tag:blogger.com,1999:blog-33411194847682653442024-03-14T15:03:21.146+01:00ELLENIZO, fichas de griego clásicoΠΑΣ ΜΗ ΕΛΛΗΝ ΒΑΡΒΑΡΟΣSito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.comBlogger211125tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-87132981390575362002011-02-26T19:37:00.011+01:002011-02-28T20:29:24.895+01:00EL ARTE DE LA MUSAS<span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Esta entrada es producto de lo que me comentaba una amiga, harta de aguantar a sus alumnos de música de la eso y la poca importancia que se daba a la asignatura desde dirección, en materiales y demás. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Attacca presto.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Los griegos fueron los primeros en inventar una notación musical. Esto se debe a que le música era uno de los pilares de su educación, una verdadera educadora del espíritu, la sensibilidad y la disciplina (¡que se lo digan a cualquier estudiante de conservatorio!), en claro contraste al concepto que se tiene de esta asignatura en nuestros actuales liceos, como la reina de las “marías”.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Ya que no conocían el arte de la polifonía, no necesitaban de nuestros pentagramas y se bastaban con asignar una letra a cada nota, que se apuntaba sobre la sílaba correspondiente del texto de la obra musical (algo parecido a lo que se hace con los acordes en los fake books tan conocidos entre los músicos).</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Estas letras podían aparecer inclinadas, invertidas, etc para indicar los diversos accidentes musicales (sostenidos, bemoles... porque nadie habrá dudado que los griegos también tenían bemoles ¿no?). </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Bajando por la escala</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">La primera agrupación arbitraria de notas, o escala, constaba de cuatro notas (τετραχόρδον) que reflejaban la afinación de las cuatro cuerdas de la lira. Una cosa curiosa de los griegos es que siempre organizaban las escalas de manera descendente, del sonido más agudo al más grave y no como nosotros. Más adelante veremos que la cosa tiene su importancia. La notas se llamaban:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">1ª. νήτη</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">2ª. παρανήτη (¡lógico! :)</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">3ª.μέση</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">4ª.ὑπάτη (recuerda que esta es la más grave)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Pero ¿cómo puede haber una que se llame mediana -dirás- si es un número par? La explicación, como siempre, más adelante.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Con el tiempo la música fue profesionalizándose, aumento el virtuosismo y se hizo necesaria una ampliación de la escala para lucimiento de habilidades “paganinianas”. Así,se crearon escalas más amplias por medio del sencillo método de unir varios tetracordes continuos. La unión se hacía fundiendo la nota común (es decir, la nota más grave del tetracordo más agudo con la nota más aguda del tetracordo más grave). ¡Que no es tan lío, leñe! Ahí va un ejemplo</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, si, la, <span style="font-weight: bold;">sol + sol</span>, fa, mi, re = do, si, la, <span style="font-weight: bold;">sol</span>, fa, mi, re</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Esta escala ya nos suena más ¡es la que han usado desde Pitágoras, hasta Mozart o Manolo Escobar!</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Los griegos decidieron considerar (porque les dio la gana, no por otra cosa) este grupo de siete notas un ciclo completo, y así, la siguiente nota era de nuevo la primera (en nuestro caso do), una octava más aguda. Precisamente para notar esta octava los griegos recurrían simplemente a colocar dos tetracordos consecutivos, sin nota de unión. Como por ejemplo: </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, re, mi, fa + sol, la, si, do = do, re, mi, fa, sol, la, si, do.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Frente a la escala anterior, llamada <span style="font-style: italic;">conjunta</span> (ἐπταχόρδον συνημμένον), esta última se conocía como <span style="font-style: italic;">disjunta</span> (ὀκτάχορδον διαζευγμένον) </span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">El sistema perfecto</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Así se mayor escala que llegaron a usar los griegos, τὸ σύστημα τέλειον. Consistía en unir dos ἐπταχόρδα de manera disjunta. Dados los siguiente 4 tetracordos:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, si, la, sol + sol, fa, mi, re = do, si, la, sol, fa, mi, re</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">+</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, si, la, sol + sol, fa, mi, re = do, si, la, sol, fa, mi, re</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">resultaba:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, si, la, sol, fa, mi, re, do, si, la, sol, fa, mi, re</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">¡toda una pièce d'endurance para el virtuoso!</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Además, añadían una nota (llamada así, “añadida”, προσελαυνημένη) para cubrir dos octavas </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, si, la, sol, fa, mi, re, DO, si, la, sol, fa, mi, re, do</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Como se ve, así la nota μέση (en mayúscula) resulta exactamente la que nos da tonalidad de la escala (lo que llamamos nosotros la tónica) y es la que se usaba para cambiar sin problemas toda la clave a otras tonalidades. Por ejemplo, a LA</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">la, sol#, fa#, mi, re, do#, si, LA, sol#, fa#, mi, re, do#, si, la</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Sin duda, un sistema perfecto, como bien indica su nombre. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">El tercer grado</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="font-style: italic;">Grados</span> son las distancias tonales entre las notas. El caso es que en los τετραχόρδα no existe una misma distancia tonal entre todas la notas, habiendo entre algunas un tono y entre otras medio o un cuarto de tono. No es un orden lógico. Los griegos las ordenaron así porque es lo ellos consideraban armonioso. A esta escala arbitraria la llamaron <span style="font-style: italic;">diatónica</span> (διαίτονον γένος). </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Cuando las distancia entre notas era exclusiva de medio tono, se llamó <span style="font-style: italic;">cromática</span> (χρωματικὸν γένος) y cuando era de un cuarto de tono, <span style="font-style: italic;">enarmónica</span> (ἐναρμόνιον γένος). Como veremos, son términos importantes de la teoría musical actual.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Un toque de color</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De las cuatro notas del tetracordo la primera y la última eran fijas (ἑστῶσαι), pero las interiores eran móviles (κινούμεναι). Esto se debe a que se podían alterar ligeramente sus grados para crear modulaciones que añadieran variedad a la música. A este recurso lo denominaban χροά (color). Sólo un ejemplo: dada una escala diatónica (con nuestro orden ascendente)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, re, mi, fa, sol, la, si, do</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">la modulación</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">do, re, mi, fa, sol, lab, si, do</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">se denominaba cromático débil (χρῶμα μαλακόν).</span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Y de todo esto ¿qué?</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">¿Qué se ha conservado de todo en la tradición musical occidental? ¡Pues prácticamente todo! </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">En primer lugar, la escala cromática, la unión de siete notas con grados arbitrarios de tonos y semitonos (esa de toda la vida que cantamos en la escuela). Nos suena tan bien simplemente porque los griegos decidieron que a ellos les sonaba bien. Por el mismo motivo otro tipo de escalas (orientales, pentatónicas) pueden sonarnos extrañas a los que somos herederos de la tradición occidental musical de origen griego.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Esta escala se divide en siete grados denominados</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">I - tónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">II – supertónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">III - mediante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">IV - modal</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">V - dominante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VI - superdominante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VII – subtónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VIII - tónica</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">No sé, algo no me encaja en la terminología. ¿Y si las ordenamos de la más aguda a la más grave, como hacían los griegos?</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VIII - tónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VII – subtónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">VI – superdominante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">V – dominante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">IV - modal</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">III - mediante</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">II – supertónica</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">I - tónica</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">¡Ahora sí! :) </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Estos ocho grados se agrupan en dos: un pentacordo, I-V y nuestro amigo el tetracordo, V-VIII (por cierto, como ves, en música se sigue usando el computo inclusivo, tan querido de los griegos). El grado V, llamado por nosotros dominante es aquella vieja μέση de los griegos, que sigue indicando, junto con la tónica, la tonalidad de la escala. Además los grados I, V y VIII son fijos (por ser antiguos ἑστῶσαι) y el resto son los móviles, que se usan para indicar las distintas tonalidades (II-IV) y colores (VI-VII)... porque muchas veces hablamos del <span style="font-style: italic;">color de la música</span> sin saber muy bien que nos estamos refiriendo a prácticas musicales idénticas a las griegas. Por ejemplo aquel χρῶμα μαλακόν que vimos más arriba</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> do, re, mi, fa, sol, lab, si, do</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">sería una escala mayor con grado sexto rebajado. ¡El mismo perro con distinto collar!</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Respecto a loa grados, se sigue aplicando la misma terminología y digamos -sin entrar en detalles – que las respectivas escalas diatónicas, cromáticas y enarmónicas basan sus diferencias tonales en las mismas que las griegas.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Nuestra teoría musical aplica el término<span style="font-style: italic;"> sistema</span> al uso simultáneo de varios pentagramas. Estos sistemas son necesarios con instrumentos como el piano que tienen un registro de varias escalas... es decir, algo parecido a aquel σύστημα τέλειον.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Así mismo los griegos conocían también la teoría de los intervalos, no sólo los justos (διατεσσάρων, de cuarta, διαπέντε, de quinta, etc) sino también los aumentados y disminuidos (τρίτονον, de cuarta disminuida, τρημιτόνιον, de tercera menor, etc). Por cierto, actualmente se sigue usando el cómputo inclusivo para los intervalos tonales, por ejemplo, de tercera: do-re-mi.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Una curiosidad es el uso entre los griegos del término διαπασῶν para el intervalo de octava porque había que pasar por todas (διὰ πασῶν) las notas de la escala para volver a la misma. El actual instrumento para afinar, el diapasón- que indica el LA natural- ha heredado este nombre. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">No menos desconocido para los griegos era el cuadro de las tonalidades, también conocido entre nosotros como <span style="font-style: italic;">círculo de quintas</span> y usado para las transposiciones tonales, aunque ellos preferían aplicar a cada escala tonal su nombre geográfico originario (según la tradición) y que a nosotros nos suenan un tanto exóticos: doria, lidia, eolia, frigio, hiperdoria, hipodoria... así hasta 15 escalas. Es más, como curiosidad, se puede señalar que varias escalas actuales llevan aún sonoros nombres griegos: eólica, dórica... ¿Quién no conoce la famosa Toccata y fuga "Dórica" de J.S. Bach?</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">En fin, si nos paramos a pensar que lo que se ha conservado de la música y de la teoría musical griega es sólo la punta del iceberg, tenemos que olvidar la idea de que la música griega era poco más que un pastor tocando una flauta de pan; la teoría y la práctica musical griega era un mundo tan complejo y apasionante como el nuestro. Y si el desarrollo de un pueblo se mide en parte por la sofisticación y abstracción de sus expresiones artísticas, el logrado por el pueblo griego en el campo musical sólo se llegó a alcanzar (o habría que decir más bien a recuperar) de nuevo en el Renacimiento. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Pues nada, que esta ficha se la dedico a los sufridos profes de música de nuestros institutos. Aunque sea actualmente una de las más ninguneadas, personalmente estoy convencido de que la música es -o debería ser- una asignatura vital para la formación espiritual y humanística de nuestros educandos, mucho más que otras tan “importantes” como inglés, matemáticas u otras vacas sagradas. ¡Animo, que sois los verdaderos herederos de la <span style="font-style: italic;">paideia</span> griega!</span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Despedida</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Esta es la última ficha del blog, un proyecto que empezó hace tres años con la idea de ofrecer algo distinto en la enseñanza del griego, pero que en muchas de sus fichas -lo admito- ha acabado cayendo en la ñoñez de las gramáticas tradicionales más ñoñas. Borrón y cuanto nueva, eso necesitamos muchos en esto del aprendizaje del griego.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Τετελέσθω οὖν ἐνταῦθα τὸ βλὸγ τοῦτο.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Ἐν ὀλίγοις μησὶ σβεσθήσεται τὰ ἀρχεῖα αὐτοῦ. </span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Μεγάλην ἔχω χάριν τοῖς ἀναγνώσταις πᾶσι.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">χαίρετε! </span><br /></span><br /></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-49820676044468279852011-02-22T16:42:00.007+01:002011-02-22T17:41:08.938+01:00HISPANIA IN EUROPA EST?<span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br />Últimamente dedico bastante tiempo a ver (bueno, a escuchar) los videos de las clases de latín impartidas en <a href="http://www.vivariumnovum.net/index.htm">Vivarium novum</a>, que tenéis reunidas <a href="http://lingualatina-orberg.wikispaces.com/">aquí</a>. A continuación algunas de las cosas que me gustan y me joroban de estas clases.<br /><br />me gusta<br /><br />- El montón de ideas que se exponen para la asimilación de la materia. Sobre todo, las representaciones, el uso de elementos de realia, juegos, los mapas...<br /><br />- La actitud participativa de los alumnos y la dialogante del profesor. La oralidad, ya lo he comentado, es la única manera de aprender un idioma, incluidos el griego y latin, por mucho que los lumbreras de siempre nos quieran vender otra moto.<br /><br />- La cantidad y edad no sólo de los alumnos, sino también de los profesores. Estos últimos, aunque hablan con una fluidez que lo flipas, son muy-pero-que-muy jovenes. ¿A ver si al final va a ser mentira eso de que hay que estudiar latín o griego toda la vida para conseguir un mínimo de competencia?<br /><br />- La pronunciación que usa Miraglia (¡en cuanto sepa un poco más de latin, me paso a ella!). Además, estos videos me confirman en la idea de que las pronunciaciones “cientifica e historicamente” restauradas palidecen frente a la musicalidad de las respectivas pronunciaciones modernas; si los griegos y romanos antiguos no tuvieron el suficiente buen gusto como para pronunciar como sus actuales descendientes ¡eso que salimos ganando!<br /><br /><br />me joroba<br /><br />- Lo primero de todo, los chavales estos... saben ya más latín que yo y eso ¿qué quieres? me joroba :)<br /><br />- No haber recibido yo unas clases así ¿Para qué puñeta quería yo tanta fonética histórica, indoeuropeo, métrica y demás? Si yo lo que quería era sentarme atento a la boquita del profe y, en cuanto preguntara aquello de <span style="font-style: italic;">Ubi est Hispania</span>?, ponerme firme y soltar con voz viril y decidida:<br /><br /><span style="font-style: italic;">Hispania in Europa est!</span><br /><br />Aunque, ahora que lo pienso, no sé si esta frase es estrictamente cierta... por lo menos en lo referente a la enseñanza del latín y el griego.<br /><br /><iframe title="YouTube video player" src="http://www.youtube.com/embed/d-LGB0a0axA" allowfullscreen="" width="480" frameborder="0" height="390"></iframe><br /><br /></span></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-48331296525600066422011-02-11T13:55:00.009+01:002011-02-11T14:44:13.711+01:00CONVERSACIONES CON EPICTETO (1)<span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br /></span></span></span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKvdoPozwFari3zLuqdX3JL__d1JmoFZPIER_lWhimD2XN2Ru5bgrVDbT1TohRHnn-NL9maRslA9W2BaICmOqcYRSaaBhULkszYTRSWDSehX8-3TkrHEasO7bAX-ZtyjZoR7HQBKM_63WD/s1600/epicteto.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 244px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKvdoPozwFari3zLuqdX3JL__d1JmoFZPIER_lWhimD2XN2Ru5bgrVDbT1TohRHnn-NL9maRslA9W2BaICmOqcYRSaaBhULkszYTRSWDSehX8-3TkrHEasO7bAX-ZtyjZoR7HQBKM_63WD/s400/epicteto.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5572416703426825874" border="0" /></a><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">Las διατριβαὶ entre los filósofos griegos eran algo parecido a nuestras conferencias en las que se exponen teorías de una manera amena y divulgativa (muchas veces también de manera polémica). En el termino se incluye también el significado de <span style="font-style: italic;">conversación</span> o <span style="font-style: italic;">charla</span>, como se ve bien en las diatribas de Epicteto, el filósofo estoico famoso por su manual de ética o <span style="font-style: italic;">enchiridion.</span><br /><br />La idea de esta serie de entradas es, pues, seleccionar algunos de estos dialoguitos que salpican sus conferencias a manera de ejemplo de sus teorías y que se prestan muy bien a nuestra práctica del griego por ser breves, sencillos, y tocar situaciones concretas. Tampoco carecen de un punto filosófico que, sin ser excesivo, puede dar para materia de reflexión. Todos son los textos originales a los que me he limitado a añadir títulos y los personajes participantes.<br /><br />Como ves, en cada parte se añade un audio de los textos, no porque disfrute escuchando mi propia voz, ni mucho menos, sino a causa de mi total convencimiento de que que la oralidad no es sólo el mejor método para el aprendizaje del griego, sino también el único. Otra vez te animo a que realices tus propias grabaciones de todos los textos que trabajes.<br /><br />Gracias a la brevedad de los textos, puedes incluso intentar memorizar alguno, representarlo en clase o con algún compañero de estudio... no será una perdida de tiempo. Es más, seguro que el tiempo dedicado a ello te aprovechará más que si dedicaras diez veces más a análisis sintácticos, morfológicos o verbales.<br /><br />En esta entrada aparecen los diálogos seleccionados de las dos primeras diatribas. Recuerda que Epicteto desarrolló su labor didáctica en Roma y por eso ambientes y personajes son romanos.<br /><br /><br /><div style="width: 477px;" id="__ss_6891476"><strong style="display: block; margin: 12px 0pt 4px;"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/epicteto-dialogos-0102" title="Epicteto dialogos 01-02">Epicteto dialogos 01-02</a></strong><object id="__sse6891476" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=epictetodialo0102-110211070112-phpapp02&stripped_title=epicteto-dialogos-0102&userName=sitoyelas"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed name="__sse6891476" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=epictetodialo0102-110211070112-phpapp02&stripped_title=epicteto-dialogos-0102&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="padding: 5px 0pt 12px;">View more <a href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div>Los audios, <a href="http://www.ivoox.com/epicteto-diatribas-1-2-audios-mp3_rf_529955_1.html">aquí</a> y <a href="http://www.ivoox.com/epicteto-diatribas-2-audios-mp3_rf_529958_1.html">aquí.</a><br /><br />χαῖρε!<br /><br /></span></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-40734231128170457872011-02-04T15:59:00.010+01:002011-02-04T16:58:40.864+01:00EL JUEGO DE LOS PARTICIPIOS<span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">...que sirve para practicar la </span><a style="color: rgb(0, 0, 0);" href="http://griegoclasico.blogspot.com/2010_11_01_archive.html">FICHA 137</a><span style="color: rgb(0, 0, 0);">.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Empieza el profe enseñando las cartas preguntado y contestando (en griego, <span style="font-style: italic;">ofcors)</span></span><br /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">¿quién es? > Es el que está rompiendo el cántaro, es la que ha roto el cántaro</span><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">¿a quién ves? > al que escribe la carta, a la que escribió la carta</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Se pueden usar las cuatro preguntas que luego se usarán en el juego (τίς ἐστιν; τίνα ὁρᾷς; τίνος ἀκούεις; τίνι χαλεπαίνεις; )</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">así con los cuatro casos, sólo masculino y femenino singular (que estamos empezando)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Después se pasa a poner los dibujos ( primero por casos) sobre la mesa y decimos “el que escribe”, “la que ha escrito” y tienen que elegirla.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Cada personaje tiene su nombre para que pregunte el profe “¿quién es el que planta el árbol?” y puedan contestar ellos “Fulanito”.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Una vez que se apañen, les dejamos a ellos. Se hace un taco con los dibujos y otro con las preguntas (la página 13, de la que imprimiremos cuatro copias) y, según la pregunta y monigote que saquen, contestan.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">En la parte de atrás de los dibujos podemos imprimir simplemente el verbo a usar (paginas 5-8) o una versión más fácil con la “chuleta” para que puedan comprobar su respuesta (paginas 9-12)</span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Ojo, que en los dibujos, por ser algo viejunos, sale un chucho fumando. Borradlo con el tipex, que si no, igual acabáis – merecidamente, desde luego- en la trena. :)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">En otra ficha practicaremos el participio sin articulo.</span><br /><br /><div style="width: 477px;" id="__ss_6812897"><strong style="display: block; margin: 12px 0pt 4px;"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/juego-de-los-participos" title="Juego de los participos">Juego de los participos</a></strong><object id="__sse6812897" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=juegodelosparticipos-110204094829-phpapp02&stripped_title=juego-de-los-participos&userName=sitoyelas"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed name="__sse6812897" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=juegodelosparticipos-110204094829-phpapp02&stripped_title=juego-de-los-participos&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="padding: 5px 0pt 12px;">View more <a href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div><br /><br />χαίρετε!<br /><br />.</span><br /></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-14240503382311916562011-01-29T12:46:00.007+01:002011-01-29T13:10:29.385+01:00ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ ΠΡΟΣ ΕΥΘΥΝΟΥΝ<span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br />No es fácil recuperar un deposito bancario cuando se ha hecho sin testigos y, además, el banquero es un ladrón...<br /><br />¡Y luego dirán que los clasicos están pasados de moda! :)<br /><br /><br /><object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.ivoox.com/playerivoox_ep_512209_1.html" width="173" height="30"><param name="movie" value="http://www.ivoox.com/playerivoox_ep_512209_1.html"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="wmode" value="transparent"><embed src="http://www.ivoox.com/playerivoox_ep_512209_1.html" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" wmode="transparent" width="173" height="30"></embed></object><a title="isocrates 01 frente a Eutino" href="http://www.ivoox.com/isocrates-01-frente-a-eutino-audios-mp3_rf_512209_1.html" style="font-size: 12px; color: rgb(51, 51, 51); position: relative; bottom: 4px;"> Ir a descargar</a><br /><br /><br />1<span style="color: rgb(0, 0, 0);">. ΠΡΟΣ ΕΥΘΥΝΟΥΝ</span><br /><br /></span></span></span></span><a style="color: rgb(0, 0, 0);" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi202rrgxqdUdKagMIZtzGbB3UPukvUfRIpkJk4wekOt3rM66mDPBxLDsJuVL47Rh4duO0xsmAwjCPgTrKTNhyphenhyphenlGmXvXNR0U2TOcPbkevhyphenhyphenQdutpQutnR7nkMxq1hxjfgVsG_NysViXDcyj/s1600/Isocrates.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 164px; height: 222px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi202rrgxqdUdKagMIZtzGbB3UPukvUfRIpkJk4wekOt3rM66mDPBxLDsJuVL47Rh4duO0xsmAwjCPgTrKTNhyphenhyphenlGmXvXNR0U2TOcPbkevhyphenhyphenQdutpQutnR7nkMxq1hxjfgVsG_NysViXDcyj/s400/Isocrates.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5567576312028652498" border="0" /></a><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">1. Οὐ προφάσεως ἀπορῶ δι' ἥντινα λέγω ὑπὲρ Νικίου τουτουί· καὶ γὰρ φίλος ὤν μοι τυγχάνει καὶ δεόμενος καὶ ἀδικούμενος καὶ ἀδύνατος εἰπεῖν, ὥστε διὰ ταῦτα πάντα ὑπὲρ αὐτοῦ λέγειν ἀναγκάζομαι.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">2. Ὅθεν οὖν τὸ συμβόλαιον αὐτῷ πρὸς Εὐθύνουν γεγένηται, διηγήσομαι ὑμῖν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. Νικίας γὰρ οὑτοσὶ, ἐπειδὴ οἱ τριάκοντα κατέστησαν καὶ αὐτὸν οἱ ἐχθροὶ ἐκ μὲν τῶν μετεχόντων τῆς πολιτείας ἐξήλειφον, εἰς δὲ τὸν μετὰ Λυσάνδρου κατάλογον ἐνέγραφον, δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ' οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε, τὰ δ' ἔπιπλα ὡς ἐμὲ ἐκόμισε, τρία δὲ τάλαντα ἀργυρίου Εὐθύνῳ φυλάττειν ἔδωκεν, αὐτὸς δ' εἰς ἀγρὸν ἐλθὼν διῃτᾶτο.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">3. Οὐ πολλῷ δὲ χρόνῳ ὕστερον βουλόμενος ἐκπλεῖν ἀπῄτησε τἀργύριον· Εὐθύνους δὲ τὰ μὲν δύο τάλαντα ἀποδίδωσι, τοῦ δὲ τρίτου ἔξαρνος γίγνεται. Ἄλλο μὲν οὖν οὐδὲν εἶχε Νικίας ἐν τῷ τότε χρόνῳ ποιῆσαι, προσιὼν δὲ πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους ἐνεκάλει καὶ ἐμέμφετο καὶ ἔλεγεν ἃ πεπονθὼς εἴη. Καίτοι οὕτω τοῦτόν τε περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο καὶ τὰ καθεστῶτα ἐφοβεῖτο, ὥστε πολὺ ἂν θᾶττον ὀλίγων στερηθεὶς ἐσιώπησεν ἢ μηδὲν ἀπολέσας ἐνεκάλεσεν. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">4. Τὰ μὲν οὖν γεγενημένα ταῦτ' ἐστίν. Ἀπόρως δ' ἡμῖν ἔχει τὸ πρᾶγμα. Νικίᾳ γὰρ οὔτε παρακατατιθεμένῳ τὰ χρήματα οὔτε κομιζομένῳ οὐδεὶς οὔτ' ἐλεύθερος οὔτε δοῦλος παρεγένετο, ὥστε μήτ' ἐκ βασάνων μή τ' ἐκ μαρτύρων</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">οἷόν τ' εἶναι γνῶναι περὶ αὐτῶν, ἀλλ' ἀνάγκη ἐκ τεκμηρίων καὶ ἡμᾶς διδάσκειν καὶ ὑμᾶς δικάζειν, ὁπότεροι τἀληθῆ λέγουσιν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">5. Οἶμαι οὖν ἁπάντας εἰδέναι ὅτι μάλιστα συκοφαντεῖν ἐπιχειροῦσιν οἱ λέγειν μὲν δεινοὶ, ἔχοντες δὲ μηδὲν, τοὺς ἀδυνάτους μὲν εἰπεῖν, ἱκανοὺς δὲ χρήματα τελεῖν. Νικίας τοίνυν Εὐθύνου πλείω μὲν ἔχει, ἧττον δὲ δύναται λέγειν· ὥστε οὐκ ἔστι δι' ὅτι ἂν ἐπήρθη ἀδίκως ἐπ' Εὐθύνουν ἐλθεῖν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">6. Ἀλλὰ μὴν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἄν τις τοῦ πράγματος γνοίη, ὅτι πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἦν Εὐθύνουν λαβόντα ἐξαρνεῖσθαι ἢ Νικίαν μὴ δόντα αἰτιᾶσθαι. Δῆλον γὰρ ὅτι πάντες κέρδους ἕνεκ' ἀδικοῦσιν. Οἱ μὲν οὖν ἀποστεροῦντες ὧνπερ ἕνεκ' ἀδικοῦσιν ἔχουσιν, οἱ δ' ἐγκαλοῦντες οὐδ' εἰ λήψεσθαι μέλλουσιν ἴσασιν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">7. Πρὸς δὲ τούτοις, ἀκαταστάτως ἐχόντων τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ δικῶν οὐκ οὐσῶν τῷ μὲν οὐδὲν ἦν πλέον ἐγκαλοῦντι, τῷ δὲ οὐδὲν ἦν δέος ἀποστεροῦντι. Ὥστε τὸν μὲν οὐδὲν ἦν θαυμαστὸν, ὅτε καὶ οἱ μετὰ μαρτύρων δανεισάμενοι ἐξηρνοῦντο, τότε ἃ μόνος παρὰ μόνου ἔλαβεν ἀποστερῆσαι· τὸν δ' οὐκ εἰκὸς, ὅτε οὐδ' οἷς δικαίως ὠφείλετο οἷόν τ' ἦν πράττεσθαι, τότε ἀδίκως ἐγκαλοῦντα οἴεσθαί τι λήψεσθαι.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">8. Ἔτι δ' εἰ καὶ μηδὲν αὐτὸν ἐκώλυεν, ἀλλὰ καὶ ἐξῆν καὶ ἐβούλετο συκοφαντεῖν, ὡς οὐκ ἂν ἐπ' Εὐθύνουν ἦλθε, ῥᾴδιον γνῶναι. Οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττειν ἐπιθυμοῦντες οὐκ ἀπὸ τῶν φίλων ἄρχονται, ἀλλὰ μετὰ τούτων ἐπὶ τοὺς ἄλλους ἔρχονται, καὶ τούτοις ἐγκαλοῦσιν οὓς ἂν μήτ' αἰσχύνωνται μήτε δεδίωσι, καὶ οὓς ἂν ὁρῶσι πλουσίους μὲν, ἐρήμους δὲ καὶ ἀδυνάτους πράττειν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 9. Εὐθύνῳ τοίνυν τἀναντία τούτων ὑπάρχει· ἀνεψιὸς γὰρ ὢν Νικίου τυγχάνει, λέγειν δὲ καὶ πράττειν μᾶλλον δύναται τούτου, ἔτι δὲ χρήματα μὲν ὀλίγα, φίλους δὲ πολλοὺς κέκτηται.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Ὥστ' οὐκ ἔστιν ἐφ' ὅντινα ἂν ἧττον ἢ ἐπὶ τοῦτον ἦλθεν· ἐπεὶ ἔμοιγε δοκεῖ, εἰδότι τὴν τούτων οἰκειότητα, οὐδ' ἂν Εὐθύνους Νικίαν ἀδικῆσαι, εἰ ἐξῆν ἄλλον τινὰ τοσαῦτα χρήματα ἀποστερῆσαι·</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">10. Νῦν δ' † ἀρχαιότερον ἦν αὐτοῖς τὸ πρᾶγμα· ἐγκαλεῖν μὲν γὰρ ἔξεστιν ἐξ ἁπάντων, ἐκλεξάμενον, ἀποστερεῖν δ' οὐχ οἷόν τ' ἄλλον ἢ τὸν παρακαταθέμενον. Ὥστε Νικίας μὲν συκοφαντεῖν ἐπιθυμῶν οὐκ ἂν ἐπὶ τοῦτον ἦλθεν, Εὐθύνους δ' ἀποστερεῖν ἐπιχειρῶν οὐκ [ἂν] ἄλλον εἶχεν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">11. Ὃ δὲ μέγιστον τεκμήριον καὶ πρὸς ἅπαντα ἱκανόν· ὅτε γὰρ τὸ ἔγκλημα ἐγένετο, ὀλιγαρχία καθειστήκει, ἐν ᾗ οὕτως ἑκάτερος αὐτῶν διέκειτο, ὥστε Νικίας μὲν, εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον εἴθιστο συκοφαντεῖν, τότ' ἂν ἐπαύσατο, Εὐθύνους δὲ, καὶ εἰ μηδὲ πώποτε διενοήθη ἀδικεῖν, τότ' ἂν ἐπήρθη.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">12. Ὁ μὲν γὰρ διὰ τὰ ἁμαρτήματα ἐτιμᾶτο, ὁ δὲ διὰ τὰ χρήματα ἐπεβουλεύετο. Πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δεινότερον ἦν πλουτεῖν ἢ ἀδικεῖν· οἱ μὲν γὰρ τὰ ἀλλότρια ἐλάμβανον, οἱ δὲ τὰ σφέτερ' αὑτῶν ἀπώλλυον. Ἐφ' οἷς γὰρ ἦν ἡ πόλις, οὐ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐτιμωροῦντο, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας ἀφῃροῦντο καὶ ἡγοῦντο τοὺς μὲν ἀδικοῦντας πιστοὺς, τοὺς δὲ πλουτοῦντας ἐχθρούς.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">13. Ὥστε μὴ περὶ τοῦτ' εἶναι Νικίαν, ὅπως συκοφαντῶν τἀλλότρια λήψοιτο, ἀλλ' ὅπως <μὴ> μηδὲν ἀδικῶν κακόν τι πείσοιτο. Τῷ μὲν γὰρ ὅσον Εὐθύνους δυναμένῳ ἐξῆν ἅ τ' ἔλαβεν ἀποστερεῖν καὶ οἷς μὴ συνέβαλεν ἐγκαλεῖν· οἱ δ' ὥσπερ Νικίας διακείμενοι ἠναγκάζοντο τοῖς τ' ὀφείλουσι τὰ χρέα ἀφιέναι καὶ τοῖς συκοφαντοῦσι τὰ αὑτῶν διδόναι.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">14. Καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ λέγω, αὐτὸς ἂν ὑμῖν Εὐθύνους μαρτυρήσειεν· ἐπίσταται γὰρ ὅτι Τιμόδημος τουτονὶ τριάκοντα μνᾶς ἐπράξατο, οὐ χρέος ἐγκαλῶν ἀλλ' ἀπάξειν ἀπειλῶν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">15. Καίτοι πῶς εἰκὸς Νικίαν εἰς τοῦτ' ἀνοίας ἐλθεῖν, ὥστ' αὐτὸν περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύοντα ἑτέρους συκοφαντεῖν, καὶ μὴ δυνάμενον τὰ αὑτοῦ σῴζειν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, καὶ πρὸς τοῖς ὑπάρχουσιν ἐχθροῖς ἑτέρους διαφόρους ποιεῖσθαι, καὶ τούτοις ἀδίκως ἐγκαλεῖν παρ' ὧν οὐδ' ὁμολογούντων ἀποστερεῖν οἷός τ' ἂν ἦν δίκην λαβεῖν, καὶ τότε πλέον ἔχειν ζητεῖν ὅτε οὐδὲ ἴσον ἐξῆν αὐτῷ, καὶ ὅτε ἃ οὐκ ἔλαβεν ἀποτίνειν ἠναγκάζετο, τότε καὶ ἃ μὴ συνέβαλεν ἐλπίζειν πράξασθαι;</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">16. Περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανὰ τὰ εἰρημένα. Ἴσως δ' Εὐθύνους ἐρεῖ, ἃ καὶ πρότερον ἤδη, ὅτι οὐκ ἄν ποτ' ἀδικεῖν ἐπιχειρῶν τὰ μὲν δύο μέρη τῆς παρακαταθήκης ἀπέδωκε, τὸ δὲ τρίτον μέρος ἀπεστέρησεν, ἀλλ' εἴτε ἀδικεῖν ἐπεθύμει εἴτε δίκαιος ἐβουλεύετο εἶναι, περὶ ἁπάντων ἂν τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχεν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">17. Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι πάντας ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι πάντες ἄνθρωποι, ὅταν περ ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσιν, ἅμα καὶ τὴν ἀπολογίαν σκοποῦνται· ὥστ' οὐκ ἄξιον θαυμάζειν εἰ τούτων ἕνεκα τῶν λόγων οὕτως Εὐθύνους ἠδίκησεν. Ἔτι δ' ἔχοιμ' ἂν ἐπιδεῖξαι καὶ ἑτέρους οἳ χρήματα λαβόντες τὰ μὲν πλεῖστ' ἀπέδοσαν, ὀλίγα δ' ἀπεστέρησαν, καὶ ἐν μικροῖς μὲν συμβολαίοις ἀδικήσαντας, ἐν μεγάλοις δὲ δικαίους γενομένους· ὥστ' οὐ μόνος οὐδὲ πρῶτος Εὐθύνους τοιαῦτα πεποίηκεν.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">18. Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ, εἰ ἀποδέξεσθε τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὅτι νόμον θήσετε πῶς χρὴ ἀδικεῖν· ὥστε τοῦ λοιποῦ χρόνου τὰ μὲν ἀποδώσουσι, τὰ δ' ὑπολείψονται. Λυσιτελήσει γὰρ αὐτοῖς, εἰ μέλλουσιν, οἷς ἂν ἀποδῶσι τεκμήριοις χρώμενοι, ὧν ἂν ἀποστερῶσι μὴ δώσειν δίκην.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">19. Σκέψασθε δὲ καὶ, ὡς ὑπὲρ Νικίου ῥᾴδιον εἰπεῖν ὅμοια τῇ Εὐθύνου ἀπολογίᾳ. Ὅτε γὰρ ἀπελάμβανε τὰ δύο τάλαντα, οὐδεὶς αὐτῷ παρεγένετο· ὥστ' εἴπερ καὶ ἐβούλετο καὶ ἐδόκει αὐτῷ συκοφαντεῖν, δῆλον ὅτι οὐδ' ἂν ταῦτα ὡμολόγει κεκομίσθαι, ἀλλὰ περὶ ἁπάντων ἂν τοὺς αὐτοὺς λόγους ἐποιεῖτο, καὶ περὶ πλειόνων τε χρημάτων Εὐθύνους ἂν ἐκινδύνευεν, καὶ ἅμα οὐκ ἂν εἶχεν οἷσπερ νυνὶ τεκμηρίοις χρῆσθαι.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">20. Καὶ μὲν δὴ καὶ Νικίαν μὲν οὐδ' ἂν εἷς δύναιτο ἀποδεῖξαι δι' ἥντινά ποτε αἰτίαν <οὕτως> ἐνεκάλεσεν, Εὐθύνουν δὲ ῥᾴδιον γνῶναι ὧν ἕνεκα τοῦτον τὸν τρόπον ἠδίκησεν. Ὅτε γὰρ Νικίας ἦν ἐν ταῖς συμφοραῖς, πάντες οἱ συγγενεῖς καὶ οἱ ἐπιτήδειοι ἀκηκοότες ἦσαν ὅτι τὸ ἀργύριον, ὃ ἦν αὐτῷ, τούτῳ παρακατέθετο.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">21. Ἐγίγνωσκεν οὖν Εὐθύνους ὅτι μὲν ἔκειτο τὰ χρήματα παρ' αὐτῷ, πολλοὺς ᾐσθημένους, ὁπόσα δὲ οὐδένα πεπυσμένον· ὥσθ' ἡγεῖτο ἀπὸ μὲν τοῦ ἀριθμοῦ ἀφαιρῶν οὐ γνωσθήσεσθαι, πάντα δ' ἀποστερῶν καταφανὴς γενήσεσθαι. Ἐβούλετο οὖν ἱκανὰ λαβὼν ἀπολογίαν ὑπολείπεσθαι μᾶλλον ἢ μηδὲν ἀποδοὺς μηδ' ἀρνηθῆναι δύνασθαι. </span><br /><br /><br /><br /></span></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-55933236026047237852010-12-18T16:46:00.003+01:002010-12-18T17:04:37.181+01:00OIDO AL GRIEGO (4): AHN 26-50<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br /><br /></span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYjFTn2TJh1mKBW5EP6eW1EoAREkpLjdh4bOUHHzsIPFB9fzmKcuCP3h7ezRgoqfEYELu1oqb-lY2PEqX13n8D2dYXLw7DMt5t3c8eBB2D8mWMcCXmGk4vce2-9Nwpan5pItfUEBdkUsBl/s1600/oidogriego.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 186px; height: 224px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYjFTn2TJh1mKBW5EP6eW1EoAREkpLjdh4bOUHHzsIPFB9fzmKcuCP3h7ezRgoqfEYELu1oqb-lY2PEqX13n8D2dYXLw7DMt5t3c8eBB2D8mWMcCXmGk4vce2-9Nwpan5pItfUEBdkUsBl/s400/oidogriego.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537580435582274210" border="0" /></a><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >Nueva entrega de las fichas para la práctical oral del griego traducidas del libro <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Ahn's new practical method of greek</span> -que podéis bajar <a href="http://ia351419.us.archive.org/3/items/anewpracticalan01montgoog/anewpracticalan01montgoog.pdf">aquí</a>.<br /><br />Aunque ya aparecen sustantivos y adjetivos de todo tipo y de las tres declinaciones, no hay que agobiarse. Lo verdaderamente importante es ir habituándose a la concordancia de las palabras y a distinguir las diferencias (a veces, sutiles) de significado que indican las variaciones en el orden de las palabras. Por ello, no se incluyen cuadros gramaticales de ningún tipo, sino que se dejan para más adelante, cuando se tenga todo bien asimilado (los amigos de rellenar cuadros, no desesperéis, ya llegará vuestro momento :))<br /><br />Insisto es que es aconsejable grabar en audio las lecciones,como ejercicio y porque de otro modo el método no tiene especial sentido... o bien, buscaros a alguien que os pase la lección, claro :)<br /><br />Por cierto, he corregido algunos errores de las lecciones anteriores y cambiado el formato a otro más claro. Lo tenéis <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/ahn-001-025-6228098">aquí.</a><br /><br />Pues nada, todos a hablar griego.<br /></span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br />χαίρετε!<br /><br /><br /><div style="width: 477px;" id="__ss_6228099"><strong style="display: block; margin: 12px 0pt 4px;"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/ahn-026-050" title="Ahn 026 050">Ahn 026 050</a></strong><object id="__sse6228099" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=ahn026-050-101218100105-phpapp01&stripped_title=ahn-026-050&userName=sitoyelas"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed name="__sse6228099" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=ahn026-050-101218100105-phpapp01&stripped_title=ahn-026-050&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="padding: 5px 0pt 12px;">View more <a href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div><br /><br /><br /></span><br /><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-56224637529330703692010-11-21T16:57:00.004+01:002010-11-21T17:07:24.372+01:00FICHA 137: PRACTICA DEL PARTICIPIO<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >¿Alguien se acuerdas de las primeras fichas de este blog, donde se daba una regla gramatical muy sencilla y luego se practicaba con traducciones inversas? ¡Como que no! :)<br />Bueno, pues hoy toca una de esas, en concreto el uso del participio sustantivado sustituyendo a la oración de relativo, algo casi constante en griego.<br /><br />Como sabes, entre los varios temas que tienen los verbos encontramos el de presente y el de aoristo (si conoces los respectivos infinitivos, no tendrás problemas en deducirlos). Por ejemplo,<br /><br />Inf. presente: γράφειν > tema de presente: γραφ-<br />Inf. aoristo: γράψαι > tema de aoristo: γραψ-<br /><br />Para formar el participio de presente añadimos al tema de presente -ων / -οντες para el masculino y -ουσα / -ουσαι para el femenino.<br /><br />Para formar el participio de aoristo añadimos al tema de aoristo -ας / -αντες para el masculino y -ασα / -ασαι para el femenino.<br /><br />Ejemplos,<br />γράφ-ων / γράφ-οντες<br />γράφ-ουσα / γράφ-ουσαι<br /><br />γράψ-ας / γράψ-αντες<br />γράψ-ασα / γράψ-ασαι<br /><br />Recuerda que estas terminaciones sólo sirven para los verbos con infinitivo en -ειν (no en -εῖν, -ᾶν, -οῦν, -εσθαι, etc)<br /><br />Así hemos convertido un verbo en un adjetivo, en concreto, en caso nominativo (singular y plural) y género masculino/ femenino. Por supuesto, existen otros casos así como el genero neutro, pero por hoy con esto nos vale.<br /><br />Estos nuevos y flamantes adjetivos verbales pueden sustituir oraciones relativas (que también funcionan como adjetivos) con el muy sencillo método de añadirle el artículo:<br /><br />ὁ γράφων = el que escribe, el que escribía<br />οἱ γράφοντες = los que escriben, los que escribían<br /><br />ἡ γράφουσα = la que escribe, la que escribía<br />αἱ γράφουσαι = las que escriben, las que escribían<br /><br />ὁ γράψας = el que escribió, el que ha escrito, el que había escrito<br />οἱ γράψαντες = los que escribieron, los que han escrito, los que habían escrito<br /><br />ἡ γράψασα = la que escribió, la que ha escrito, la que había escrito<br />αἱ γράψασαι = las que escribieron, las que han escrito, las que habían escrito<br /><br />Si tienes dudas con la traducción consulta la <a href="http://griegoclasico.blogspot.com/search/label/aspecto">FICHA 55</a> sobre el aspecto verbal.<br /><br />Pues venga, a DECIR en griego, las siguiente frases. Añadimos un complemento para que te vayas habituando a la estructura. Mantén el mismo orden dado, que estamos empezando. Ah, y te pongo el verbo con los dos infinitivos ¡No digas que voy a pillar! :)<br /><br />1.el que escribe la carta (γράφειν/γράψαι)<br />2.los que enseñan la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)<br />3.los que abrían la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)<br />4.la que había hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)<br />5.los que llamaron a la puerta (κόπτειν/κόψαι)<br />6.las que sacrificaron a los dioses (θύειν/θῦσαι)<br />7.los que bailaron en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)<br />8.la que escribe la letra (γράφειν/γράψαι)<br />9.los que miraban al cielo (βλέπειν/βλέψαι)<br />10.el que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)<br />11.el que ha hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)<br />12.los que confían en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)<br />13.el que vigila la casa (φυλάττειν/φυλάξαι)<br />14.los que habían perseguido a los enemigos (διώκειν/διώξαι)<br />15.los que habían enviado a los mensajeros (πέμπειν/πέμψαι)<br />16.los que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)<br />17.las que habían enseñado la verdad (διδάσκειν/διδάξαι)<br />18.la que sacrifican a los dioses (θύειν/θῦσαι)<br />19.la que abrió la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)<br />20.las que han mirado al cielo (βλέπειν/βλέψαι)<br />21.el que cuida a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)<br />22.la que llamaba a la puerta (κόπτειν/κόψαι)<br />23.las que escuchan al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)<br />24.las que bailan en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)<br />25.el que persigue a los enemigos (διώκειν/διώξαι)<br />26.el que convence al general (πείθειν/πεῖσαι)<br />27.la que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)<br />28.las que habían confiado en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)<br />29.la que destruye la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)<br />30.el que había escrito la carta (γράφειν/γράψαι)<br />31.la que roba el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)<br />32.las que han escrito la carta (γράφειν/γράψαι)<br />33.el que conspiró contra los atenienses<br />34.el que envía a los soldados (πέμπειν/πέμψαι)<br />35.los que hacían lo justo (πράττειν/πράξαι)<br />36.la que cuidó a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)<br />37.los que habían abierto la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)<br />38.los que han escuchado al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)<br />39.la que sacrifica a los dioses (θύειν/θῦσαι)<br />40.los que destruyeron la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)<br />41.los que se apresuraron al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)<br />42.los que han convencido al general (πείθειν/πεῖσαι)<br />43.el que mató a Quimera (φονεύειν/φονεῦσαι)<br />44.las que habían vigilado la casa (πιστεύειν/πιστεῦσαι)<br />45.las que roban el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)<br />46.el que ha llamado a la puerta (κόπτειν/κόψαι)<br />47.las que enseñaron la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)<br />48.las que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)<br />49.los que cuidaron a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)<br />50.los que conspiraron contra los atenienses (ἐπιβουλεύειν/ἐπιβουλεῦσαι)<br /><br />Cuando las digas de corrida puedes pasar al siguiente caso. :) χαῖρε!<br /><br /><br /><br /><br /><br />-------<br />1.ὁ γράφων τὴν ἐπιστολήν<br />2.οἱ διδάσκοντες τὴν ἀρετήν<br />3.οἱ ἀνοίγοντες τὴν θύραν<br />4. ἡ πράξασα τὰ δίκαια<br />5.οἱ κόψαντες τὴν θύραν<br />6.αἱ θύσασαι τοῖς θεοῖς<br />7.αἱ χορεύσασαι ἐν τῇ ἑορτῇ<br />8.ἡ γράφουσα τὸ γράμμα<br />9.οἱ βλέποντες πρὸς τὸν οὐρανόν<br />10.ὁ σπεύδων πρὸς τὴν ἀγοράν<br />11.ὁ πράξας τὰ δίκαια<br />12.οἱ πιστεύοντες τοῖς φίλοις<br />13.ὁ φυλάττων τὸν οἶκον<br />14.οἱ διώξαντες τοὺς πολεμίους<br />15.οἱ πέμψαντες τοὺς ἀγγέλους<br />16.οἱ κλέψαντες τὸ αργύριον<br />17.ἡ διδάξασα τὰ ἀληθή<br />18.οἱ θύοντες τοῖς θεοῖς<br />19.ἡ ἀνοίξασα τὴν θύραν<br />20.αἱ βλέψασαι πρὸς τὸν οὐρανόν<br />21.ὁ θεραπεύων τὰ τέκνα<br />22.ἡ κόπτουσα τὴν θύραν<br />23.αἱ ἀκούουσα τοῦ διδασκάλου<br />24.αἱ χορεύουσαι ἐν τῇ ἑορτῇ<br />25.ὁ διώκων τοὺς πολεμίους<br />26.ὁ πείθων τὸν στρατηγόν<br />27.ἡ σπεύδουσα πρὸς τὴν ἀγοράν<br />28.αἱ πιστεύσασαι τοῖς φίλοις<br />29.ἡ καταλύουσα τὴν πόλιν<br />30.ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν<br />31.ἡ κλέπτουσα τὸ ἀργύριον<br />32.αἱ γράψασαι τὴν ἐπιστολήν<br />33.ὁ ἐπιβουλεύσας τοῖς Ἀθηναίοις<br />34.ὁ πέμπων τοῦς στρατιώτας<br />35.οἱ πράττοντες τὰ δίκαια<br />36.ἡ θεραπεύσασα τὰ τέκνα<br />37.οἱ ἀνοίξαντες τὴν θύραν<br />38.οἱ ἀκούσαντες τοῦ διδασκάλου<br />39.ἡ θύουσα τοῖς θεοῖς<br />40.οἱ καταλύσαντες τῆν πόλιν<br />41.οἱ σπεύσαντες πρὸς τὴν ἀγοράν<br />42.οἱ πείσαντες τῷ στρατηγῷ<br />43.ὁ φονεύσας τὴν Χίμαιραν<br />44.αἱ φυλάξασαι τὸν οἶκον<br />45.αἱ κλέπτουσαι τὸ ἀργύριον<br />46.ὁ κόψας τῆν θύραν<br />47.αἱ διδάξασαι τὴν ἀρετήν<br />48.αἱ κλέψασαι τὸ ἀργύριον<br />49.οἱ θεραπεύσαντες τὰ τέκνα<br />50.οἱ ἐπιβουλεύσαντες τοὶς Ἀθηναίοις<br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-30784966510631231352010-11-14T19:49:00.009+01:002010-11-15T16:47:10.378+01:00BEETHOVEN Y GRECIA<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br /></span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCxHkj2aDwUGqNEb2_ne_N0Rl_jOnDjqk-qMdzXJ6ATAywERw8kDrg92i6z4QxnDUnhBaFeLb9onqTx8iQO9U8yEjUI5xHmGoyKO3aU9vQlBrvbcqBEnzitx1Pfs-XkGH-4L74uo8RaBFW/s1600/cultura_beethoven.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 196px; height: 246px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCxHkj2aDwUGqNEb2_ne_N0Rl_jOnDjqk-qMdzXJ6ATAywERw8kDrg92i6z4QxnDUnhBaFeLb9onqTx8iQO9U8yEjUI5xHmGoyKO3aU9vQlBrvbcqBEnzitx1Pfs-XkGH-4L74uo8RaBFW/s400/cultura_beethoven.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5539482520956390466" border="0" /></a><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >En cierta ocasión fue Beethoven a visitar a uno de sus editores y no lo encontró en casa. Se sentó a esperarlo en el jardín entre varios mendigos (era un día de limosna). La esposa del ausente, debido al aspecto desastrado del co</span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >mpositor, lo confundió con uno de ellos y le sirvió un plato de sopa. A Beethoven le hizo gracia y no se le ocurrió otra cosa que seguir la comedia para horror del pobre editor que había tratado en su casa como a un indigente al compositor más genial del siglo. Por supuesto, no captó la ironía de Beethoven. ¿Qué diferencia había entre eso y servir a los compositores apenas las migajas de las ganancias de las ediciones de sus obras, como era común entre todos los editores de esa época?<br /><br />En otra ocasión, Beethoven desapareció unos días de las calles de la muy musical Viena (ciudad que ha ensalzado a sus compositores <span style="font-style: italic;">en muerte</span> tras haberlos hundido en vida)... hasta que se le encontró en la cárcel, donde había sido encerrado por borracho y armabroncas. Al fin y al cabo, su afición favorita era insultar a sus odiados y superficiales conciudadanos... tras una generosa ingesta de alcohol, claro.<br /><br />Se podrían contar otras muchas anécdotas de este auténtico Diógenes de la ciudad imperial, idealista y romántico, sí, pero también ejemplo claro del inadaptado, μέτοικος y ἀλήτης, siempre en busca del hombre que pudiera ver más allá de la superficie y atisbar su genialidad, de la que él era tan consciente... pero la idea era traer a cuento algunas de los características de su personalidad que pudieran explicar su gran pasión por el mundo griego, no de su aspecto apolíneo y clásico, sino -no podía ser de otra manera- del lado dionisíaco, visceral, vitalista y -algo que abundaba en su convulso siglo pero que nosotros, burguesitos y burguesitas de pro, tenemos casi olvidado- revolucionario.<br /><br />Así, en su ballet <span style="font-weight: bold;">Die Geschöpfe des Prometheus op.43</span> (<span style="font-style: italic;">Las criaturas de Prometeo</span>) nos describe el momento mágico de la creación de los seres vivos, que culmina con la del hombre. La música, como toda la de Betthoven, es grandiosa, misteriosa (o si se prefiere, iniciática), abrupta y, desde luego, nada galante ni convencional.<br /><br /><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kPEhtwVIft4?fs=1&hl=es_ES"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/kPEhtwVIft4?fs=1&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object><br /><br />Uno de los proyectos más queridos del compositor durante toda su vida, fue la composición de un balet sobre la figura de Odiseo (otro ἀλήτης como él), que por desgracia nunca pudo llevar a cabo. Se comenta que mucho del material musical que tenía preparado lo utilizó en su <span style="font-weight: bold;">séptima sinfonía</span><span style="font-weight: bold;">,</span> <span style="font-weight: bold;">op. 92.</span> De hecho, muchas veces se la denomina<span style="font-style: italic;"> la sinfonía griega</span> de Beethoven. En concreto el último movimiento (<span style="font-style: italic;">allegro con brio</span>) refleja de manera frenética los éxtasis orgiásticos de las Bacantes. Wagner estaba absolutamente obsesionado con él y llegó a denominarlo “apoteosis de la danza”. Dejarse inundar por esta música en la oscuridad y comunidad de la sala de conciertos (como exigen todos los verdaderos ritos) es una experiencia simplemente única... un <span style="font-style: italic;">crescendo</span> de tensión con el que podemos sentir la pasión por la vida de los griegos de esa manera que sólo pueden hacernosla sentir la música y los locos geniales que nacen tocados por la luz suprema, como Beethoven.<br /><br />χαίρετε!<br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/o0X2XavmGJM?fs=1&hl=es_ES"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/o0X2XavmGJM?fs=1&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-65426906376805357092010-11-10T18:00:00.009+01:002010-11-10T18:28:00.825+01:00LA PEGATINA GRIEGA (13)<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br />Tontería al canto, que no todo va a ser apr</span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">ender griego. En esta ocasión la pegatina nos lleva a<span style="font-weight: bold;"> El príncipe Valiente </span>de Harold Foster, la obra maestra del cómic de todos los tiempos (y me quedo corto). Una obra que, por cierto, se desarrolla en la época del rey Arturo (la auténtica, últimos siglos del imperio romano occidental) y está llena de referencias clásicas, empezando con el propio protagonista, una mezcla de Ene</span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">as (un príncipe sin reino) y un Odiseo que cruza aquella Europa mágica desde los bosques de Galia, repletos de bárbaros, castillos, ogros y damiselas en apuros, hasta las exóticas tierras de Palestina.<br /><br />En esta famosísima escena V</span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">aliente, secuestrado por vikingos, se convierte en aquel Orfeo sobre la nave Argos... con inesperados resultados :)<br /><br />Aprovecho para comentar que actualmente se está llevando a cabo la edición definitiva de esta magna obra por</span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"> parte de Manuel Caldas, con el cuidado que merece. Más información <a href="http://www.manuelcaldas.com/coleccion.php?col=val_es">aquí</a>. No cobro comisión por la propaganda. :)<br /><br />χαίρετε!<br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdXJwpUIzYkeb2rpidCJuJ-HFFfJNdeuixXLjbyx2pk6s1vDqPYHry-OFBF59tTJCkkyRfUEblY4SL7K2RRNj9h9Ct7p_FaAt_AWw9Pr1pb2VtfRsA9RxpPr9nT7SAOugWFosXYS7NOcEE/s1600/pegatgr13.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 249px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdXJwpUIzYkeb2rpidCJuJ-HFFfJNdeuixXLjbyx2pk6s1vDqPYHry-OFBF59tTJCkkyRfUEblY4SL7K2RRNj9h9Ct7p_FaAt_AWw9Pr1pb2VtfRsA9RxpPr9nT7SAOugWFosXYS7NOcEE/s400/pegatgr13.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537969032098694946" border="0" /></a><br /><br /><a href="http://img214.imageshack.us/img214/5486/pegatgr13.jpg">Aquí</a> en grande.<br /><br />texto de la pegatina:<br /><br /><span style="font-style: italic;">Llegó, llegó la golondrina</span><br /><span style="font-style: italic;">trayendo hermosas horas...</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">-Hermosas horas dice... hermosas horas las que se pasa cantando el canalla.</span><br /><span style="font-style: italic;">-¡Bonitas piernas, sí señor!</span><br /><span style="font-style: italic;">- Esta barba ya necesita un corte.</span><br /><span style="font-style: italic;">-¡Mamáaaa!</span><br /><span style="font-style: italic;">-“Dejadme embarcar, chicos” dijo... “No voy a dar la lata”dijo...</span><br /><span style="font-style: italic;">-¿Dónde está Caribdis cuando se la necesita?</span><br /><br /><br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-8111362525388466572010-11-09T16:58:00.007+01:002010-11-09T17:15:26.356+01:00OIDO AL GRIEGO (3): AHN 1-25<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br /><br /></span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYjFTn2TJh1mKBW5EP6eW1EoAREkpLjdh4bOUHHzsIPFB9fzmKcuCP3h7ezRgoqfEYELu1oqb-lY2PEqX13n8D2dYXLw7DMt5t3c8eBB2D8mWMcCXmGk4vce2-9Nwpan5pItfUEBdkUsBl/s1600/oidogriego.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 186px; height: 224px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYjFTn2TJh1mKBW5EP6eW1EoAREkpLjdh4bOUHHzsIPFB9fzmKcuCP3h7ezRgoqfEYELu1oqb-lY2PEqX13n8D2dYXLw7DMt5t3c8eBB2D8mWMcCXmGk4vce2-9Nwpan5pItfUEBdkUsBl/s400/oidogriego.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537580435582274210" border="0" /></a><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >Empiezo a subir la traducción del libro <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Ahn's new practical method of greek</span> -que podéis bajar <a href="http://ia351419.us.archive.org/3/items/anewpracticalan01montgoog/anewpracticalan01montgoog.pdf">aquí</a>-, en concreto las 25 primeras fichas. Se trata una introducción muy buena a la práctica oral del griego, más que un manual de gramática (que para eso ya tenemos otros libros), así que nos encaja bien en esta sección.<br /></span></span><br /><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >Me he limitado a traducirlo, añadir unas breves explicaciones gramaticales y un diccionario al final. Éste, como veis, es pequeño porque las fichas sirven para empezar a practicar de manera oral la concordancia del adjetivo, la posición atributiva o predicativa y cositas así -que son importantes ¿eh?- y no para adquirir vocabulario.<br /><br />Una de las cosas que me ha animado a ponerme con este libro, además de su interés, es que existe un podcast donde se van a grabar todas las fichas con una pronunciación muy cuidada (no erasmiana sino reconstruida, que es como la erasmiana pero más pulida). Pasaros por <a href="http://ancientgreek.mypodcast.com/">aquí</a> y echad un vistazo (bueno, un oído). Como veréis, el chico habla en guiri de vez en cuando... vosotros saltaros eso y escuchad la parte en griego. Esperemos que el proyecto del chaval este llegue a buen término. A ver si en breve subo yo también los audios (con una pronunciación menos pulida, claro) para que llueva a gusto de todos ¿no? :)<br /><br />Finalmente, ya sabéis cómo usar este tipo de cosas. Memorizamos las pocas palabras que se nos dan al principio de la ficha, leemos con atención las notas gramaticales y las frases con sus traducciones, lo entendemos todo bien, tapamos la columna de la derecha y con o sin la ayuda de los audios ... ¡a hablar todos griego por los codos!<br /><br />χαίρετε!</span><br /><br /><br /><div style="width:477px" id="__ss_5716413"><strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/ahn-001-025-5716413" title="Ahn 001 025">Ahn 001 025</a></strong><object id="__sse5716413" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=ahn001-025-101109101437-phpapp01&stripped_title=ahn-001-025-5716413&userName=sitoyelas" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed name="__sse5716413" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=ahn001-025-101109101437-phpapp01&stripped_title=ahn-001-025-5716413&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="padding:5px 0 12px">View more <a href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div><br /><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-54321070562977576152010-11-09T13:46:00.008+01:002010-11-09T13:59:08.161+01:00ARNOLD (6)<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">6. EL ARTICULO (valor posesivo, distributivo y generalizador)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> Como en castellano, el artículo griego puede tener un valor posesivo en contextos donde el poseedor es evidente, por ejemplo, los miembros de la persona a la que nos referimos, vestidos, armadura, etc:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Κῦρος ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="font-style: italic;">Ciro, tras subir al caballo </span>(= a su caballo) <span style="font-style: italic;">tomó las lanzas </span>(= sus lanzas) <span style="font-style: italic;">en las manos </span>(= en sus manos).<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">También al igual que en castellano, a veces el artículo tiene un valor distributivo:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">δραχμὴν λαμβάνει τῆς ἡμέρας.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">Gana un dracma al día (=cada día)<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">τοῦ μηνός</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> <span style="font-style: italic;">al mes (= cada mes)<br /><br /></span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">τοῦ ἐνιαυτοῦ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">al año (= cada año)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> El artículo también puede usarse, tanto con sustantivos singulares como plurales, para indicar que el palabra debe considerarse en toda su extensión, como representante de una clase. Así, ὁ ἀγαθός πολίτης = <span style="font-style: italic;">el buen ciudadano</span>, cualquier que sea un buen ciudadano, no un ciudadano concreto y conocido que es bueno. Este uso también coincide con el castellano. Otros ejemplos:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">ἄνθρωποι = <span style="font-style: italic;">unos hombres, algunos hombres<br /></span> οἱ ἄνθρωποι = <span style="font-style: italic;">los hombres, todos los hombres.<br /><br /></span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">ἄλλοι = <span style="font-style: italic;">otros, algunos otros</span><br />οἱ ἄλλοι = <span style="font-style: italic;">todos los otros</span>, es decir, <span style="font-style: italic;">el resto.</span></span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> Lo mismo con los participios: ὁ βουλόμενος = <span style="font-style: italic;">el que quiere</span>, cualquiera que quiere, si alguien quiere.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> Los nombres de materiales, cuando no indican cantidades concretas, llevan este artículo: ὁ χρυσός, τὸ γάλα, ὁ σῖτος <span style="font-style: italic;">(el oro, la leche, el trigo</span>).</span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">EJERCICIO 6</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">abeja = μέλισσα, ἡ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">adormecerse = καροῦν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">arder = πυροῦσθαι</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">buscar = ζητεῖν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">caballería = οἱ ἱππεῖς</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">cambiar = μεταβάλλειν, aor. 2.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">color = τὸ χρῶμα</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">comandante = ἄρχων -οντος, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">comer = ἐσθίειν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">conveniente, es = χρή</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">convenir = ἁρμόττειν + dativo.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">descanso = ἀνάπαυσις, ἡ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">dios = θεός, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">educación = παιδία, ἡ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">en absoluto = ἥκιστα</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">escudo = ἀσπίς ἀσπίδος, ἡ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">esmero, poner especial = πλείστην σπουδὴν ποιεῖν περί + acus.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">extranjero = ξένος, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">gastar dinero = δαπανᾶν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">hierro = σίδηρος, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">isla = νῆσος, ἡ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">joven = νέος</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">legislador = νομοθέτης, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">libre = ἐλεύθερος</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">magnánimo = μεγαλόψυχος</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">medio dárico = ἡμιδαρεικόν, τὸ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">mes = μήν μηνός, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">miel = μέλι μέλιτος, τὸ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">mucho = πολύς πολλή πολύ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> necesario, es = ἀνάγκη ἐστί</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">necesitar = δεῖσθαι + genitivo.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">oro = χρυσός, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">partes, en todas = πανταχοῦ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">perfume = μύρον, τὸ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">querer = βούλεσθαι</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">recibir = προσδέχεσθαι</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">tanto...como = καί...καἰ, τε...καί</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">tordo = ἡ κίχλη</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">trabajar = πονεῖν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">ventajoso = χρησιμος</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">vino = οἶνος, ὁ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">taulantios = Ταυλάντιοι, οἱ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">metas = Μέται, οἱ</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Chipre = Κύπρος, ἡ</span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">oportet me facere = δεῖ (με) ποεῖν, χρή (με) ποῖεν.<br />δεῖ indica necesidad, obligación.<br />χρὴ indica conveniencia, algo que será <span style="font-style: italic;">útil</span> (χρηστός) hacer.<br /><br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">1. El tordo cambia de color.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">2. La caballería tiene tanto los caballos como los escudos.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">3. Ciro recibía al que quería decir algo.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">4. Es necesario que el que tenga mucho gaste mucho, tanto en los dioses como en los amigos y extraños.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">5. El oro no arde.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">6. Es conveniente que los soldados teman a su comandante, más que al enemigo.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">7. Se dice que las abejas se adormecen con el perfume.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">8. Los taulantios hacen vino con la miel (= de la miel).<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">9. Se dicen que los Metas de la isla de Chipre comen hierro.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">10. El legislador pone especial esmero en la educación de los jóvenes.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">11. El que trabaja necesita descanso.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">12. buscar en todas partes los ventajoso no conviene en absoluto al magnánimo y libre.<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">13. Ciro da tres medios dáricos al mes por soldado.</span><br /></span><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >1. Ἡ κίχλη τὸ χρῶμα μεταβάλλει.<br /><br />2. Οἱ ἱππεῖς τοὺς τὲ ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχουσιν.<br /><br />3. Κῦρος τὸν βουλόμενόν τι λέγειν προσεδέχετο.<br /><br />4. Δεῖ τὸν πολλὰ ἔχοντα πολλὰ δαπανᾶν καὶ εἰς τοὺς θεοῦς καὶ εἰς τοὺς φίλους.<br /><br />5. Ὁ χρυσὸς οὐ πυροῦται.<br /><br />6. Χρὴ τοῦς στρατιώτας τὸν ἄρχοντα μάλλον ἢ τοὺς πολεμίους φοβεῖσθαι.<br /><br />7. Τὰς μελίσσας φασὶ τῷ μύρῳ καροῦν.<br /><br />8. Οἱ Ταυλάντιοι οἶνον ἐκ τοῦ μέλιτος ποιοῦσιν.<br /><br />9. Τοὺς Μέτας τοὺς ἐν Κύπρῳ τῇ νήσῳ φασὶ σίδηρον ἐσθίειν.<br /><br />10. Ὁ νομοθέτης πλείστην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τῆν τῶν νέων παιδείαν.<br /><br />11. Ὁ πονῶν ἀναπαύσεως δεῖται.<br /><br />12. Τὸ πανταχοῦ τὸ χρήσιμον ζητεῖν τοῖς μεγαλοψύχοις καὶ ἐλευθέροις ἥκιστα ἁρμόττει.<br /><br />13. Κῦρος τοῖς στρατιώταις τρία ἡμιδαρεικὰ δίδωσι τοῦ μηνός.</span><br /><br /><br /></span><br /><span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-36113190671943616352010-11-08T15:44:00.002+01:002010-11-08T15:47:18.400+01:00LOS CLASICOS NO SON TAS SERIOS<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br />… o al menos no lo son siempre, como se ve por el siguiente fragmento del libro comentado en la ficha anterior (el <span style="font-style: italic;">biopic</span> de Esopo) y que, al hojear de nuevo el libro, he visto que tenía (¡cómo no!) señalado. Aviso que es un poco burro, puede que no sea del gusto de todos y, desde luego, es el típico texto que NUNCA saldrá en una antología griega, pero, bueno ¿no os parece que a vuestros alumnos le gustaría más que los que les soléis llevar normalmente? :) :)<br /><br />Ah, y no me atrevo a añadir una traducción porque puede haber señoritas leyendo, claro. :)<br /><br /><br />Ἐξῆλθεν καὶ ὁ Αἴσωπος καὶ παρεστήκει ἔχων λέντιον καὶ ξέστην ὕδατος. καὶ ὁ Ξάνθος αὐτῷ· “δύνασαί μοι εἰπεῖν διὰ ποίαν αἰτίαν, ἐπὰν χέζωμεν, πυκνὰ εἰς τὸ ἀφόδευμα ἑαυτῶν βλέπομεν;” Αἴσωπος· “ὅτι κατὰ τοὺς πάλαι χρόνους βασιλέως υἱὸς ἐγένετο ὅστις διὰ τὴν σπατάλην καὶ τρυφὴν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐκαθέζετο χέζων, ἐπὶ τοσοῦτον δὲ χρόνον, ἄχρις οὗ ἐπιλαθόμενος τὰς ἰδίας φρένας ἔχεσεν. ἀπ' ἐκείνου δὲ τοῦ χρόνου οἱ ἄνθρωποι χέζοντες ὑποκύπτουσιν φοβούμενοι μὴ καὶ αὐτοὶ τὰς ἰδίας φρένας χέσωσιν. σὺ δὲ μηδὲν ἀγωνία περὶ τούτου· οὐ μὴ γὰρ χέσῃς σου τὰς φρένας, οὐκ ἔχεις γάρ.”<br /><br />χαίρετε!</span><br /><br /><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-80071700889638577232010-10-26T15:44:00.007+02:002010-10-26T16:13:23.709+02:00LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA: VIDA DE UN FABULADOR<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >Esopo, de personaje real a personaje literario ¿o tal vez de personaje mitológico a literario? En fin, que lo mismo nos da, el caso es leerse esta divertida biografía -apócrifa, por supuesto- y con todos los elementos de nuestra novela picaresca: una serie de episodios en los que Esopo, el criado despabilado, se dedica a dejar en evidencia a su amo, el reputado filósofo Janto, que acaba siempre en refutado.<br /><br />Además, muchas de las situaciones cómicas están basadas (como no podía ser de otra manera entre griegos, tan amantes del diálogo y de hablar con exactitud) en llevar al absurdo las convenciones del idioma recordando así continuamente a los follones en que se mete la pobre <span style="font-style: italic;">Alicia en el país de las maravillas</span>, esa niña con el grave problema de tomarse absolutamente todo al pie de la letra y -haciendo honor a su nombre- decir siempre τὴν ἀλήθειαν. Un divertido ejemplo lo tenemos en la escena en que se conocen los dos protagonistas:<br /><br />J<span style="font-style: italic;">ANTO: ¡Hola! (χαῖρε, </span>literalmente<span style="font-style: italic;"> ¡alégrate!) </span><br /><span style="font-style: italic;">ESOPO: ¿Tengo pinta de estar triste?</span><br /><span style="font-style: italic;">JANTO: ¿De dónde eres? (ποδαπός, </span>literalmente<span style="font-style: italic;"> ¿de qué clase? ¿de qué?)</span><br /><span style="font-style: italic;">ESOPO: De carne y hueso.</span><br /><span style="font-style: italic;">JANTO: No digo eso, sino dónde naciste.(ἐγεννήθης. </span><span>literalmente </span><span style="font-style: italic;">tomaste el ser)</span><br /><span style="font-style: italic;">ESOPO: En la matriz de mi madre.</span><br /><span style="font-style: italic;">JANTO: No te pregunto eso, sino en qué lugar naciste.</span><br /><span style="font-style: italic;">ESOPO: Eso no me lo dijo mi madre, si en el dormitorio o en el comedor.</span><br />...<br />En otra ocasión invita a cenar Janto a unos amigos y le ordena hacer un cocido de lentejas (φακός, literalmente <span style="font-style: italic;">lenteja</span>). Por supuesto, Esopo cuece una sola lenteja … En fin, ¿compraríais vosotros semejante esclavo? Pues Janto lo hace ¡y no tiene tiempo para aburrirse!<br /><br />Y, dado que Esopo se convierte así en el típico héroe griego <span style="font-style: italic;">fecundo en ardides</span>, el cuento asume jocosamente una estructura mitológica, con sus teofanías, sus pruebas a superar (las trampas que continuamente le pone Janto ἵνα μαστιγώσῃ αὐτόν) y un <span style="font-style: italic;">épico </span>final que... no os voy a contar ¡Tendréis que leerlo vosotros! :)<br /><br />γειά!!!<br /><br /><br /><div style="width: 477px;" id="__ss_5565872"><strong style="display: block; margin: 12px 0pt 4px;"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/vidadeesopo" title="Vidadeesopo">Vidadeesopo</a></strong><object id="__sse5565872" width="477" height="510"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=vidadeesopo-101026085431-phpapp02&stripped_title=vidadeesopo&userName=sitoyelas"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed name="__sse5565872" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/doc_player.swf?doc=vidadeesopo-101026085431-phpapp02&stripped_title=vidadeesopo&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="477" height="510"></embed></object><div style="padding: 5px 0pt 12px;">View more <a href="http://www.slideshare.net/">documents</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div><br /><br /><br /><br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-15552519081943184292010-10-23T20:10:00.010+02:002010-10-23T20:28:35.879+02:00VUELVE FILIPO<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" >… ¡pero esta vez a color y con movimiento! Muchas gracias a Isabel por la obra de arte. No me preguntéis cómo lo ha hecho, pero en su<a href="http://nausicanausica.blogspot.com/2009/11/el-atun-y-los-pescadores-flash-para.html"> blog</a> tenéis otras animaciones de las fábulas de Esopo, copón de simpáticas.<br /><br /></span><embed style="color: rgb(0, 0, 0);" src="http://5775421258082436201-a-1802744773732722657-s-sites.googlegroups.com/site/meganausica/Home/sito.swf?" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" width="550" height="400"></embed><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:130%;" ><br /><br />¿Y nosotros como podemos usar nuestra colorida ilustración? Podemos leerles, por ejemplo, un pequeño texto usando el vocabulario de las lecciones de Αθήναζε que hayamos visto, algo del estilo:<br /><br />Ὁρῶμεν ἐνταῦθα τὸν Φίλιππον, μέγαν τε καὶ ἀνδρεῖον παῖδα, πρὸς τῷ ποταμῷ ἑστότα (=de pie). τὸν πορθμέα (=barquero) καλεῖ, ἐθέλει γὰρ τὸν ποταμὸν διαπερᾶν καὶ πρὸς τὸ ἄστυ βαδίζειν. Ἀλλὰ οὐ δυνατόν ἐστι τῷ Φιλίππῳ τοὺς χοροὺς θεωρεῖν εἰ μὴ πάρεστιν ὁ πορθμεύς.<br /><br />Si sale alguna palabra que no conocen, se dice y ya está. Luego les hacemos preguntas con cada frase (τίνα ὁρῶμεν, ποῦ ἐστι, ποῖός εστιν, τίνα καλεῖ, τί ἐθέλει etc). Siempre está bien cocer a preguntas a los alumnos, porque:<br /><br />1- a los profes nos encanta hacer sufrir a los alumnos.<br /><br />2- así van quedándose con el orden de la frase (<span style="font-weight: bold;">ποῖός</span> ἐστὶν ὁ Φίλιππος; <span style="font-weight: bold;">μέγας καὶ ἀνδρεῖός</span> ἐστιν ὁ Φίλιππος, etc)<br /><br />3- se van mentalizando de que el griego es un idioma que se habla (que algunos no lo tienen muy claro).<br /><br />Evidentemente, de las tres razones la primera es la más importante.:)<br /><br />Otra cosa que se puede hacer es incluir unos bocadillos en blanco en las viñetas y pedirles que los rellenen. Es importante recordarles que tienen que usar el vocabulario que conocen, no andar preguntando cosas. También se los podemos dar nosotros desordenados, tal como<br /><br />-μέγας ἐστὶν ὁ ποταμός, οὐ δυνατόν ἐστιν διαπερᾶν.<br /><br />-ποῦ ἐστιν ὁ πορθμεύς;<br /><br />-χαλεπὸς ἐστιν ὁ δεσπότης, οὐ πολὺν χόρτον τοῖς προβάτοις παρέχει. (esto lo puede decir la oveja, que parece cabreada)<br /><br />-ἐθέλω τὸν ἱππον πρὸς τὸ ἄστυ ἐλαύνειν.<br /><br />etc<br /><br />Este tipo de actividades invitan a la extravagancia, algo muy típico en el estudio de cualquier idioma (bingos, juegos de cartas y de mesa, representaciones) pero que en griego parecen algo poco serio debido al carácter sagrado e intocable del idioma y a que estamos formando filólogos destinados a salvar de la barbarie a Occidente. Pero el caso es que se me ocurre que para aprender lo del río, el barquero y demás podíamos poner en griego la canción de <span style="font-style: italic;">Al pasar la barca</span>. Este tipo de cosas les suele gustar mucho. Los más puretillas recordaréis que es:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Al pasar la barca</span><br /><br />Al pasar la barca,<br />me dijo el barquero:<br />las niñas bonitas<br />no pagan dinero.<br /><br />Al volver la barca<br />me volvió a decir:<br />las niñas bonitas<br />no pagan aquí.<br /><br />Yo no soy bonita<br />ni lo quiero ser.<br />Las niñas bonitas<br />se echan a perder.<br /><br />Como soy tan fea<br />yo lo pagaré.<br />Arriba la barca<br />de Santa Isabel.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου</span><br /><br />Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου<br />εἶπε πρὸς ἐμὲ ὁ πορθμεύς·<br />αἱ καλαὶ κόραι<br />πορθμεῖα οὐκ ἀποδιδόασιν.<br /><br />Ἐπανερχομένου τοῦ σκαφιδίου<br />εἶπε πρὸς ἐμὲ αὖθις·<br />αἱ καλαὶ κόραι<br />ἐνταῦθα οὐκ ἀποδιδόασιν.<br /><br />Ἐγώ γε καλὴ οὔκ εἰμι<br />οὐδε βούλομαι εἶναι,<br />αἱ γὰρ καλαὶ κόραι<br />διαφθείρονται.<br /><br />Οὑτως αἰσχρὰ οὖσα<br />ἐγὼ ἀποδώσω.<br />Ἄπαγε οὖν τὸ σκαφίδιον<br />τὸ τῆς Ἁγίας Ισαβέλ.<br /><br />Lo único difícil es lo de ἀποδιδόναι. Se explica y ya está. Tampoco hace falta que sea una cosa perfecta, sino que lo lean y les haga gracia.<br /><br />χαῖρε!!<br /><br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-64705881950539563112010-10-22T15:54:00.004+02:002010-10-22T16:09:57.800+02:00ALIKI Y HOMERO<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">El caso es que recordaba haber visto hace años una peli de la gran <a href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%AF%CE%BA%CE%B7_%CE%92%CE%BF%CF%85%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%85%CE%BA%CE%BB%CE%AC%CE%BA%CE%B7">Αλίκη βουγιουκλάκη</a> en la que la pobre tenía que recitar una de esas parrafadas homéricas, yo que me propongo encontrarla en youtube y, jopela, ¡Si es que en internet está todo! </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">No sabe el pobre profesor (fantástico Παπαγιαννόπουλος, uno de esos secundarios de oro de la cinematografía clásica griega) lo que le espera cuando está leyendo aquello de<br /><br /></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">Nausicaa ¿por qué te parió tan vaga tu madre?</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">tienes tirada la brillante ropa, toda descuidada,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">y se acerca tu casamiento en el que habrás de ponerte</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">bonita ropa y dar parte de ella a tus acompañantes.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Alíki no sólo llega tarde, sino que no ha memorizado el texto (¡Ay, si nuestros alumnos memorizaran algún texto!) y no pasa de aquello de Ναυσικααααααααααα. Pero el momento más divertido es cuando le pasan ¡una traducción! (μετάφραση, μετάφραση)... ¡lo último que esperaríamos encontrar nosotros en una clase de griego! :)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Tras la marcha del profesor asistimos (entre avergonzados y divertidos) al típico número musical infame de las películas de los 50, en plan Marisol... un despelote que, por suerte, se ve interrumpido por el retorno del en todas partes del mundo sufrido profesor.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Así y todo, hay que admitir que las clases de griego clásico son más divertidas en Grecia ¿no? :) :)<br /><br />χαίρετε!<br /><br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c0JGDEXlq48?fs=1&hl=es_ES"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/c0JGDEXlq48?fs=1&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><br /></span></span><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-24285815590039501752010-10-15T13:04:00.004+02:002010-10-15T13:30:39.517+02:00COMIC CON PREPOSICIONES<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#000000;">Pues la verdad es que el título me ha dejado sin palabras... :)<br /><br />χαίρετε</span><br /><br /><br /><div style="width:425px" id="__ss_5450890"><strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/filipopreposiciones-5450890" title="Filipopreposiciones">Filipopreposiciones</a></strong><object id="__sse5450890" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=filipopreposiciones-101015061611-phpapp01&stripped_title=filipopreposiciones-5450890&userName=sitoyelas" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed name="__sse5450890" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=filipopreposiciones-101015061611-phpapp01&stripped_title=filipopreposiciones-5450890&userName=sitoyelas" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object><div style="padding:5px 0 12px">View more <a href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas">Sito Yelas</a>.</div></div><br /><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-82735327133238384002010-10-13T15:47:00.011+02:002010-10-13T17:14:39.245+02:00NO DIGAIS PALABROTAS<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;color:#000000;">Aquí dejo una curiosa propaganda religiosa que me dieron en Grecia que es por sí misma todo un documento de la historia de la lengua griega. Está escrita en griego eclesiástico, una καθαρεύουσα desmelenada que ni es griego moderno, ni medieval ni griego clásico... ni ellos saben lo que es, vamos. </span><br /><br /><div><span style="font-size:130%;color:#000000;">En general, como veis, la cosa consiste en meter mucho dativo (en desuso entre el común de los mortales), mucho subjuntivo con vocal larga (aunque se pronuncie igual), poner ν finales a destajo, mucho adverbio en -ως... y πολυτονισμός por todas partes. </span></div><br /><div><span style="font-size:130%;color:#000000;">Desde luego, un texto que empieza de manera tan graciosa como <em>En todo lugar del dominio Helénico</em>... sólo puede sorprendernos con cosas tan curiosas (y absurdas) como, por ejemplo, traducciones simultáneas del tipo ἕνας αἰχμηρὸς ἧλος (¿quéééééééé?), ἐνα μυτερό καρφί (¡aaaaaah!)... ¡Pobres griegos! ¡y por estos lares, pidiendo la misa en latín!<br /><br />En fin, que Palabra del Señor. Te alabamos... tradúcenos :) </span></div><div><span style="font-size:130%;color:#000000;"><br /></div></span><div><span style="color:#000000;"><span style="font-size:130%;">χαίρετε.</span> </span></div><div></div><div></div><div></div><div><a href="http://img534.imageshack.us/img534/8990/noblasfemar1.jpg">No blasfeméis 1</a></div><div></span></div><div><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color:#000000;"></div></span></span><br /><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="color:#000000;"><br /><br /><p><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527527710674613218" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 264px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRPXYc-TID5IfXeratpK3dOVsWTCMyhVO3U1O8Wr2nP8CwnTcCOjNcEHyTzjCn5y2xS4UtaTo-laN0Ufze1Qahe1YfeGBoJXj29x5P_bPacJtOCP24VXcjWBAmsPcD5trDAK8x17GDVFrv/s400/noblasfemar1.jpg" border="0" /></p><p></p><p><a href="http://img202.imageshack.us/img202/2555/noblasfemar2.jpg">No blasfeméis 2</a></p><p><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527527851282986322" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 259px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_njo1ZKxLOVFHr2VwWSiOervwbntwJtPCnt3QSHTY2RtDhtX7gHIEJ_uRpzGPBUjbNfCemcCuXmsdiveKBrLIq91kuwIU2Kn4gTosYxq3NRJo3vL2oyrJBe0qsEBrBNUq8VmIIIfqvZSi/s400/noblasfemar2.jpg" border="0" /></span></span></p>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-54569389966910100932010-10-13T14:36:00.007+02:002010-10-13T15:04:01.880+02:00ARNOLD (5)<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="font-size:130%;"><span style="color:#000000;">5. EL ARTICULO (Artículo y nombres propios)<br /><br /><br />Los nombres propios no toman artículo debido a su carácter definido, pero pueden aparecer con él y, de hecho, a menudo (aunque no siempre) lo hacen cuando la persona u objeto ha sido mencionada anteriormente, También puede aparecer cuando se trata de una persona u objeto bien conocido y, se debe añadir cuando hay intención de énfasis. Siempre οἱ Ἕλληνες, οἱ βάρβαροι.<br /><br />El artículo, sin embargo, se usa también sin intención de énfasis cuando aparece junto a un partícula que no puede colocarse al principio de la oración: ὁ μέντοι Παυσανίας, ὁ δὲ Παυσανίας.<br /><br />Κῦρον μεταπέμπεται, <em>hace traer a Ciro.</em><br />ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος, <em>así pues, (el mencionado) Ciro se pone en camino.</em><br /><br />Σωκράτης,<em> Sócrates</em><br />ὁ Σωκράτης, <em>Sócrates (el Sócrates que es famoso, el filósofo)</em><br /><br />Ἀθῆναι, <em>Atenas </em><br />αἱ Ἀθῆναι, Atenas <em>(la famosa) Atenas</em><br /><br />Si el nombre propio viene seguido por una descripción con artículo, aparece normalmente sin artículo, a no ser que se quiera diferenciar de otro, expresar enfáticamente, ser ya conocido o haber sido mencionado anteriormente:<br /><br />Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, <em>el filósofo Sócrates</em><br /><br />Los nombres de países, montañas, ríos y especialmente promontorios, etc. a menudo llevan artículo: ἡ Ῥοδόπη, ὁ Ἀχελῷος, ὁ Νεῖλος, etc.<br /><br />Cuando un nombre propio de ciudad, promontorio, etc. es seguido por un genitivo del país en el que está situado, el nombre del país lleva artículo casi siempre y el de la ciudad, etc., no lo lleva:<br /><br />ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἰωνίας, <em>en Éfeso, Jonia.</em><br /><br />Los nombres propios de ríos usados como aposición a <em>el río</em> siguen el orden ὁ Εὐφράτης ποταμός. Lo mismo con lagos (ἡ Βόλβη λίμνη), y montañas (τὸ Αἰγάλεων ὄρος). Es de notar, sin embargo, los casos en que se da una diversidad muy evidente de géneros, como ἡ Αἴτνη τὸ ὄρος, Πάρνης τὸ ὄρος.<br /><br />Cuando el genitivo de un nombre propio depende de un sustantivo con artículo, se dan las siguientes estructuras:<br /><br />Frecuente<br /><br />ἡ Θεμιστοκλέους ἀρετή<br />ἡ ἀρετὴ ἡ θεμιστοκλέους<br /><br /><br />Menos frecuente<br />ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετή<br />ἡ ἀρετὴ ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους<br /><br />NO: ἡ ἀρετὴ τοῦ Θεμιστοκλέους<br /><br />Ej. ὁ Ἀθηναίων δῆμος, ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων (más frecuentes en los documentos)<br />ὁ δῆμος τῶν Ἀθηναίων, ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων (menos frecuentes)<br /><br /><br /><br /><br />EJERCICIO 5<br /><br /><br />ala (del ejército) = κέρας, (g. κέρως, d. κέρᾳ)<br />alcalino = νατρώδης<br />blanco = λευκός<br />celebrar un sacrificio = θυσίαν συντελεῖν<br />con = σύν + dativo.<br />crecer (plantas) = γεννᾶσθαι<br />decir = λέγειν<br />engañar = ἐξαπατᾶν<br />enviar = πέμπω<br />expulsar = ἐξελαύνειν<br />extremadamente = σφόδρα<br />hablar = λέγειν<br />heraldo = κήρυξ -κος, ὁ<br />hiparco (general de caballería) = ἵππαρχος, ὁ<br />iniciado (en los misterios) = μύστης, ὁ<br />izquierda (ala del ejército) = εὐώνιμος<br />lago = λίμνη, ἡ<br />leucófilo = λευκόφυλλον, τὸ<br />menos = ἐλάττων<br />mercenario = μισθοφόρος, ὁ<br />mirlo = κόσσυφος<br />navegable = ναυσιπέρατος, 2.<br />parir = τίκτειν<br />pero = δὲ<br />¿por qué? = τί;<br />sacrificio = θυσία, ἡ<br />tragar = καταπίνειν<br />Arcadia = Ἀρκαδία, ἡ<br />Ascania = Ἀσκανία, ἡ<br />Caria = Καρία, ἡ<br />Cilene = Κυλλήνη, ἡ<br />Cleócrito = Κλεόκριτος, ὁ<br />Esparta = Λακεδαίμων -ονος, ἡ<br />Fasis = Φᾶσις Φάσιδος, ὁ<br />Lisandro = Λύσανδρος, ὁ<br />Lisímaco = Λυσίμαχος, ὁ<br />Pedasia = Πηδασία, ἡ<br />Ródano = Ῥοδανός, ὁ<br />Zeus = Ζεύς, Δία, Διός, Διί.<br /><br /><br /><br />1. Cleócrito, el heraldo de los iniciados, dijo : <<¿Por qué nos expulsais?>><br /><br />2. Los Treinta enviaron embajadores a Esparta.<br /><br />3. Esos mataron también a Lisímaco el hiparco.<br /><br />4. Lisandro ocupa el ala derecha con los mercenarios.<br /><br />5. En Pedasia, Caria, celebran un sacrificio a Zeus.<br /><br />6. Dicen que en Cilene, en Arcadia, los mirlos son blancos.<br /><br />7. En el lago Ascania el agua es extremadamente alcalina.<br /><br />8. El leucófilo crece en el río Fasis.<br /><br />9. el río Ródano es navegable.<br /><br />10. Es fácil engañar al pueblo ateniense.<br /><br /><br /><br /><br />EJERCICIO 5<br /><br />1. Κλεόκριτος ὁ τῶν μυστῶν κήρυξ εἶπε · « ὦ ἄνδρες πολῖται, τί ἡμᾶς ἐξελαύνετε; »<br /><br />2. Οἱ τριάκοντα πρέσβεις εἰς Λακεδαίμωνα ἔπεμψαν.<br /><br />3. Οὗτοι καὶ Λυσίμαχον τὸν ἵππαρχον ἀπέκτειναν.<br /><br />4. Λύσανδρος σὺν τοῖς μισθοφόροις τὸ εὐώνιμον κέρας ἔχει.<br /><br />5. Ἐν Πηδασίᾳ τῆς Καρίας Διὶ θυσίαν συντελοῦσιν.<br /><br />6. Ἐν Κυλήνῃ τῆς Ἀρκαδίας τοὺς κοσσύφους φασὶν λευκοὺς εἶναι.<br /><br />7. Ἐν τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ τὸ ὕδωρ σφόδρα νατρώδες ἐστίν.<br /><br />8. Τὸ λευκόφυλλον ἐν τῷ Φάσιδι ποταμῷ γεννᾶται.<br /><br />9. Ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς ναυσιπέρατός ἐστιν.<br /><br />10. Ῥᾷδιόν ἐστι τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐξαπατᾶν.<br /></span><br /><br /><br /></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-6818702081448110682010-10-13T14:24:00.003+02:002010-10-13T14:35:37.853+02:00ARNOLD (4)<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><br /><span style="font-size:130%;">4. EL ARTICULO (usos básicos).<br /><br />(a) El griego no tiene artículo indefinido (un).<br />(b) Nuestro <em>un</em> debe ser traducido por τις cuando se menciona, aunque no se nombra, una persona o cosa particular. En otras palabras, cuando puede ser sustituida por <em>un cierto.</em><br /><br />a. ἵππος ἔτεκε λαγών, <em>una yegua parió una liebre.</em><br />b. γυνή τις ὄρνιν εἶχεν, <em>una mujer, cierta mujer tenía una gallina.</em><br /><br />El artículo definido (ὁ, ἡ τό) era originariamente un pronombre demostrativo (= éste). Como artículo, individualiza el objeto definido por él como uno conocido, uno que puede ser reconocido, o bien como el objeto concreto que primero viene a la mente del oyente de manera natural y lógica al ser mencionado.<br /><br />Por ello, el artículo se usa con objetos que son bien conocidos, como:<br /><br />a) Objetos mencionados hace poco.<br /><br />b) Objetos de los que sólo existe un ejemplar o una clase (el mundo, el sol, la luna, el mar, las estaciones como el invierno, el verano etc.), aquellos de los que con toda probabilidad el hablante posee un sólo ejemplar, tiene un solo ejemplar a mano en el momento del habla, se refiere a uno solo, etc.<br /><br />c) Objetos que son por toda lógica los objetos indicados y, por ello, no puede haber lugar a la duda sobre si son ellos u otros los mencionados.<br />Así, ἄπορόν ἐστι διαβῆναι τοὺς ποταμούς, al hablarse de un país concreto no cabe duda que se están mencionando los ríos que se encontrarán al cruzar ese país. Igualmente, cuando se habla de los diez años del sitio de Troya (τὰ δέκα ἔτη), los siete (conocidos) sabios de Grecia (οἱ ἑπτὰ), etc.<br /><br />d) Objetos definidos por adyacentes atributivos (adjetivos, participios, genitivos, sintagmas adjetivales, etc.):<br /><br />ὁ πρεσβύτερος ἀδελφός, </span><span style="font-size:130%;"><em>el hermano mayor.<br /></em>οἱ κείμενοι νόμοι, <em>las leyes establecidas.</em><br />τὸ τῆς ἀρετῆς κάλλος, <em>la belleza de la virtud.</em><br /><br /><br />EJERCICIO 4<br /><br />alto = ὑψηλός<br />cantar = ᾄδειν. Fut. med.<br />colina = λόφος, ὁ<br />condenar = κρίνειν<br />Consejo = Βουλή, ἡ<br />cruzar = διαβαίνειν *, διαβῆναι<br />eclipsarse = ἐκλείπειν<br />estadio = στάδιον, τὸ (plur. στάδιοι)<br />griego, Ἕλλην, Ἑλληνος ὁ<br />húmedo (de estaciones) = νότιος<br />invierno = χειμών -ῶνος, ὁ islita = νησίδιον, τὸ<br />lluvioso = ἔπομβρος<br />malsano = νοσερός<br />mar = θάλαττα, ἡ<br />mediodía = μεσημβρία, ἡ<br />ordenar = κελεύειν<br />pacer = νέμεσθαι<br />peltasta (soldado de infantería) = πελταστής, ὁ<br />poterna = πυλίς –δος, ἡ<br />retirarse = ἀναχωρεῖν<br />río = ποταμός, ὁ<br />roble = δρῦς δρυός, ἡ<br />ruiseñor = ἀηδών -ονος, ἡ<br />salir = ἐξιέναι, ἔξειμι<br />saquear, διαρπάζειν<br />Senado = Βουλή, ἡ<br />sentarse = καθῆσθαι<br />sol = ἥλιος, ὁ<br />toro = ταῦρος, ὁ<br />verano = θέρος, τὸ<br /><br /><br /><br />1. Los griegos saqueaban la ciudad.<br /><br />2. El enemigo cruzó el río.<br /><br />3. El verano era lluvioso y húmedo.<br /><br />4. El invierno será malsano.<br /><br />5. El sol se eclipsó alrededor de mediodía.<br /><br />6. El rey ha muerto.<br /><br />7. El senado los condena a todos por unanimidad (= con un voto)<br /><br />8. Los peltastas se retiraron cuatro o cinco estadios a una colina.<br /><br />9. Les ordenaron salir por la poterna al mar.<br /><br />10. Un ruiseñor, sentado sobre un roble alto, estaba cantando.<br /><br />11. Un toro pastaba en una islita.<br /><br /><br /><br /><br />EJERCICIO 4<br /><br />1. Οἱ Ἕλληνες τὴν πόλιν διήρπαζον.<br /><br />2. Οἱ πολέμιοι τὸν ποταμὸν διέβησαν.<br /><br />3. Τὸ θέρος ἔπομβρον καὶ νότιον ἦν.<br /><br />4. Ὁ χειμὼν νοσερὸς ἔσται.<br /><br />5. Ὁ ἥλιος ἐκέλιπε κατὰ μεσηνβρίαν.<br /><br />6. Ὁ βασιλεὺς τέθνηκε.<br /><br />7. Ἡ βουλὴ πάντας μίᾳ ψήφῳ ἔκρινε.<br /><br />8. Οἱ πελτασταὶ τέτταρα ἢ πέντε σταδίους πρὸς λόφον ἀνεχώρησαν.<br /><br />9. Ἐκέλευσαν αὐτοὺς διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι.<br /><br />10. Ἀηδὼν ᾖδεν ἐφ᾿ ὑψηλῆς δρυὸς καθιμένη.<br /><br />11. Ταῦρος ἐν νησιδίῳ ἐνέμετο.<br /><br /><br /><br /></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-87474090264377171442010-10-12T14:36:00.006+02:002010-10-12T16:20:39.179+02:00EL VERBO GRIEGO PARA DUMMIES<span style="font-size:100%;"><span style="color:#333333;"><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;"><br />Aquí está el complemento a la entrada anterior de la morfología verbal.<br /><br />He titulado la ficha como <em>El verbo griego para Dummies</em>, no porque sea para torpes sino porque he intentado evitar terminología del tipo verbos temáticos, atemáticos, asigmáticos, contractos, radicales, moderados y que-sé-yo, dando una visión general, práctica y -espero- intuitiva de lo más básico de la morfología verbal griega.<br /><br />Como siempre, se agradecen las correcciones.<br /><br /><br /><a title="View Verbo Griego Dummies on Scribd" style="DISPLAY: block; MARGIN: 12px auto 6px; FONT: 14px Helvetica,Arial,Sans-serif; TEXT-DECORATION: underline; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none" href="http://www.scribd.com/doc/39181420/Verbo-Griego-Dummies">Verbo Griego Dummies</a><object id="doc_816878279260020" style="outline: none" type="application/x-shockwave-flash" height="600" width="100%" data="http://d1.scribdassets.com/ScribdViewer.swf" name="doc_816878279260020"><br /> <embed id="doc_816878279260020" name="doc_816878279260020" src="http://d1.scribdassets.com/ScribdViewer.swf?document_id=39181420&access_key=key-2ncl5lg58qr7nku62a0r&page=1&viewMode=list" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="600" width="100%" wmode="opaque" bgcolor="#ffffff"></embed> </object><br /><br /><br /><a href="http://www.slideshare.net/sitoyelas/verbo-griego-dummies-5424135">http://www.slideshare.net/sitoyelas/verbo-griego-dummies-5424135</a><br /><br />χαίρετε<br /><br /><br /></span></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-46166937083896469422010-10-02T11:52:00.013+02:002010-10-02T17:46:35.551+02:00MAPAS DE GRECIA Y ROMA<span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">Los dos mapas tienen algunos términos geográficos en alemán (están sacados de un atlas llamado <em>Grosser Historischer Weltatlas</em>), pero no supone especial problema.<br /><br /></span></span><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">Los he escaenado a alta calidad (2000x3000) porque son muy detallados, así que ¡paciencia al cargarlos! :)</span><br /><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"><a href="http://yfrog.com/jygrecia330j">Grecia 330 a.C</a>.</span><br /><br /><br /><p><span style="font-size:130%;"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523386178421904082" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 272px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgE1N74PDnlyAviA56e3xihXQfSeOU4S-rMVOwSK3Fw5BqEZjq0L0aolAR-Vk6FucTwepXLmts9BD5lZl1n5DLB2K92SEqQsFp6uDrlMwNJ6ukEEwPY32H9-NBqjLfGeLIae0KiIw6wwtlL/s400/grecia330.jpg" border="0" /> </span></p><p></p><p><span style="font-size:130%;"></span></p><p><span style="font-size:130%;"><a href="http://yfrog.com/myitalia14j">Italia 14 a.C.</a><br /></p></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523386477484092578" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 278px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOHmFTg6UpZlEUYuVfaNoSaEywmbGZQPM6dN3K-uigWYgs2dDsElXHdGhArdd9D0k3xBbzpcXzH7xVTFdtfCDjr6iNGjmWcpcbOuGHih1ybSVYpoBUEIMwCMeKY3AUdHkSJ0diF_4PkylK/s400/italia14.jpg" border="0" /></span></span><br /><span style="font-family:Palatino Linotype;"></span><br /><p><span style="font-family:Palatino Linotype;"><span style="font-size:130%;">χαίρετε.</span><br /></span></p>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-87214077730726681852010-10-01T15:00:00.017+02:002010-10-04T16:35:03.314+02:00FICHA 136: ¿HASTA CUANDO, CATALINA?<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="font-size:130%;">Otra minificha para aprender, en esta ocasión, a poner límites a las acciones.<br />Nuestra situación de partida es la más típica: estás haciendo algo, como por ejemplo dormir, y ¡zas! suena el despertador y dejas de dormir. En la oración <em>Dormía placidamente hasta que sonó el despertador</em> hay una acción continua (<em>dormía -------------------)</em> y otra puntual (<em>sonó el despertador ·</em> ) que hace cesar la anterior. Ahora bien, dentro de este tipo de frase tenemos dos posibilidades:<br /><br />a) la acción puntual es <strong>definida</strong>, por ser presente o (más generalmente) pasada, o dicho de otro modo, definida porque ha sucedido o está sucediendo.<br /><br />a) la acción puntual es <strong>indefinida</strong>, por ser futura o dicho de otro modo, indefinidida por no haber sucedido aún (¿sucederá? ¿no sucederá? Si parece que sucederá ¿cuándo lo hará?)<br /><br />En a) usamos en griego el <strong>indicativo</strong> del tiempo que sea y en b) el <strong>subjuntivo con la partícula ἄν</strong> (esta particula la añades al verbo y listo, ni se traduce ni nada).<br /><br />Te puede chocar que usemos el subjuntivo para una acción futura y no el futuro. Esto se debe a que el futuro indica la intención del hablante más que un hecho futuro o indefinido y, por ello, carece de subjuntivo (¡Llegaremos a ello!)<br /><br />Por supuesto, como hemos visto que se trata de una acción puntual tendremos que usar el <strong>subjuntivo de aoristo</strong> ¿Y cómo se forma? Si te has aprendido los verbos como se indica en <a href="http://griegoclasico.blogspot.com/2010/09/verbos-irregulares.html">esta FICHA</a> es muy fácil. A partir del infinitivo de aoristo añades -ω -ῃς, -ῃ -ωμεν -ητε -ωσι. Como sabes, estas desinencias son comunes a todos los tiempos, siendo el tema verbal el que nos indica el tiempo concreto:<br /><br />γράφ-ειν, γράψ-αι </span><br /><span style="font-size:130%;"><br />subjuntivo de presente γράφω, γράφῃς, γραφῃ, γραφώμεν, γράφητε, γράφωσι.<br /><br />subjuntivo de aoristo γράψω, γράψῃς, γραψῃ, γραψώμεν, γράψητε, γράψωσι.<br /><br />Como hemos dicho, tenemos que usar este último.<br /><br />Sabiendo que <em>hasta</em> se dice ἕως o bien μέχρι (también es muy común μέχρι οὗ), si queremos decir, pongamos,<br /><br /><em>Los ciudadanos no sabían qué hacer, hasta que Demóstenes les aconsejó</em>, decimos:<br /><br />οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ (ἕως) Δημοσθένης συνεβούλευσε.<br /><br />Pero para decir<br /><br /><em>Los ciudadanos no sabrán qué hacer, hasta que les aconseje Demóstenes.<br /></em>decimos<br /><br />οἱ πολῖται ἀπορήσουσι μέχρι (ἕως) ἂν Δημοσθένης συμβουλεύσῃ.<br /><br />siendo συμβουλεύσῃ un subjuntivo de aοristo formado a partir del infinitivo de aoristo συμβουλεύσ-αι.<br /><br />Recuerda, por un lado, que una acción subordinada es futura -de serlo- respecto a la principal, no de manera absoluta. Así una frase como<br /><br /><em>Esparabamos todos los días a que se abriera la cárcel.</em><br />sería:<br /><br />Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.<br /><br />porque cuando esperaban, la cárcel no estaba abierta.<br /><br />y, por otro, que en griego no existe (¡gracias a Dios!) la <em>consecutio temporum</em>. Frases como<br /><br /><em>Esparamos a que se abra la cárcel.<br />Esparabamos a que se abriera la cárcel.</em><br /><br />son<br />Περιμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.<br />Περιεμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.<br /><br />¡Lo que hace añadir una ε! :)<br /><br /><br />Dejamos las cárceles y a Demóstenes dando la brasa al personal con sus Filípicas y pasamos a otra estructura, las del tipo<br /><br /><em>No abrió hasta que llamaron a la puerta.</em><br /><br />Aquí ya la cosa cambia, tenemos dos acciones puntuales (abrió · , llamaron ·). Una acción <strong>causa</strong> la otra, no la interrumpe. Además una siempre es negativa: A (abrir) no sucede hasta que se cumple B (llamar).<br /><br />Para este tipo de frases los griegos no usan μέχρι ni ἕως... y me preguntarás (con una muy <em>iusta indignatio</em>) por qué, si parece no haber (en castellano) ninguna diferencia. Merece la pena pararse a pensar un poco sobre el tema. Como siempre, buceamos hasta la estructura interna de la oración. Verdaderamente ¿Cómo siente un griego esta situación? Algo así:<br /><br /><em>Antes llamaron a la puerta y luego abrió.<br />No abrió, antes llamaron a la puerta.</em><br /><br />Por lo tanto, lo más lógico es la conjunción temporal πρίν (<em>antes</em>).<br /><br />οὐκ ἀνέῳξε πρὶν ἔκοψαν τὴν θύραν.<br /><br />Repito que puedes traducirla como <em>No abrió hasta que llamaron a la puerta,</em> pero lo que los griegos están diciendo es <em>No abrió, antes llamaron a la puerta</em>.<br /><br />Y si queremos decir<br /><br /><em>No abrirá hasta que llamen a la puerta.</em><br /><br />decimos, como era de esperar:<br /><br />οὐκ ἀνοίξει πρὶν ἂν κόψωσι τὴν θύραν.<br />= No abrirá, (si no se da el caso de que) antes llamen a la puerta.<br /><br />Aquí también metemos estructuras castellanas con infinitivο del tipo <em>No aprobó el examen hasta estudiar mucho, No aprobará el examen hasta estudiar mucho</em>, que serían respectivamente:<br /><br />οὐκ ἐδοκιμάσθη πρὶν ἰσχυρῶς ἐμελέτησε.<br />οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.<br /><br />A ver, a ver, que me estás liando... ¿Quieres decir que cuando la frase es negativa los griegos se limitan a reciclar una conjunción temporal y cuando es afirmativa se inventan expresamente ἕως o μέχρι? No parece muy consecuente...<br /><br />Pero, amosaver, ¿Quién te ha dicho que ἕως y μέχρι significan <em>hasta</em>? ¿Que he sido yo? ¿Y qué haces tú creyendo lo que escribe la gente con seudónimo por internet? Si miras el significado en el dios de los filólogos – me refiero al diccionario – verás que pone <em>mientras.</em> </span><br /><span style="font-size:130%;"><br />Y el diccionario es como la prueba del algodón ¡no engaña nunca!. Por lo tanto, ἕως y μέχρι son también <strong>dos conjunciones temporales</strong> recicladas que indican duración con tiempos durativos (ἕως ἔτι διαλέγονται, <em>mientras aún están hablando</em>. μέχρι ἡγοῦντο, <em>mientras era el guía</em>) y acción puntual con tiempos puntuales, como hemos visto en los ejemplos y que <em>nosotros</em> traducimos por <em>hasta </em>(aunque μέχρι en concreto se usa muy poco con valor durativo).<br /><br />Por lo tanto, nos quedamos con la idea de que los griegos no necesitan conjunciones especiales para indicar el término final de una acción. ¿Es que no es lo mismo <em>Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor</em> y <em>Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor</em>? Y, aunque nosotros no podemos decir <em>Estuvieron hablando mientras llegó el profesor</em> (=mientras no llegó el profesor), en griego sí …<br /><br /><em>Estuvieron hablando <strong>mientras </strong>llegaba el profesor.</em><br />διελέγοντο <strong>ἕως</strong> ἦρχετο ὁ διδάσκαλος.<br /><br /><em>Estuvieron hablando <strong>hasta</strong> que llegó el profesor.</em><br />διελέγοντο<strong> ἕως</strong> ἦλθε ὁ διδάσκαλος. </span><br /><span style="font-size:130%;"><br />Siendo ésta literalmente <em>Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó)</em><br /><em><br /></em>En definitiva, volvemos a confirmar – otra vez - que el griego es un idioma lógico, consecuente, económico, sencillo en sus estructuras, un fiel reflejo del pensamiento del hablante y un perfecto organizador de nuestras ideas ¿alguien da más? :)<br /><br /><br />Ahora, algunas frases para practicar (incluidas las de la ficha):<br /><br />1.Τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγόρεσαν ἕως διέλαμψε ὁ ἥλιος.<br />2.Ἐλεύθεροι ἦσαν μέχρι οὗ αὐτοὺς κατεδούλεσαν.<br />3.οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ Δημοσθένης συνεβούλευσε.<br />4.Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.<br />5.Ἕως ἂν ταῦτα διαπράξωνται, φιλακὴν κατάλιπε.<br />6.Ἕως ἡγοῦντο ὁ Ξενοφὼν, οἱ ἄνδρες ἕποντο.<br />7.Οὐκ ἤθελε φεύγειν πρὶν ἡ γυνὴ ἔπεισε.<br />8.Οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.<br />9.Ἐγὼ οὐκέτι ἀφήσω πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἀποδείξῃς.<br />10.Ἔπειθον μὴ ποιεῖσθαι μάχην πρὶν οἱ θηβαῖοι παραγένωνται.<br /><br /><br />χαίρετε.<br /><br /><br /><br /><br />1. Estuvieron levantados toda la noche hasta que lució el sol.<br />2. Eran libres hasta que los esclavizaron.<br />3. Los ciudadanos no sabían qué hacer hasta que les aconsejó Demóstenes.<br />4. Siempre esperábamos hasta que abrieran la cárcel.<br />5. Hasta que solucionen la cosa, deja alguna guardia.<br />6. Mientras era guía Jenofonte, los hombres le seguían.<br />7. No quería huir hasta que le convenció su mujer.<br />8. No aprobará hasta que estudie duro.<br />9. No tengo intención de abandonar ya hasta que cumplas lo prometido.<br />10. Intentaban convencerle de no entablar batalla hasta que se presentaran los Tebanos.<br /><br /><br /><br /><br /></span><span style="font-size:130%;"></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-12351111874830624012010-09-25T14:06:00.018+02:002010-09-28T16:27:24.206+02:00ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 2<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="font-size:130%;"><strong></strong></span><br /><span style="font-size:130%;"><strong>(</strong>se agradecen las correcciones)</span><br /><strong><span style="font-size:130%;"></span></strong><br /><span style="font-size:130%;"><strong>2</strong><br /><br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τήμερον τὸ ρῆμα μανθάνομεν.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Εὖ γε, τὸ δὲ ρῆμα τί ἐστιν;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τὸ μανθάνομέν ἐστι ρῆμα ἐκ τοῦ μανθάνειν. Ρῆμα γὰρ τὴν ἐν τῷ λόγῳ ἐνέργειαν σημαίνει, οἷον, τρέχειν, γράφειν, ἀκούειν, διδάσκειν καὶ ἄλλα πολλά.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ὁρῶ δή.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Λέγε οὖν παράδειγμα ἐκ τοῦ μανθάνειν.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐγὼ μὲν μανθάνω, μαθητὴς γάρ εἰμι. σὺ δὲ οὐ μανθάνεις, ἀλλὰ διδάσκεις, διδάσκαλος γὰρ εἶ. ἡ δ᾿ Ἑλένη μανθάνει, μαθήτρια γάρ ἐστιν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ ἡ Ἑλένη μανθάνει.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐκείνη μανθάνει, αὕτη μανθάνει, ἡ δὲ μαθάνει...<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Κάλλιστα εἶπες, τί ἄλλο;<br /><strong>Μαθητής·</strong> ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ...<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Μὴ λέγε “ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ”, οὐ γὰρ καλόν, ἀλλὰ "ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος”.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν, μαθηταὶ γάρ ἐσμεν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἡμεῖς μανθάνομεν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καλῶς εἶπες. Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε, μαθηταὶ γάρ ἐστε. Λέγε δὲ ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ὑμεῖς μανθάνετε.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Ἆρα καὶ οἱ φίλοι σου μανθάνουσιν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ναί, ὦ διδάσκαλε, καὶ ὁ Φαῖδρος καὶ ἡ Ἑλένη μανθάνουσιν.</span><br /><span style="font-size:130%;"><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καὶ δὴ καὶ σπουδαῖοί εἰσι μαθηταί. Καλῶς εἶπες, ὦ Φίλιππε, οὐ μόνον τὰ ἐκ τοῦ μανθάνειν παραδείγματα, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ εἶναι.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Τὸ εἶναι τοῦτο τί ἐστιν;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Ἄτακτον ρῆμα.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Τί σημαίνει τὸ ἄτακτον;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Σημαίνει ὅτι ὑπερφυῶς τῶν ἄλλων ρημάτων διαφέρει, οὐ γὰρ δυνατὸν τὸ εἶναι μετὰ ἐκείνων τάττειν. Δεῖ οὖν οὐ μόνον μανθάνειν τοῦτο τὸ ρῆμα ἀλλὰ καὶ ἐκμανθάνειν· εἰμί, εἶ, ἐστίν, ἐσμέν, ἐστέ, εἰσίν.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Καὶ ὁ ἀδελφός μου ἄτακτος.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Οὐ μέντοι ὡς ρῆμα ἀλλ᾿ ὡς κακὸς μαθητής.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Τοῦτο δὲ τὸ ρῆμα ὥσπερ τὰ ἄλλα ἐνέργειαν σημαίνει;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> οὐ δῆτα, ἀλλὰ στάσιν. τῶν γὰρ ρημάτων τὰ μὲν ἐνέργειαν, τὰ δὲ στάσιν, τὰ δὲ πάθημα σημαίνει.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Πάντα τὰ ρήματα τὸ -ειν ἔχει τὴν λήγουσαν;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Οὔκ, ἀλλὰ πολλαὶ αἱ λήγουσαι. Ἅλις ρημάτων τῇ νῦν γε ἡμέρᾳ. Ἔρρωσο, ὦ Φίλιππε.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἔρρωσο καὶ σύ, ὦ ἀγαθὲ διδάσκαλε.<br /><br /><br /><br /><br /><strong>2</strong><br /><br /><strong>Maestro:</strong> Hoy aprendemos el verbo.<br /><strong>Alumno:</strong> Muy bien. ¿Qué es el verbo?<br /><strong>Maestro:</strong> <em>Aprendemos </em>es un verbo, del verbo <em>aprender.</em> Pues un verbo indica la actividad en la oración, como por ejemplo, correr, escribir, oír, enseñar y otros muchos.<br /><strong>Alumno:</strong> Ya veo.<br /><strong>Maestro:</strong> Entonces di un ejemplo con el verbo aprender.<br /><strong>Alumno:</strong> Yo aprendo, pues soy alumno. Tú no aprendes, pues eres profesor. Helena aprende, pues es alumna.<br /><strong>Maestro:</strong> Di de otra manera <em>Helena estudia</em>.<br /><strong>Alumno:</strong> Ella estudia, ella estudia, ella estudia.<br /><strong>Maestro:</strong> Perfecto ¿Qué más?<br /><strong>Alumno:</strong> Fedro y yo...<br /><strong>Maestro:</strong> No digas<em> Fedro y yo,</em> que no está bien, sino <em>Yo y Fedro.</em><br /><strong>Alumno:</strong> Fedro y yo aprendemos, pues somos estudiantes.<br /><strong>Maestro:</strong> Di de otra manera eso de <em>Fedro y yo aprendemos.</em><br /><strong>Alumno:</strong> Nosotros aprendemos.<br /><strong>Maestro:</strong> Bien dicho. Fedro y tú aprendéis, ya que sois alumnos. Pero di de otra manera <em>Fedro y tú aprendéis.</em><br /><strong>Alumno:</strong> Vosotros aprendéis.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿Es que tus amigos también aprenden?<br /><strong>Alumno:</strong> Sí, maestro, tanto Fedro como Helena aprenden.<br /><strong>Maestro:</strong> Y son estudiantes aplicados, desde luego. Has dicho bien los ejemplos, no sólo con el verbo <em>aprender</em> sino también con el verbo<em> ser.</em><br /><strong>Alumno:</strong> ¿Qué es eso de <em>ser</em>?<br /><strong>Maestro:</strong> Un verbo irregular.<br /><strong>Alumno:</strong> ¿Qué significa <em>irregular</em>?<br /><strong>Maestro:</strong> Significa que es muy distinto al resto de los verbos, pues no es posible clasificarlo entre ellos. Así que no sólo hay que estudiar ese verbo sino también memorizarlo: soy, eres, es, somos, sois, son.<br /><strong>Alumno:</strong> Mi hermano también es irregular (=indisciplinado).<br /><strong>Maestro:</strong> Pero no como verbo sino como mal alumno que es.<br /><strong>Alumno:</strong> ¿Ese verbo indica actividad como los demás?<br /><strong>Maestro:</strong> No, claro, sino estado. Pues unos verbos indican actividad, otros estado y otros pasividad.<br /><strong>Alumno:</strong> ¿Todos los verbos terminan en -ειν?<br /><strong>Maestro:</strong> No, las terminaciones son muchas. Pero basta de verbos, al menos por hoy. Que sigas bien, Filipo.<br /><strong>Alumno:</strong> Salud también a ti, buen maestro.<br /><br /><br /><br /><br /><br /></span><span style="font-size:130%;"></span><span style="font-size:130%;"></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-54113925955077136012010-09-23T19:36:00.022+02:002010-09-28T16:29:25.561+02:00ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 1<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><br /><p><span style="font-size:130%;color:#000000;"></span></p><p><span style="font-size:130%;color:#000000;">(Se agradecen las correcciones)</span></p><p><span style="color:#000000;"></span></p><p><span style="font-size:130%;"><span style="color:#000000;"><strong>1</strong><br /><br /><strong>Μαθητής·</strong> Χαῖρε, ὦ διδάσκαλε. </span></span><span style="font-size:130%;"><br /><span style="color:#000000;"><strong>Διδάσκαλος·</strong> Χαῖρε καὶ σύ, ὦ Φίλιππε. πῶς ἔχεις;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Καλῶς ἔχω, καὶ σὺ;<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καὶ ἐγὼ καλῶς ἔχω. Τίς δ᾿ ἐστιν οὗτος;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Φίλος μου, ὄνομα αὐτῷ Φαῖδρος.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καλὸς ὁ φίλος σου.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Καλὸς δὴ ὁ Φαῖδρος, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθός.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Αὕτη δὲ καὶ φίλη σου ἐστίν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ναί, ὄνομα αὐτῇ Ἑλένη.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καλὴ ἡ φίλη σου, ὦ Φίλιππε.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Καλὴ δὴ ἡ Ἑλένη, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθή.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τί δ᾿ ἐστι τοῦτο;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Κάλαμος.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τίνος ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐμὸς ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τίνος κάλαμος ἐστίν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐμὸς κάλαμός ἐστιν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τί οὖν ἐστιν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ὁ κάλαμός μου ἐστίν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καλῶς εἶπες, τοῦτο δὲ τί ἐστιν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Θήκη ἐστίν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τίνος ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐμὴ ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τίνος θήκη ἐστίν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐμὴ θήκη ἐστίν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τί οὖν ἐστιν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἡ θήκη μου ἐστίν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καὶ νῦν καλῶς εἶπες. τοῦτο δὲ τί;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Βιβλίον.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τίνος;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ἐμόν.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καὶ τοῦτο βιβλίον σόν ἐστιν;<br /><strong>Μαθητής·</strong> Οὐκ ἐμὸν ἀλλὰ τῆς Ἑλένης ἐστὶ τοῦτο τὸ βιβλίον.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Τὸ τῆς Ἑλήνης βιβλίον καὶ τὸ βιβλίον σου ὅμοια ἐστιν.<br /><strong>Μαθητής·</strong> Ναὶ, πάντα γὰρ τὰ βιβλία ὅμοια... ἀλλὰ τὸ ἐμὸν κάλλιον.<br /><strong>Διδάσκαλος·</strong> Καλῶς εἶπες, ὦ ἀγαθέ... τὸ σὸν κάλλιον.<br /><br /><br /><strong>Ἐν νῷ ἔχω·</strong><br /><br /><strong>Τίνος</strong> ἐστὶ τὸ βιβλίον; > <strong>ἐμόν </strong>ἐστιν τὸ βιβλίον, <strong>σόν</strong> ἐστιν τὸ βιβλίον.<br /><strong>Τίνος βιβλίον</strong> ἐστιν; > <strong>ἐμὸν βιβλίον</strong> ἐστιν , <strong>σὸν βιβλίον</strong> ἐστιν.<br /><strong>Τί</strong> ἐστιν; > <strong>τὸ βιβλίον μου</strong> ἐστίν, <strong>τὸ βιβλίον σου</strong> ἐστίν.<br /><br /><br /></span></p></span><span style="font-size:130%;"></span><p><span style="font-size:130%;color:#000000;"></span></p><p><span style="color:#000000;"></span><span style="font-size:130%;"></p><br /><span style="color:#000000;"><strong>1.</strong><br /><br /><strong>Alumno:</strong> Hola, maestro.<br /><strong>Maestro:</strong> Hola, Filipo. ¿Qué tal estás?<br /><strong>Alumno:</strong> Estoy bien, ¿Y tú?<br /><strong>Maestro</strong>: También yo estoy bien, pero ¿Quién es ese?<br /><strong>Alumno</strong>: Un amigo mío, se llama Fedro.<br /><strong>Maestro:</strong> Es guapo tu amigo.<br /><strong>Alumno</strong>: Sí que es guapo Fedro, maestro, y bueno.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿Esa también es amiga tuya?<br /><strong>Alumno:</strong> Sí, se llama Helena.<br /><strong>Maestro:</strong> Es guapa tu amiga, Filipo.<br /><strong>Alumno:</strong> Sí que es guapa Helena, maestro, y buena.<br /><strong>Maestro</strong>: ¿Y eso qué es?<br /><strong>Alumno</strong>: Una pluma.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿De quién es esa pluma?<br /><strong>Alumno</strong>: Esa pluma es mía.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿De quién es la pluma?<br /><strong>Alumno</strong>: Es <em>mi</em> pluma.<br /><strong>Maestro:</strong> Así pues ¿Qué es?<br /><strong>Alumno:</strong> Es mi pluma.<br /><strong>Maestro</strong>: Bien dicho. ¿Y eso qué es?<br /><strong>Alumno:</strong> Es un estuche.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿De quién es ese estuche?<br /><strong>Alumno:</strong> Ese estuche es mío.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿De quién es el estuche?<br /><strong>Alumno</strong>: Es <em>mi</em> estuche.<br /><strong>Maestro:</strong> Así pues ¿Qué es?<br /><strong>Alumno:</strong> Es mi estuche.<br /><strong>Maestro</strong>: Bien dicho también ahora, ¿y eso?<br /><strong>Alumno</strong>: Un libro.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿De quién?<br /><strong>Alumno:</strong> Mío.<br /><strong>Maestro:</strong> ¿También es tuyo ese libro?<br /><strong>Alumno:</strong> Ese libro no es mío sino de Helena.<br /><strong>Maestro:</strong> El libro de Helena y tu libro son parecidos.<br /><strong>Alumno:</strong> Sí, pues todos los libros son parecidos... ¡pero el mío es más bonito!<br /><strong>Maestro:</strong> Bien dicho, querido... el tuyo es más bonito.<br /><br /><br /></span></span></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3341119484768265344.post-21335330115618202752010-09-18T18:32:00.003+02:002010-09-18T18:37:13.745+02:00ARNOLD (3)<span style="font-family:Palatino Linotype;"><br /><span style="font-size:130%;">3. EL PREDICADO<br /><br />Los predicados más comunes son (1) el verbo, (2) un sustantivo o un adjetivo con la cópula εἶναι (ser).<br /><br />(1) Οἱ Ἀθηναῖοι ἀπεκρίναντο, Los atenienses respondieron.<br />(2) Οἱ ἄνθρωποι εἰσι θνητοί, Los hombres son mortales.<br />Ὁ Κῦρος βασιλεὺς ἦν, Ciro fue un rey.<br /><br />El predicado también puede ser un numeral o un pronombre, un adverbio de tiempo, de lugar o de modo con εἶναι o γίγνεσθαι, una sintagma preposicional, un genitivo posesivo, etc.<br /><br />Ἐγὼ ἐμός εἰμι, Yo soy mi propio dueño (Yo soy mío)<br />Ἤδη ὀψὲ ἦν, Ya era tarde.<br />Ὁ κίνδυνος ἐγγὺς ἦν, El peligro estaba cerca.<br />Καλῶς ἔσται, Estará bien.<br />Μετὰ τῶν συστρατηγῶν ἦν, Estaba con sus compañeros generales.<br /><br />El verbo εἶναι puede ser empleado también como predicado con el sentido más enfático de existir (Ἔστι θεός, Dios existe). También puede significar, como se ve en el último ejemplo, estar en compañía de.<br /><br />Cuando la cópula εἶναι toma como predicado (llamado atributo) un sustantivo o adjetivo (pronombres, participios, etc.) lo hace en el mismo caso que el sujeto, es decir, en nominativo a no ser que aparezca dentro de una construcción de infinitivo.<br /><br />Otros verbos, al ser demasiado débiles para expresar por sí mismos la noción verbal completa, toman complementos predicativos. Cuando son transitivos y están en voz activa, el predicativo aparece en acusativo (ὀνομάζω τινὰ στρατηγὸν). Cuando están en pasiva o son intransitivos, aparece en nominativo (ὀνομάζομαι στρατηγός, γίγνομαι στρατηγός).<br /><br />EJERCICIO 3<br /><br />Alcibíades = Ἀλκιβιάδης, ὁ<br />allí = ἐκεῖ<br />amigo = φίλος<br />cerca = ἐγγύς<br />Ciro = Κῦρος, ὁ<br />considerar = νομίζω, ἡγεῖσθαι<br />continuar = διαμένειν *<br />Darío = Δαρεῖος, ὁ<br />Demóstenes = Δημοσθένης, ὁ<br />desagradecido = ἀχάριστος<br />designar = ἀποδεικνύναι<br />elegir = αἱρεῖσθαι.<br />elegir a mano alzada = χειτοτονεῖν<br />embajador = πρεσβευτής, ὁ (plural οἱ πρέβεις) encontrar en casa = ἔνδον κατα-λαμβανειν*<br />enemigo = πολέμιος<br />entonces = τότε<br />establecer = καθιστάναι<br />exiliar = ἐκβάλλειν<br />exiliarse = φεύγειν<br />fiel = πιστός<br />general = στρατηγός, ὁ<br />hacer = ποιεῖν, καθιστάναι<br />llamar = καλεῖν<br />los asuntos de la ciudad = τὰ τῆς πόλεως<br />ocuparse = πράττω<br />oligarquía = ὀλιγαρχία, ἡ<br />peligro = κίνδυνος, ὁ<br />pronto = πρωΐ<br />pues = γάρ (nunca en principio de frase)<br />quedarse = μένειν *<br />rey = Βασιλεύς -έως, ὁ<br />sátrapa = σατράπης, ὁ<br />secreto, en = κρύβδην<br />soldado = στρατιώτης, ὁ<br />todavía = ἔτι<br />votación = ψῆφος, ἡ<br /><br /><br /><br />1. La votación será secreta.<br />2. El enemigo estaba allí.<br />3. El peligro está cerca.<br />4. Alcibíades fue elegido general.<br />5. Ciro fue designado general.<br />6. Los soldados eligieron general a Alcibíades.<br />7. La oligarquía se estableció dos veces a causa de los que se ocupaban mal de los asuntos de la ciudad.<br />8. El hombre era considerado sabio.<br />9. Darío hizo sátrapa a Ciro.<br />10. Te considero un amigo.<br />11. Demóstenes fue elegido a mano alzada por vuestros embajadores.<br />12. No consideras enemigos a los exiliados, sino a los que te exiliaron.<br />13. A esos llamamos desagradecidos.<br />14. Los que entonces se quedaron siguen siendo fieles al Rey.<br />15. Le encontraremos en casa, pues es pronto.<br /></span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">ΛΥΣΕΙΣ</span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;"><br />1. Ἡ ψῆφος κρύβδην ἔσται.<br />2. Οἱ πολέμιοι ἐκεῖ ἦσαν.<br />3. Ὁ κίνδυνος ἐγγύς ἐστιν.<br />4. Ἀλκιβιάδης ᾕρέθη στρατηγός.<br />5. Κῦρος στρατηγὸς ἀπεδείχθη.<br />6. Οἱ στρατιῶται Ἀλκιβιάδην στρατηγὸν εἵλοντο.<br />7. Ἡ ὀλιγαρχία δὶς κατέστη διὰ τῶν τὰ τῆς πόλεως κακῶς πραττόντων.<br />8. Ὁ ἀνὴρ ἐνομίζετο σοφός.<br />9. Δαρῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε.<br />10.Νομίζω σε φίλον.<br />11. Δημοσθένης ὑπὸ τῶν ὑμῶν πρέσβεων ἐχειροτόνησε.<br />12.Οὐ τοὺς φεύγοντας αλλὰ τοὺς ἐκβαλόντας σε πολεμίους νομίζεις.<br />13.Ἐκείνους ἀχαρίστους καλοῦμεν.<br />14.Οἱ τότε μενόντες πιστοὶ ὄντες ἔτι διαμένουσιν.<br />15.Ἔνδον καταληψόμεθα, πρωΐ γάρ ἐστιν.<br /><br /></span><br /></span>Sito Yeláshttp://www.blogger.com/profile/15664495056632892574noreply@blogger.com0