecito. (de ὁ ἄνθρωπος )

Ten también muy en cuenta que los nombres de árboles y plantas son por lo general femeninos,

ἡ πίτυς, el pino.

ἡ δρῦς, el roble.

ἡ ἐλαία, el olivo.

ἡ μηλέα, el manzano.

ἡ πλάτανος, el plátano.

ἡ ὀξύα, el haya.

ἡ ἐλάτη, el abeto.

ἡ κερασέα, el cerezo.

ἡ κάρυα, el nogal.

ἡ φηγός, la encina.

ἡ συκῆ, la higuera.

ἡ λεύκη, el álamo.


y sus frutos, neutros.

τὸ μῆλον, la manzana.

τὸ κάρυον, la nuez.

τὸ σῦκον, el higo.

τὸ κεράσιον, la cereza.


Respecto a los sustantivos sin sexo, el artículo se aplica de una manera convencional. Ya conoces la norma: en general, si la palabra acaba en -ος, -ας, y -ης se aplica el género masculino, si acaba en -η y -α, el género femenino y si acaba en -ον, aplicamos el neutro (esto para las declinaciones que hemos visto).

Las excepciones que estamos viendo en esta ficha se aplican exclusivamente a los sustantivos terminados en –ος. Varios de estos sustantivos tienen el género femenino. Los más comunes son:

ἡ παρθένος, la virgen, la chica.

ἡ νῆσος, la isla.

ἡ νόσος, la enfermedad.

ἡ ἤπειρος, la costa.

ἡ διάλεκτος, el dialecto.

ἡ ψάμμος, la arena.

ἡ ἄμμος, la arena.

ἡ ψάμαθος, la arena.

ἡ ψῆφος, la piedra; el voto.

ἡ ὁδός, el camino.

ἡ κέλευθος, el camino, la ruta.

ἡ ἀτραπός, el sendero.

ἡ τρίβος, el sendero, el camino trillado.

ἡ ἀμαξιτός, el camino de carretas.

ἡ βίβλος, el libro. (es más común el uso de τὸ βιβλίον “librito”)

ἡ δοκός, la viga.

ἡ σορός, la urna, el ataúd.

ἡ ληνός, la prensa, el lagar.

ἡ πλίνθος, el ladrillo.

ἡ ῥάβδος, el bastón.

ἡ τάφρος, la fosa, la trinchera.

ἡ κάπετος, la fosa, la tumba.

ἡ κάμινος, el horno.

ἡ γνάθος, la mandíbula.

ἡ βάσανος, la piedra de toque; la tortura.

ἡ σποδός, la ceniza.

ἡ δρόσος, el rocío.

ἡ κέρκος, la cola.

ἡ μήρινθος, la cuerda.

ἡ κιβωτός, el cofre; la caja.

ἡ χηλός, el baúl.

ἡ κάρδοπος, la artesa.

ἡ πύελος, la bañera.

ἡ λήκυθος, el frasco.

ἡ πρόχους, la palangana.

ἡ ἄκατος, la barca.

ἡ λίθος, la piedra preciosa (no confundas con ὁ λίθος)

ἡ σμάραγδος, la esmeralda.

ἡ σάπφειρος, el zafiro.

ἡ μίλτος, el bermellón.

ἡ ἄσφαλτος, el betún.

ἡ ἤλεκτρος, el ambar.

ἡ βῶλος, el terrón (de tierra).

ἡ ὕαλος, el cristal.

ἡ κρύσταλλος, el cristal (no confundas con ὁ κρύσταλλος, el hielo)

ἡ κόπρος, el estiercol.

ἡ γύψος, el yeso.

ἡ διάμετρος, el diámetro.

ἡ σύγκλητος, el senado.

ἡ ἄνυδρος, el desierto.

ἡ βάρβαρος, el extranjero (el país).

ἡ περίχωρος, la región vecina.

ἡ τρόφος, la nodriza.


Bueno, que no se diga que no tienes palabras para aprender! :)

ἔρρωσο!!



viernes, 6 de marzo de 2009

FICHA 57: VERBOS CON PARTICIPIO. REVISTA Y OFENSIVA.


nivel: básico
tema: participio plural.

Ya conoces los verbos más importantes que usan el participio en su estructura, a saber:

φαίνομαι..........ser evidente que

χαίρω.......... alegrarse de que

ἥδομαι..........me gusta + infinitivo

ἄρχομαι..........empezar a + infinitivo

διατελῶ (εω)..........seguir +gerundio

παούμαι..........dejar de + infinitivo

τυγχάνω..........resultar que

λανθάνω..........hacer algo a escondidas

Llamamos al participio que acompaña estos verbos participio predicativo, por hacer la función de un adjetivo en posicion predicativa (FICHA 45), es decir, completa el sentido del sustantivo (o pronombre) sujeto como si fuera un atributo (por eso concuerda con él en caso y en género).

En esta ficha aprenderemos a poner estas expresiones en plural, pero antes ἐξέτασιν ποιήσομεν, haremos un examen, o mejor dicho, pasaremos revista a tus conocimientos del singular.

Intenta decir en griego las siguentes frases:

1. Es evidente que Sócrates es un hombre decente. (καλός καὶ ἀγαθός).
2. El general deja de enviar mensajeros todos los días.
3. La mujer se alegra de ser griega (Ἑλληνίς).
4. Resulta que la muerte no perjudica (βλάπτω) a los filósofos.
5. Milciades construye el muro a escondidas de los Espartanos.
6. El amigo sigue viviendo (διάγω) en Mileto (ἡ Μίλητος).
7. Al ateniense le gusta escuchar a los poetas.
8. El maestro deja de preguntar (FICHA 29) al alumno.
9. Resulta que la chica no lee los libros.
10. La nave (ἡ ναῦς) escapa (φεύγω) a escondidas de los enemigos.
11. Es evidente que Filipo tiene muchos enemigos en Atenas.
12. El caballo sigue cruzando (διαβαίνω) el río.
13. El Rey empieza a atacar (προσβάλλω) a los espartanos (atacar a alguien, dativo).
14. El médico se alegra de cuidar (θεραπεύω) a los enfermos.
15. Al espartano le gusta vivir en el campamento.
16. Resulta que la ciudad tiene muchos (πολλούς) dioses.
17. El rapsoda deja de contar la historia (ὁ μῦθος).
18. A la chica le gusta bailar.
19. Fidípides empieza a anunciar la victoria.
20. Alcibiades intriga (ἐπιβουλεύω) contra sus amigos a escondidas. (intrigar contra alguien, en dativo)
21. Es evidente que Aspasía admira las artes y la sabiduría.
22. El general se alegra de ver a los soldados.
23. La chica empieza a hablar mal (FICHA 29) de sus amigas.
24. Nicias sigue pidiendo dinero a los ciudadanos.

¿Todo controlado? ¡bien! ya podemos προσβολὴν ποιήσασθαι, lanzar una ofensiva contra el plural. ¡Ni se te ocurra abandonar tu escudo cual nuevo Arquíloco de Paros! :)

Τomamos, por ejemplo:

El general sigue enviando mensajeros todos los días.
ὁ στρατηγός διατελεῖ ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν πέμπων.

Lo primero, pones el verbo en plural. De momento, nada nuevo por aquí,

διατελοῦσι...

al estar el verbo en plural, el sujeto tiene que concordar también en número, claro.

οἱ στρατηγοὶ διατελοῦσι...

demás elementos déjalos como están,

οἱ στρατηγοὶ διατελεῦσιν ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν...

pero al llegar al participio, OJO, que es un ADJETIVO que tiene que concordar con el sujeto en género, número y caso.
πέμπων es nominativo singular, así que ha llegado la hora de aprender a ponerlo en plural. Es muy sencillo, sólo tienes que añadir –τες.

πέμπων > πέμποντες

Como ves, la omega pasa a ómicron, pero como no se nota al pronunciar, pues nada. Tú quedate con el dato de /pémpon/ frente a /pémpontes/ y listo. Cuidado con el acento, mantenlo en su lugar.

Y nos queda,

οἱ στρατηγοὶ διατελεῦσιν ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν πέμποντες.
los generales siguen enviando mensajeros todos los días.


¿y si la frase tiene un sujeto femenino?

Más fácil todavía, sólo tienes que declinar el participio como cualquier femenino en -α, tipo 2.2 (FICHA 39).

ἡ κόρη ἥδεται χορεύουσα.
Α la chica le gusta bailar.

αἱ κόραι ἥδονται χορεύουσαι.
Α las chicas les gusta bailar.


No te queda, pues, más que darle a la práctica, diciendo en griego las siguientes frases:


25. Es evidente que los filósofos son hombres decentes.
26. Los generales dejan de enviar mensajeros todos los días.
27. Las mujeres se alegran de ser griegas (Ἑλληνίδες).
28. Resulta que los placeres no perjudica a los filósofos.
29. Los atenienses mandan barcos a escondidas de los Espartanos.
30. Los amigos sigue viviendo en Mileto.
31. A los atenienses les gusta escuchar a los poetas.
32. Los maestros dejan de perseguir a los alumnos.
33. Resulta que las chicas no leen los libros.
34. Las naves (αἱ νῆες) escapa a escondidad de los enemigos.
35. Es evidente que los Espartanos tienen muchos enemigos en Atenas. 36 .Los caballos siguen cruzando (διαβαίνω) el río.
37. Los soldados empiezan a atacar a los enemigos.
38. Los médicos se alegran de cuidar (θεραπεύω) a los enfermos.
39. A los espartanos le gusta vivir en el campamento.
40. Resulta que las ciudades (αἱ πόλεις) tiene muchos (πολλούς) dioses.
41. Los rapsodas dejan de contar la historia.
42. A las chicas les gusta bailar.
43. los hombres empiezan a anunciar la victoria.
44. Los tebanos intrigan contra sus aliados (ὁ σύμμαχος) sin que se enteren los Atenienses.
45. Es evidente que las mujeres griegas (αἱ ἑλληνικαὶ γυναῖκες) admiran las artes y la sabiduría.
46. Los generales se alegran de tener muchos soldados.
47. Las chicas empiezan a hablar bien de sus amigas.
48. Los oradores siguen (οἱ ρήτορες) hablando mal de Filipo.


ἔρρωσο!!







---------------------
1. ὁ Σωκράτης φαίνεται καλὸς καὶ ἀγαθὸς ὤν.
2. ὁ στρατηγός παύεται ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν πέμπων.
3. ἡ γυνὴ χαίρει Ἑλληνίς οὖσα.
4. ὁ θάνατος οὐ τυγχάνει τοὺς φιλοσόφους βλάπτων.
5. ὁ Μιλτιάδης τοὺς Πελοποννησίους λανθάνει τὸ τεῖχος οἰκοδομῶν.
6. ὁ φίλος διατελεῖ διάγων ἐν τῇ Μιλήτῳ.
7. ὁ Ἀθηναῖος ἥδεται τῶν ποιητῶν ἀκουών.
8. ὁ διδάσκαλος παύεται τὸν μαθητὴν ἐρωτῶν.
9. ἡ κόρη οὐ τυγχάνει τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσα.
10. ἡ ναῦς λανθάνει τοὺς ἐχθροὺς φεύγουσα.
11. ὁ Φίλιππος φαίνεται πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν ταῖς ἀθήναις ἔχων.
12. ὁ ἵππος διατελεῖ τὸν ποταμὸν διαβαίνων.
13. ὁ βασιλεὺς ἄρχεται τοῖς Ἀθηναίοις προσβάλλων.
14. ὁ ἰατρὸς τοὺς νοσοῦντας θεραπεύων χαίρει.
15. ὁ Σπαρτιάτης ἐν τῷ στρατοπέδῳ διάγων ἥδεται.
16. ἡ πόλις πολλοὺς θεοὺς ἔχουσα τυγχάνει.
17. ὁ ῥαψῳδὸς παύεται τὸν μῦθον λέγων.
18. ἡ κόρη ἥδεται χορεύουσα.
19. Φειδιππίδης ἄρχεται τὴν νίκην ἀγγέλλων.
20. ὁ Αλκιβιάδης τοῖς φίλοις ἐπιβουλεύων λανθάνει.
21. ἡ Ἀσπασία φαίνεται τὰς τέχνας και τὴν σοφίαν θαυμάζουσα.
22. ὁ στρατηγὸς χαίρει τοὺς στρατιώτας ὁρῶν.
23. ἡ κόρη ἄρχεται τὰς φίλας κακὰ (κακῶς) λέγουσα.
24. ὁ Νικίας διατελεῖ τοὺς πολίτας χρήματα αἰτῶν.


25. oἱ φιλόσοφοι φαίνονται καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ὄντες.
26. οἱ στρατηγοὶ παύονται ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν πέμποντες.
27. αἱ γυναῖκες χαίρουσιν Ἑλληνίδες οὖσαι.
28. αἱ ἡδοναὶ οὐ τυγχάνουσι τοὺς φιλοσόφους βλάπτουσαι.
29. οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Πελοποννησίους λανθάνουσι πλοῖα πέμποντες.
30. οἱ φίλοι διατελοῦσι διάγοντες ἐν τῇ Μιλήτῳ.
31. οἱ Ἀθηναῖοι ἥδονται τῶν ποιητῶν ἀκουοντες.
32. οἱ διδάσκαλοι παύονται τὸυς μαθητὰς διώκοντες.
33. αἱ κόραι οὐ τυγχάνουσι τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσαι.
34. αἱ νῆες λανθάνουσι τοὺς ἐχθροὺς φεύγουσαι.
35. οἱ Πελοποννήσιοι φαίνονται πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν ταῖς Ἀθήναις ἔχοντες.
38. οἱ ἵπποι διατελούσι τὸν ποταμὸν διαβαίνοντες.
37. οἱ στρατιῶται ἄρχονται τοῖς ἐχθροὶς προσβάλλοντες.
38. οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας θεραπεύοντες χαίρουσιν.
39. οἱ Σπαρτιᾶται ἐν τῷ στρατοπέδῳ διάγοντες ἥδονται.
40. αἱ πόλεις πολλοὺς θεοὺς ἔχουσαι τυγχάνουσιν.
41. οἱ ῥαψῳδοὶ παύονται τὸν μῦθον λέγοντες.
42. αἱ κόραι ἥδονται χορεύουσαι.
43. οἱ ἄνδρες ἄρχονται τὴν νίκην ἀγγέλλοντες.
44. οἱ θηβαῖοι τοὺς Ἀθηναίους λανθάνουσι τοῖς συμμάχοις ἐπιβουλεύοντες.
21. αἱ ἑλληνικαὶ γυναῖκες φαίνονται τὰς τέχνας και τὴν σοφίαν θαυμάζουσαι.
46. οἱ στρατηγοὶ χαίρουσι πολλοὺς στρατιώτας ἔχοντες.
47. αἱ κόραι ἄρχονται τὰς φίλας εὖ λέγουσα.
48. οἱ ῥήτορες διατελοῦσι κακῶς (κακὰ) λέγοντες τὸν Φίλιππον.