domingo, 21 de noviembre de 2010

FICHA 137: PRACTICA DEL PARTICIPIO


¿Alguien se acuerdas de las primeras fichas de este blog, donde se daba una regla gramatical muy sencilla y luego se practicaba con traducciones inversas? ¡Como que no! :)
Bueno, pues hoy toca una de esas, en concreto el uso del participio sustantivado sustituyendo a la oración de relativo, algo casi constante en griego.

Como sabes, entre los varios temas que tienen los verbos encontramos el de presente y el de aoristo (si conoces los respectivos infinitivos, no tendrás problemas en deducirlos). Por ejemplo,

Inf. presente: γράφειν > tema de presente: γραφ-
Inf. aoristo: γράψαι > tema de aoristo: γραψ-

Para formar el participio de presente añadimos al tema de presente -ων / -οντες para el masculino y -ουσα / -ουσαι para el femenino.

Para formar el participio de aoristo añadimos al tema de aoristo -ας / -αντες para el masculino y -ασα / -ασαι para el femenino.

Ejemplos,
γράφ-ων / γράφ-οντες
γράφ-ουσα / γράφ-ουσαι

γράψ-ας / γράψ-αντες
γράψ-ασα / γράψ-ασαι

Recuerda que estas terminaciones sólo sirven para los verbos con infinitivo en -ειν (no en -εῖν, -ᾶν, -οῦν, -εσθαι, etc)

Así hemos convertido un verbo en un adjetivo, en concreto, en caso nominativo (singular y plural) y género masculino/ femenino. Por supuesto, existen otros casos así como el genero neutro, pero por hoy con esto nos vale.

Estos nuevos y flamantes adjetivos verbales pueden sustituir oraciones relativas (que también funcionan como adjetivos) con el muy sencillo método de añadirle el artículo:

ὁ γράφων = el que escribe, el que escribía
οἱ γράφοντες = los que escriben, los que escribían

ἡ γράφουσα = la que escribe, la que escribía
αἱ γράφουσαι = las que escriben, las que escribían

ὁ γράψας = el que escribió, el que ha escrito, el que había escrito
οἱ γράψαντες = los que escribieron, los que han escrito, los que habían escrito

ἡ γράψασα = la que escribió, la que ha escrito, la que había escrito
αἱ γράψασαι = las que escribieron, las que han escrito, las que habían escrito

Si tienes dudas con la traducción consulta la FICHA 55 sobre el aspecto verbal.

Pues venga, a DECIR en griego, las siguiente frases. Añadimos un complemento para que te vayas habituando a la estructura. Mantén el mismo orden dado, que estamos empezando. Ah, y te pongo el verbo con los dos infinitivos ¡No digas que voy a pillar! :)

1.el que escribe la carta (γράφειν/γράψαι)
2.los que enseñan la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)
3.los que abrían la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
4.la que había hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)
5.los que llamaron a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
6.las que sacrificaron a los dioses (θύειν/θῦσαι)
7.los que bailaron en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)
8.la que escribe la letra (γράφειν/γράψαι)
9.los que miraban al cielo (βλέπειν/βλέψαι)
10.el que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
11.el que ha hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)
12.los que confían en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
13.el que vigila la casa (φυλάττειν/φυλάξαι)
14.los que habían perseguido a los enemigos (διώκειν/διώξαι)
15.los que habían enviado a los mensajeros (πέμπειν/πέμψαι)
16.los que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
17.las que habían enseñado la verdad (διδάσκειν/διδάξαι)
18.la que sacrifican a los dioses (θύειν/θῦσαι)
19.la que abrió la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
20.las que han mirado al cielo (βλέπειν/βλέψαι)
21.el que cuida a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
22.la que llamaba a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
23.las que escuchan al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)
24.las que bailan en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)
25.el que persigue a los enemigos (διώκειν/διώξαι)
26.el que convence al general (πείθειν/πεῖσαι)
27.la que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
28.las que habían confiado en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
29.la que destruye la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)
30.el que había escrito la carta (γράφειν/γράψαι)
31.la que roba el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
32.las que han escrito la carta (γράφειν/γράψαι)
33.el que conspiró contra los atenienses
34.el que envía a los soldados (πέμπειν/πέμψαι)
35.los que hacían lo justo (πράττειν/πράξαι)
36.la que cuidó a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
37.los que habían abierto la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
38.los que han escuchado al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)
39.la que sacrifica a los dioses (θύειν/θῦσαι)
40.los que destruyeron la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)
41.los que se apresuraron al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
42.los que han convencido al general (πείθειν/πεῖσαι)
43.el que mató a Quimera (φονεύειν/φονεῦσαι)
44.las que habían vigilado la casa (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
45.las que roban el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
46.el que ha llamado a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
47.las que enseñaron la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)
48.las que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
49.los que cuidaron a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
50.los que conspiraron contra los atenienses (ἐπιβουλεύειν/ἐπιβουλεῦσαι)

Cuando las digas de corrida puedes pasar al siguiente caso. :) χαῖρε!





-------
1.ὁ γράφων τὴν ἐπιστολήν
2.οἱ διδάσκοντες τὴν ἀρετήν
3.οἱ ἀνοίγοντες τὴν θύραν
4. ἡ πράξασα τὰ δίκαια
5.οἱ κόψαντες τὴν θύραν
6.αἱ θύσασαι τοῖς θεοῖς
7.αἱ χορεύσασαι ἐν τῇ ἑορτῇ
8.ἡ γράφουσα τὸ γράμμα
9.οἱ βλέποντες πρὸς τὸν οὐρανόν
10.ὁ σπεύδων πρὸς τὴν ἀγοράν
11.ὁ πράξας τὰ δίκαια
12.οἱ πιστεύοντες τοῖς φίλοις
13.ὁ φυλάττων τὸν οἶκον
14.οἱ διώξαντες τοὺς πολεμίους
15.οἱ πέμψαντες τοὺς ἀγγέλους
16.οἱ κλέψαντες τὸ αργύριον
17.ἡ διδάξασα τὰ ἀληθή
18.οἱ θύοντες τοῖς θεοῖς
19.ἡ ἀνοίξασα τὴν θύραν
20.αἱ βλέψασαι πρὸς τὸν οὐρανόν
21.ὁ θεραπεύων τὰ τέκνα
22.ἡ κόπτουσα τὴν θύραν
23.αἱ ἀκούουσα τοῦ διδασκάλου
24.αἱ χορεύουσαι ἐν τῇ ἑορτῇ
25.ὁ διώκων τοὺς πολεμίους
26.ὁ πείθων τὸν στρατηγόν
27.ἡ σπεύδουσα πρὸς τὴν ἀγοράν
28.αἱ πιστεύσασαι τοῖς φίλοις
29.ἡ καταλύουσα τὴν πόλιν
30.ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν
31.ἡ κλέπτουσα τὸ ἀργύριον
32.αἱ γράψασαι τὴν ἐπιστολήν
33.ὁ ἐπιβουλεύσας τοῖς Ἀθηναίοις
34.ὁ πέμπων τοῦς στρατιώτας
35.οἱ πράττοντες τὰ δίκαια
36.ἡ θεραπεύσασα τὰ τέκνα
37.οἱ ἀνοίξαντες τὴν θύραν
38.οἱ ἀκούσαντες τοῦ διδασκάλου
39.ἡ θύουσα τοῖς θεοῖς
40.οἱ καταλύσαντες τῆν πόλιν
41.οἱ σπεύσαντες πρὸς τὴν ἀγοράν
42.οἱ πείσαντες τῷ στρατηγῷ
43.ὁ φονεύσας τὴν Χίμαιραν
44.αἱ φυλάξασαι τὸν οἶκον
45.αἱ κλέπτουσαι τὸ ἀργύριον
46.ὁ κόψας τῆν θύραν
47.αἱ διδάξασαι τὴν ἀρετήν
48.αἱ κλέψασαι τὸ ἀργύριον
49.οἱ θεραπεύσαντες τὰ τέκνα
50.οἱ ἐπιβουλεύσαντες τοὶς Ἀθηναίοις

domingo, 14 de noviembre de 2010

BEETHOVEN Y GRECIA


En cierta ocasión fue Beethoven a visitar a uno de sus editores y no lo encontró en casa. Se sentó a esperarlo en el jardín entre varios mendigos (era un día de limosna). La esposa del ausente, debido al aspecto desastrado del compositor, lo confundió con uno de ellos y le sirvió un plato de sopa. A Beethoven le hizo gracia y no se le ocurrió otra cosa que seguir la comedia para horror del pobre editor que había tratado en su casa como a un indigente al compositor más genial del siglo. Por supuesto, no captó la ironía de Beethoven. ¿Qué diferencia había entre eso y servir a los compositores apenas las migajas de las ganancias de las ediciones de sus obras, como era común entre todos los editores de esa época?

En otra ocasión, Beethoven desapareció unos días de las calles de la muy musical Viena (ciudad que ha ensalzado a sus compositores en muerte tras haberlos hundido en vida)... hasta que se le encontró en la cárcel, donde había sido encerrado por borracho y armabroncas. Al fin y al cabo, su afición favorita era insultar a sus odiados y superficiales conciudadanos... tras una generosa ingesta de alcohol, claro.

Se podrían contar otras muchas anécdotas de este auténtico Diógenes de la ciudad imperial, idealista y romántico, sí, pero también ejemplo claro del inadaptado, μέτοικος y ἀλήτης, siempre en busca del hombre que pudiera ver más allá de la superficie y atisbar su genialidad, de la que él era tan consciente... pero la idea era traer a cuento algunas de los características de su personalidad que pudieran explicar su gran pasión por el mundo griego, no de su aspecto apolíneo y clásico, sino -no podía ser de otra manera- del lado dionisíaco, visceral, vitalista y -algo que abundaba en su convulso siglo pero que nosotros, burguesitos y burguesitas de pro, tenemos casi olvidado- revolucionario.

Así, en su ballet Die Geschöpfe des Prometheus op.43 (Las criaturas de Prometeo) nos describe el momento mágico de la creación de los seres vivos, que culmina con la del hombre. La música, como toda la de Betthoven, es grandiosa, misteriosa (o si se prefiere, iniciática), abrupta y, desde luego, nada galante ni convencional.



Uno de los proyectos más queridos del compositor durante toda su vida, fue la composición de un balet sobre la figura de Odiseo (otro ἀλήτης como él), que por desgracia nunca pudo llevar a cabo. Se comenta que mucho del material musical que tenía preparado lo utilizó en su séptima sinfonía, op. 92. De hecho, muchas veces se la denomina la sinfonía griega de Beethoven. En concreto el último movimiento (allegro con brio) refleja de manera frenética los éxtasis orgiásticos de las Bacantes. Wagner estaba absolutamente obsesionado con él y llegó a denominarlo “apoteosis de la danza”. Dejarse inundar por esta música en la oscuridad y comunidad de la sala de conciertos (como exigen todos los verdaderos ritos) es una experiencia simplemente única... un crescendo de tensión con el que podemos sentir la pasión por la vida de los griegos de esa manera que sólo pueden hacernosla sentir la música y los locos geniales que nacen tocados por la luz suprema, como Beethoven.

χαίρετε!





miércoles, 10 de noviembre de 2010

LA PEGATINA GRIEGA (13)


Tontería al canto, que no todo va a ser apr
ender griego. En esta ocasión la pegatina nos lleva a El príncipe Valiente de Harold Foster, la obra maestra del cómic de todos los tiempos (y me quedo corto). Una obra que, por cierto, se desarrolla en la época del rey Arturo (la auténtica, últimos siglos del imperio romano occidental) y está llena de referencias clásicas, empezando con el propio protagonista, una mezcla de Eneas (un príncipe sin reino) y un Odiseo que cruza aquella Europa mágica desde los bosques de Galia, repletos de bárbaros, castillos, ogros y damiselas en apuros, hasta las exóticas tierras de Palestina.

En esta famosísima escena V
aliente, secuestrado por vikingos, se convierte en aquel Orfeo sobre la nave Argos... con inesperados resultados :)

Aprovecho para comentar que actualmente se está llevando a cabo la edición definitiva de esta magna obra por
parte de Manuel Caldas, con el cuidado que merece. Más información aquí. No cobro comisión por la propaganda. :)

χαίρετε!





Aquí en grande.

texto de la pegatina:

Llegó, llegó la golondrina
trayendo hermosas horas...

-Hermosas horas dice... hermosas horas las que se pasa cantando el canalla.
-¡Bonitas piernas, sí señor!
- Esta barba ya necesita un corte.
-¡Mamáaaa!
-“Dejadme embarcar, chicos” dijo... “No voy a dar la lata”dijo...
-¿Dónde está Caribdis cuando se la necesita?



martes, 9 de noviembre de 2010

OIDO AL GRIEGO (3): AHN 1-25



Empiezo a subir la traducción del libro Ahn's new practical method of greek -que podéis bajar aquí-, en concreto las 25 primeras fichas. Se trata una introducción muy buena a la práctica oral del griego, más que un manual de gramática (que para eso ya tenemos otros libros), así que nos encaja bien en esta sección.

Me he limitado a traducirlo, añadir unas breves explicaciones gramaticales y un diccionario al final. Éste, como veis, es pequeño porque las fichas sirven para empezar a practicar de manera oral la concordancia del adjetivo, la posición atributiva o predicativa y cositas así -que son importantes ¿eh?- y no para adquirir vocabulario.

Una de las cosas que me ha animado a ponerme con este libro, además de su interés, es que existe un podcast donde se van a grabar todas las fichas con una pronunciación muy cuidada (no erasmiana sino reconstruida, que es como la erasmiana pero más pulida). Pasaros por aquí y echad un vistazo (bueno, un oído). Como veréis, el chico habla en guiri de vez en cuando... vosotros saltaros eso y escuchad la parte en griego. Esperemos que el proyecto del chaval este llegue a buen término. A ver si en breve subo yo también los audios (con una pronunciación menos pulida, claro) para que llueva a gusto de todos ¿no? :)

Finalmente, ya sabéis cómo usar este tipo de cosas. Memorizamos las pocas palabras que se nos dan al principio de la ficha, leemos con atención las notas gramaticales y las frases con sus traducciones, lo entendemos todo bien, tapamos la columna de la derecha y con o sin la ayuda de los audios ... ¡a hablar todos griego por los codos!

χαίρετε!






ARNOLD (6)



6. EL ARTICULO (valor posesivo, distributivo y generalizador)

Como en castellano, el artículo griego puede tener un valor posesivo en contextos donde el poseedor es evidente, por ejemplo, los miembros de la persona a la que nos referimos, vestidos, armadura, etc:

Κῦρος ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε.
Ciro, tras subir al caballo (= a su caballo) tomó las lanzas (= sus lanzas) en las manos (= en sus manos).

También al igual que en castellano, a veces el artículo tiene un valor distributivo:

δραχμὴν λαμβάνει τῆς ἡμέρας.
Gana un dracma al día (=cada día)

τοῦ μηνός
al mes (= cada mes)

τοῦ ἐνιαυτοῦ
al año (= cada año)

El artículo también puede usarse, tanto con sustantivos singulares como plurales, para indicar que el palabra debe considerarse en toda su extensión, como representante de una clase. Así, ὁ ἀγαθός πολίτης = el buen ciudadano, cualquier que sea un buen ciudadano, no un ciudadano concreto y conocido que es bueno. Este uso también coincide con el castellano. Otros ejemplos:

ἄνθρωποι = unos hombres, algunos hombres
οἱ ἄνθρωποι = los hombres, todos los hombres.

ἄλλοι = otros, algunos otros
οἱ ἄλλοι = todos los otros, es decir, el resto.


Lo mismo con los participios: ὁ βουλόμενος = el que quiere, cualquiera que quiere, si alguien quiere.

Los nombres de materiales, cuando no indican cantidades concretas, llevan este artículo: ὁ χρυσός, τὸ γάλα, ὁ σῖτος (el oro, la leche, el trigo).


EJERCICIO 6

abeja = μέλισσα, ἡ
adormecerse = καροῦν
arder = πυροῦσθαι
buscar = ζητεῖν
caballería = οἱ ἱππεῖς
cambiar = μεταβάλλειν, aor. 2.
color = τὸ χρῶμα
comandante = ἄρχων -οντος, ὁ
comer = ἐσθίειν
conveniente, es = χρή
convenir = ἁρμόττειν + dativo.
descanso = ἀνάπαυσις, ἡ
dios = θεός, ὁ
educación = παιδία, ἡ
en absoluto = ἥκιστα
escudo = ἀσπίς ἀσπίδος, ἡ
esmero, poner especial = πλείστην σπουδὴν ποιεῖν περί + acus.
extranjero = ξένος, ὁ
gastar dinero = δαπανᾶν
hierro = σίδηρος, ὁ
isla = νῆσος, ἡ
joven = νέος
legislador = νομοθέτης, ὁ
libre = ἐλεύθερος
magnánimo = μεγαλόψυχος
medio dárico = ἡμιδαρεικόν, τὸ
mes = μήν μηνός, ὁ
miel = μέλι μέλιτος, τὸ
mucho = πολύς πολλή πολύ
necesario, es = ἀνάγκη ἐστί
necesitar = δεῖσθαι + genitivo.
oro = χρυσός, ὁ
partes, en todas = πανταχοῦ
perfume = μύρον, τὸ
querer = βούλεσθαι
recibir = προσδέχεσθαι
tanto...como = καί...καἰ, τε...καί
tordo = ἡ κίχλη
trabajar = πονεῖν
ventajoso = χρησιμος
vino = οἶνος, ὁ
taulantios = Ταυλάντιοι, οἱ
metas = Μέται, οἱ
Chipre = Κύπρος, ἡ


oportet me facere = δεῖ (με) ποεῖν, χρή (με) ποῖεν.
δεῖ indica necesidad, obligación.
χρὴ indica conveniencia, algo que será útil (χρηστός) hacer.


1. El tordo cambia de color.

2. La caballería tiene tanto los caballos como los escudos.

3. Ciro recibía al que quería decir algo.

4. Es necesario que el que tenga mucho gaste mucho, tanto en los dioses como en los amigos y extraños.

5. El oro no arde.

6. Es conveniente que los soldados teman a su comandante, más que al enemigo.

7. Se dice que las abejas se adormecen con el perfume.

8. Los taulantios hacen vino con la miel (= de la miel).

9. Se dicen que los Metas de la isla de Chipre comen hierro.

10. El legislador pone especial esmero en la educación de los jóvenes.

11. El que trabaja necesita descanso.

12. buscar en todas partes los ventajoso no conviene en absoluto al magnánimo y libre.

13. Ciro da tres medios dáricos al mes por soldado.







1. Ἡ κίχλη τὸ χρῶμα μεταβάλλει.

2. Οἱ ἱππεῖς τοὺς τὲ ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχουσιν.

3. Κῦρος τὸν βουλόμενόν τι λέγειν προσεδέχετο.

4. Δεῖ τὸν πολλὰ ἔχοντα πολλὰ δαπανᾶν καὶ εἰς τοὺς θεοῦς καὶ εἰς τοὺς φίλους.

5. Ὁ χρυσὸς οὐ πυροῦται.

6. Χρὴ τοῦς στρατιώτας τὸν ἄρχοντα μάλλον ἢ τοὺς πολεμίους φοβεῖσθαι.

7. Τὰς μελίσσας φασὶ τῷ μύρῳ καροῦν.

8. Οἱ Ταυλάντιοι οἶνον ἐκ τοῦ μέλιτος ποιοῦσιν.

9. Τοὺς Μέτας τοὺς ἐν Κύπρῳ τῇ νήσῳ φασὶ σίδηρον ἐσθίειν.

10. Ὁ νομοθέτης πλείστην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τῆν τῶν νέων παιδείαν.

11. Ὁ πονῶν ἀναπαύσεως δεῖται.

12. Τὸ πανταχοῦ τὸ χρήσιμον ζητεῖν τοῖς μεγαλοψύχοις καὶ ἐλευθέροις ἥκιστα ἁρμόττει.

13. Κῦρος τοῖς στρατιώταις τρία ἡμιδαρεικὰ δίδωσι τοῦ μηνός.







lunes, 8 de noviembre de 2010

LOS CLASICOS NO SON TAS SERIOS


… o al menos no lo son siempre, como se ve por el siguiente fragmento del libro comentado en la ficha anterior (el biopic de Esopo) y que, al hojear de nuevo el libro, he visto que tenía (¡cómo no!) señalado. Aviso que es un poco burro, puede que no sea del gusto de todos y, desde luego, es el típico texto que NUNCA saldrá en una antología griega, pero, bueno ¿no os parece que a vuestros alumnos le gustaría más que los que les soléis llevar normalmente? :) :)

Ah, y no me atrevo a añadir una traducción porque puede haber señoritas leyendo, claro. :)


Ἐξῆλθεν καὶ ὁ Αἴσωπος καὶ παρεστήκει ἔχων λέντιον καὶ ξέστην ὕδατος. καὶ ὁ Ξάνθος αὐτῷ· “δύνασαί μοι εἰπεῖν διὰ ποίαν αἰτίαν, ἐπὰν χέζωμεν, πυκνὰ εἰς τὸ ἀφόδευμα ἑαυτῶν βλέπομεν;” Αἴσωπος· “ὅτι κατὰ τοὺς πάλαι χρόνους βασιλέως υἱὸς ἐγένετο ὅστις διὰ τὴν σπατάλην καὶ τρυφὴν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐκαθέζετο χέζων, ἐπὶ τοσοῦτον δὲ χρόνον, ἄχρις οὗ ἐπιλαθόμενος τὰς ἰδίας φρένας ἔχεσεν. ἀπ' ἐκείνου δὲ τοῦ χρόνου οἱ ἄνθρωποι χέζοντες ὑποκύπτουσιν φοβούμενοι μὴ καὶ αὐτοὶ τὰς ἰδίας φρένας χέσωσιν. σὺ δὲ μηδὲν ἀγωνία περὶ τούτου· οὐ μὴ γὰρ χέσῃς σου τὰς φρένας, οὐκ ἔχεις γάρ.”

χαίρετε!