sábado, 18 de diciembre de 2010

OIDO AL GRIEGO (4): AHN 26-50



Nueva entrega de las fichas para la práctical oral del griego traducidas del libro Ahn's new practical method of greek -que podéis bajar aquí.

Aunque ya aparecen sustantivos y adjetivos de todo tipo y de las tres declinaciones, no hay que agobiarse. Lo verdaderamente importante es ir habituándose a la concordancia de las palabras y a distinguir las diferencias (a veces, sutiles) de significado que indican las variaciones en el orden de las palabras. Por ello, no se incluyen cuadros gramaticales de ningún tipo, sino que se dejan para más adelante, cuando se tenga todo bien asimilado (los amigos de rellenar cuadros, no desesperéis, ya llegará vuestro momento :))

Insisto es que es aconsejable grabar en audio las lecciones,como ejercicio y porque de otro modo el método no tiene especial sentido... o bien, buscaros a alguien que os pase la lección, claro :)

Por cierto, he corregido algunos errores de las lecciones anteriores y cambiado el formato a otro más claro. Lo tenéis aquí.

Pues nada, todos a hablar griego.

χαίρετε!








domingo, 21 de noviembre de 2010

FICHA 137: PRACTICA DEL PARTICIPIO


¿Alguien se acuerdas de las primeras fichas de este blog, donde se daba una regla gramatical muy sencilla y luego se practicaba con traducciones inversas? ¡Como que no! :)
Bueno, pues hoy toca una de esas, en concreto el uso del participio sustantivado sustituyendo a la oración de relativo, algo casi constante en griego.

Como sabes, entre los varios temas que tienen los verbos encontramos el de presente y el de aoristo (si conoces los respectivos infinitivos, no tendrás problemas en deducirlos). Por ejemplo,

Inf. presente: γράφειν > tema de presente: γραφ-
Inf. aoristo: γράψαι > tema de aoristo: γραψ-

Para formar el participio de presente añadimos al tema de presente -ων / -οντες para el masculino y -ουσα / -ουσαι para el femenino.

Para formar el participio de aoristo añadimos al tema de aoristo -ας / -αντες para el masculino y -ασα / -ασαι para el femenino.

Ejemplos,
γράφ-ων / γράφ-οντες
γράφ-ουσα / γράφ-ουσαι

γράψ-ας / γράψ-αντες
γράψ-ασα / γράψ-ασαι

Recuerda que estas terminaciones sólo sirven para los verbos con infinitivo en -ειν (no en -εῖν, -ᾶν, -οῦν, -εσθαι, etc)

Así hemos convertido un verbo en un adjetivo, en concreto, en caso nominativo (singular y plural) y género masculino/ femenino. Por supuesto, existen otros casos así como el genero neutro, pero por hoy con esto nos vale.

Estos nuevos y flamantes adjetivos verbales pueden sustituir oraciones relativas (que también funcionan como adjetivos) con el muy sencillo método de añadirle el artículo:

ὁ γράφων = el que escribe, el que escribía
οἱ γράφοντες = los que escriben, los que escribían

ἡ γράφουσα = la que escribe, la que escribía
αἱ γράφουσαι = las que escriben, las que escribían

ὁ γράψας = el que escribió, el que ha escrito, el que había escrito
οἱ γράψαντες = los que escribieron, los que han escrito, los que habían escrito

ἡ γράψασα = la que escribió, la que ha escrito, la que había escrito
αἱ γράψασαι = las que escribieron, las que han escrito, las que habían escrito

Si tienes dudas con la traducción consulta la FICHA 55 sobre el aspecto verbal.

Pues venga, a DECIR en griego, las siguiente frases. Añadimos un complemento para que te vayas habituando a la estructura. Mantén el mismo orden dado, que estamos empezando. Ah, y te pongo el verbo con los dos infinitivos ¡No digas que voy a pillar! :)

1.el que escribe la carta (γράφειν/γράψαι)
2.los que enseñan la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)
3.los que abrían la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
4.la que había hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)
5.los que llamaron a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
6.las que sacrificaron a los dioses (θύειν/θῦσαι)
7.los que bailaron en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)
8.la que escribe la letra (γράφειν/γράψαι)
9.los que miraban al cielo (βλέπειν/βλέψαι)
10.el que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
11.el que ha hecho lo justo (πράττειν/πράξαι)
12.los que confían en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
13.el que vigila la casa (φυλάττειν/φυλάξαι)
14.los que habían perseguido a los enemigos (διώκειν/διώξαι)
15.los que habían enviado a los mensajeros (πέμπειν/πέμψαι)
16.los que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
17.las que habían enseñado la verdad (διδάσκειν/διδάξαι)
18.la que sacrifican a los dioses (θύειν/θῦσαι)
19.la que abrió la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
20.las que han mirado al cielo (βλέπειν/βλέψαι)
21.el que cuida a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
22.la que llamaba a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
23.las que escuchan al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)
24.las que bailan en la fiesta (χορεύειν/χορεῦσαι)
25.el que persigue a los enemigos (διώκειν/διώξαι)
26.el que convence al general (πείθειν/πεῖσαι)
27.la que se apresura al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
28.las que habían confiado en los amigos (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
29.la que destruye la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)
30.el que había escrito la carta (γράφειν/γράψαι)
31.la que roba el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
32.las que han escrito la carta (γράφειν/γράψαι)
33.el que conspiró contra los atenienses
34.el que envía a los soldados (πέμπειν/πέμψαι)
35.los que hacían lo justo (πράττειν/πράξαι)
36.la que cuidó a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
37.los que habían abierto la puerta (ἀνοίγειν/ἀνοίξαι)
38.los que han escuchado al profesor (ἀκούειν/ἀκοῦσαι)
39.la que sacrifica a los dioses (θύειν/θῦσαι)
40.los que destruyeron la ciudad (καταλύειν/καταλῦσαι)
41.los que se apresuraron al mercado (σπεύδειν/σπεῦσαι)
42.los que han convencido al general (πείθειν/πεῖσαι)
43.el que mató a Quimera (φονεύειν/φονεῦσαι)
44.las que habían vigilado la casa (πιστεύειν/πιστεῦσαι)
45.las que roban el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
46.el que ha llamado a la puerta (κόπτειν/κόψαι)
47.las que enseñaron la virtud (διδάσκειν/διδάξαι)
48.las que robaron el dinero (κλέπτειν/κλέψαι)
49.los que cuidaron a los niños (θεραπεύειν/θεραπεῦσαι)
50.los que conspiraron contra los atenienses (ἐπιβουλεύειν/ἐπιβουλεῦσαι)

Cuando las digas de corrida puedes pasar al siguiente caso. :) χαῖρε!





-------
1.ὁ γράφων τὴν ἐπιστολήν
2.οἱ διδάσκοντες τὴν ἀρετήν
3.οἱ ἀνοίγοντες τὴν θύραν
4. ἡ πράξασα τὰ δίκαια
5.οἱ κόψαντες τὴν θύραν
6.αἱ θύσασαι τοῖς θεοῖς
7.αἱ χορεύσασαι ἐν τῇ ἑορτῇ
8.ἡ γράφουσα τὸ γράμμα
9.οἱ βλέποντες πρὸς τὸν οὐρανόν
10.ὁ σπεύδων πρὸς τὴν ἀγοράν
11.ὁ πράξας τὰ δίκαια
12.οἱ πιστεύοντες τοῖς φίλοις
13.ὁ φυλάττων τὸν οἶκον
14.οἱ διώξαντες τοὺς πολεμίους
15.οἱ πέμψαντες τοὺς ἀγγέλους
16.οἱ κλέψαντες τὸ αργύριον
17.ἡ διδάξασα τὰ ἀληθή
18.οἱ θύοντες τοῖς θεοῖς
19.ἡ ἀνοίξασα τὴν θύραν
20.αἱ βλέψασαι πρὸς τὸν οὐρανόν
21.ὁ θεραπεύων τὰ τέκνα
22.ἡ κόπτουσα τὴν θύραν
23.αἱ ἀκούουσα τοῦ διδασκάλου
24.αἱ χορεύουσαι ἐν τῇ ἑορτῇ
25.ὁ διώκων τοὺς πολεμίους
26.ὁ πείθων τὸν στρατηγόν
27.ἡ σπεύδουσα πρὸς τὴν ἀγοράν
28.αἱ πιστεύσασαι τοῖς φίλοις
29.ἡ καταλύουσα τὴν πόλιν
30.ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν
31.ἡ κλέπτουσα τὸ ἀργύριον
32.αἱ γράψασαι τὴν ἐπιστολήν
33.ὁ ἐπιβουλεύσας τοῖς Ἀθηναίοις
34.ὁ πέμπων τοῦς στρατιώτας
35.οἱ πράττοντες τὰ δίκαια
36.ἡ θεραπεύσασα τὰ τέκνα
37.οἱ ἀνοίξαντες τὴν θύραν
38.οἱ ἀκούσαντες τοῦ διδασκάλου
39.ἡ θύουσα τοῖς θεοῖς
40.οἱ καταλύσαντες τῆν πόλιν
41.οἱ σπεύσαντες πρὸς τὴν ἀγοράν
42.οἱ πείσαντες τῷ στρατηγῷ
43.ὁ φονεύσας τὴν Χίμαιραν
44.αἱ φυλάξασαι τὸν οἶκον
45.αἱ κλέπτουσαι τὸ ἀργύριον
46.ὁ κόψας τῆν θύραν
47.αἱ διδάξασαι τὴν ἀρετήν
48.αἱ κλέψασαι τὸ ἀργύριον
49.οἱ θεραπεύσαντες τὰ τέκνα
50.οἱ ἐπιβουλεύσαντες τοὶς Ἀθηναίοις

domingo, 14 de noviembre de 2010

BEETHOVEN Y GRECIA


En cierta ocasión fue Beethoven a visitar a uno de sus editores y no lo encontró en casa. Se sentó a esperarlo en el jardín entre varios mendigos (era un día de limosna). La esposa del ausente, debido al aspecto desastrado del compositor, lo confundió con uno de ellos y le sirvió un plato de sopa. A Beethoven le hizo gracia y no se le ocurrió otra cosa que seguir la comedia para horror del pobre editor que había tratado en su casa como a un indigente al compositor más genial del siglo. Por supuesto, no captó la ironía de Beethoven. ¿Qué diferencia había entre eso y servir a los compositores apenas las migajas de las ganancias de las ediciones de sus obras, como era común entre todos los editores de esa época?

En otra ocasión, Beethoven desapareció unos días de las calles de la muy musical Viena (ciudad que ha ensalzado a sus compositores en muerte tras haberlos hundido en vida)... hasta que se le encontró en la cárcel, donde había sido encerrado por borracho y armabroncas. Al fin y al cabo, su afición favorita era insultar a sus odiados y superficiales conciudadanos... tras una generosa ingesta de alcohol, claro.

Se podrían contar otras muchas anécdotas de este auténtico Diógenes de la ciudad imperial, idealista y romántico, sí, pero también ejemplo claro del inadaptado, μέτοικος y ἀλήτης, siempre en busca del hombre que pudiera ver más allá de la superficie y atisbar su genialidad, de la que él era tan consciente... pero la idea era traer a cuento algunas de los características de su personalidad que pudieran explicar su gran pasión por el mundo griego, no de su aspecto apolíneo y clásico, sino -no podía ser de otra manera- del lado dionisíaco, visceral, vitalista y -algo que abundaba en su convulso siglo pero que nosotros, burguesitos y burguesitas de pro, tenemos casi olvidado- revolucionario.

Así, en su ballet Die Geschöpfe des Prometheus op.43 (Las criaturas de Prometeo) nos describe el momento mágico de la creación de los seres vivos, que culmina con la del hombre. La música, como toda la de Betthoven, es grandiosa, misteriosa (o si se prefiere, iniciática), abrupta y, desde luego, nada galante ni convencional.



Uno de los proyectos más queridos del compositor durante toda su vida, fue la composición de un balet sobre la figura de Odiseo (otro ἀλήτης como él), que por desgracia nunca pudo llevar a cabo. Se comenta que mucho del material musical que tenía preparado lo utilizó en su séptima sinfonía, op. 92. De hecho, muchas veces se la denomina la sinfonía griega de Beethoven. En concreto el último movimiento (allegro con brio) refleja de manera frenética los éxtasis orgiásticos de las Bacantes. Wagner estaba absolutamente obsesionado con él y llegó a denominarlo “apoteosis de la danza”. Dejarse inundar por esta música en la oscuridad y comunidad de la sala de conciertos (como exigen todos los verdaderos ritos) es una experiencia simplemente única... un crescendo de tensión con el que podemos sentir la pasión por la vida de los griegos de esa manera que sólo pueden hacernosla sentir la música y los locos geniales que nacen tocados por la luz suprema, como Beethoven.

χαίρετε!





miércoles, 10 de noviembre de 2010

LA PEGATINA GRIEGA (13)


Tontería al canto, que no todo va a ser apr
ender griego. En esta ocasión la pegatina nos lleva a El príncipe Valiente de Harold Foster, la obra maestra del cómic de todos los tiempos (y me quedo corto). Una obra que, por cierto, se desarrolla en la época del rey Arturo (la auténtica, últimos siglos del imperio romano occidental) y está llena de referencias clásicas, empezando con el propio protagonista, una mezcla de Eneas (un príncipe sin reino) y un Odiseo que cruza aquella Europa mágica desde los bosques de Galia, repletos de bárbaros, castillos, ogros y damiselas en apuros, hasta las exóticas tierras de Palestina.

En esta famosísima escena V
aliente, secuestrado por vikingos, se convierte en aquel Orfeo sobre la nave Argos... con inesperados resultados :)

Aprovecho para comentar que actualmente se está llevando a cabo la edición definitiva de esta magna obra por
parte de Manuel Caldas, con el cuidado que merece. Más información aquí. No cobro comisión por la propaganda. :)

χαίρετε!





Aquí en grande.

texto de la pegatina:

Llegó, llegó la golondrina
trayendo hermosas horas...

-Hermosas horas dice... hermosas horas las que se pasa cantando el canalla.
-¡Bonitas piernas, sí señor!
- Esta barba ya necesita un corte.
-¡Mamáaaa!
-“Dejadme embarcar, chicos” dijo... “No voy a dar la lata”dijo...
-¿Dónde está Caribdis cuando se la necesita?



martes, 9 de noviembre de 2010

OIDO AL GRIEGO (3): AHN 1-25



Empiezo a subir la traducción del libro Ahn's new practical method of greek -que podéis bajar aquí-, en concreto las 25 primeras fichas. Se trata una introducción muy buena a la práctica oral del griego, más que un manual de gramática (que para eso ya tenemos otros libros), así que nos encaja bien en esta sección.

Me he limitado a traducirlo, añadir unas breves explicaciones gramaticales y un diccionario al final. Éste, como veis, es pequeño porque las fichas sirven para empezar a practicar de manera oral la concordancia del adjetivo, la posición atributiva o predicativa y cositas así -que son importantes ¿eh?- y no para adquirir vocabulario.

Una de las cosas que me ha animado a ponerme con este libro, además de su interés, es que existe un podcast donde se van a grabar todas las fichas con una pronunciación muy cuidada (no erasmiana sino reconstruida, que es como la erasmiana pero más pulida). Pasaros por aquí y echad un vistazo (bueno, un oído). Como veréis, el chico habla en guiri de vez en cuando... vosotros saltaros eso y escuchad la parte en griego. Esperemos que el proyecto del chaval este llegue a buen término. A ver si en breve subo yo también los audios (con una pronunciación menos pulida, claro) para que llueva a gusto de todos ¿no? :)

Finalmente, ya sabéis cómo usar este tipo de cosas. Memorizamos las pocas palabras que se nos dan al principio de la ficha, leemos con atención las notas gramaticales y las frases con sus traducciones, lo entendemos todo bien, tapamos la columna de la derecha y con o sin la ayuda de los audios ... ¡a hablar todos griego por los codos!

χαίρετε!






ARNOLD (6)



6. EL ARTICULO (valor posesivo, distributivo y generalizador)

Como en castellano, el artículo griego puede tener un valor posesivo en contextos donde el poseedor es evidente, por ejemplo, los miembros de la persona a la que nos referimos, vestidos, armadura, etc:

Κῦρος ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε.
Ciro, tras subir al caballo (= a su caballo) tomó las lanzas (= sus lanzas) en las manos (= en sus manos).

También al igual que en castellano, a veces el artículo tiene un valor distributivo:

δραχμὴν λαμβάνει τῆς ἡμέρας.
Gana un dracma al día (=cada día)

τοῦ μηνός
al mes (= cada mes)

τοῦ ἐνιαυτοῦ
al año (= cada año)

El artículo también puede usarse, tanto con sustantivos singulares como plurales, para indicar que el palabra debe considerarse en toda su extensión, como representante de una clase. Así, ὁ ἀγαθός πολίτης = el buen ciudadano, cualquier que sea un buen ciudadano, no un ciudadano concreto y conocido que es bueno. Este uso también coincide con el castellano. Otros ejemplos:

ἄνθρωποι = unos hombres, algunos hombres
οἱ ἄνθρωποι = los hombres, todos los hombres.

ἄλλοι = otros, algunos otros
οἱ ἄλλοι = todos los otros, es decir, el resto.


Lo mismo con los participios: ὁ βουλόμενος = el que quiere, cualquiera que quiere, si alguien quiere.

Los nombres de materiales, cuando no indican cantidades concretas, llevan este artículo: ὁ χρυσός, τὸ γάλα, ὁ σῖτος (el oro, la leche, el trigo).


EJERCICIO 6

abeja = μέλισσα, ἡ
adormecerse = καροῦν
arder = πυροῦσθαι
buscar = ζητεῖν
caballería = οἱ ἱππεῖς
cambiar = μεταβάλλειν, aor. 2.
color = τὸ χρῶμα
comandante = ἄρχων -οντος, ὁ
comer = ἐσθίειν
conveniente, es = χρή
convenir = ἁρμόττειν + dativo.
descanso = ἀνάπαυσις, ἡ
dios = θεός, ὁ
educación = παιδία, ἡ
en absoluto = ἥκιστα
escudo = ἀσπίς ἀσπίδος, ἡ
esmero, poner especial = πλείστην σπουδὴν ποιεῖν περί + acus.
extranjero = ξένος, ὁ
gastar dinero = δαπανᾶν
hierro = σίδηρος, ὁ
isla = νῆσος, ἡ
joven = νέος
legislador = νομοθέτης, ὁ
libre = ἐλεύθερος
magnánimo = μεγαλόψυχος
medio dárico = ἡμιδαρεικόν, τὸ
mes = μήν μηνός, ὁ
miel = μέλι μέλιτος, τὸ
mucho = πολύς πολλή πολύ
necesario, es = ἀνάγκη ἐστί
necesitar = δεῖσθαι + genitivo.
oro = χρυσός, ὁ
partes, en todas = πανταχοῦ
perfume = μύρον, τὸ
querer = βούλεσθαι
recibir = προσδέχεσθαι
tanto...como = καί...καἰ, τε...καί
tordo = ἡ κίχλη
trabajar = πονεῖν
ventajoso = χρησιμος
vino = οἶνος, ὁ
taulantios = Ταυλάντιοι, οἱ
metas = Μέται, οἱ
Chipre = Κύπρος, ἡ


oportet me facere = δεῖ (με) ποεῖν, χρή (με) ποῖεν.
δεῖ indica necesidad, obligación.
χρὴ indica conveniencia, algo que será útil (χρηστός) hacer.


1. El tordo cambia de color.

2. La caballería tiene tanto los caballos como los escudos.

3. Ciro recibía al que quería decir algo.

4. Es necesario que el que tenga mucho gaste mucho, tanto en los dioses como en los amigos y extraños.

5. El oro no arde.

6. Es conveniente que los soldados teman a su comandante, más que al enemigo.

7. Se dice que las abejas se adormecen con el perfume.

8. Los taulantios hacen vino con la miel (= de la miel).

9. Se dicen que los Metas de la isla de Chipre comen hierro.

10. El legislador pone especial esmero en la educación de los jóvenes.

11. El que trabaja necesita descanso.

12. buscar en todas partes los ventajoso no conviene en absoluto al magnánimo y libre.

13. Ciro da tres medios dáricos al mes por soldado.







1. Ἡ κίχλη τὸ χρῶμα μεταβάλλει.

2. Οἱ ἱππεῖς τοὺς τὲ ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχουσιν.

3. Κῦρος τὸν βουλόμενόν τι λέγειν προσεδέχετο.

4. Δεῖ τὸν πολλὰ ἔχοντα πολλὰ δαπανᾶν καὶ εἰς τοὺς θεοῦς καὶ εἰς τοὺς φίλους.

5. Ὁ χρυσὸς οὐ πυροῦται.

6. Χρὴ τοῦς στρατιώτας τὸν ἄρχοντα μάλλον ἢ τοὺς πολεμίους φοβεῖσθαι.

7. Τὰς μελίσσας φασὶ τῷ μύρῳ καροῦν.

8. Οἱ Ταυλάντιοι οἶνον ἐκ τοῦ μέλιτος ποιοῦσιν.

9. Τοὺς Μέτας τοὺς ἐν Κύπρῳ τῇ νήσῳ φασὶ σίδηρον ἐσθίειν.

10. Ὁ νομοθέτης πλείστην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τῆν τῶν νέων παιδείαν.

11. Ὁ πονῶν ἀναπαύσεως δεῖται.

12. Τὸ πανταχοῦ τὸ χρήσιμον ζητεῖν τοῖς μεγαλοψύχοις καὶ ἐλευθέροις ἥκιστα ἁρμόττει.

13. Κῦρος τοῖς στρατιώταις τρία ἡμιδαρεικὰ δίδωσι τοῦ μηνός.







lunes, 8 de noviembre de 2010

LOS CLASICOS NO SON TAS SERIOS


… o al menos no lo son siempre, como se ve por el siguiente fragmento del libro comentado en la ficha anterior (el biopic de Esopo) y que, al hojear de nuevo el libro, he visto que tenía (¡cómo no!) señalado. Aviso que es un poco burro, puede que no sea del gusto de todos y, desde luego, es el típico texto que NUNCA saldrá en una antología griega, pero, bueno ¿no os parece que a vuestros alumnos le gustaría más que los que les soléis llevar normalmente? :) :)

Ah, y no me atrevo a añadir una traducción porque puede haber señoritas leyendo, claro. :)


Ἐξῆλθεν καὶ ὁ Αἴσωπος καὶ παρεστήκει ἔχων λέντιον καὶ ξέστην ὕδατος. καὶ ὁ Ξάνθος αὐτῷ· “δύνασαί μοι εἰπεῖν διὰ ποίαν αἰτίαν, ἐπὰν χέζωμεν, πυκνὰ εἰς τὸ ἀφόδευμα ἑαυτῶν βλέπομεν;” Αἴσωπος· “ὅτι κατὰ τοὺς πάλαι χρόνους βασιλέως υἱὸς ἐγένετο ὅστις διὰ τὴν σπατάλην καὶ τρυφὴν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐκαθέζετο χέζων, ἐπὶ τοσοῦτον δὲ χρόνον, ἄχρις οὗ ἐπιλαθόμενος τὰς ἰδίας φρένας ἔχεσεν. ἀπ' ἐκείνου δὲ τοῦ χρόνου οἱ ἄνθρωποι χέζοντες ὑποκύπτουσιν φοβούμενοι μὴ καὶ αὐτοὶ τὰς ἰδίας φρένας χέσωσιν. σὺ δὲ μηδὲν ἀγωνία περὶ τούτου· οὐ μὴ γὰρ χέσῃς σου τὰς φρένας, οὐκ ἔχεις γάρ.”

χαίρετε!




martes, 26 de octubre de 2010

LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA: VIDA DE UN FABULADOR


Esopo, de personaje real a personaje literario ¿o tal vez de personaje mitológico a literario? En fin, que lo mismo nos da, el caso es leerse esta divertida biografía -apócrifa, por supuesto- y con todos los elementos de nuestra novela picaresca: una serie de episodios en los que Esopo, el criado despabilado, se dedica a dejar en evidencia a su amo, el reputado filósofo Janto, que acaba siempre en refutado.

Además, muchas de las situaciones cómicas están basadas (como no podía ser de otra manera entre griegos, tan amantes del diálogo y de hablar con exactitud) en llevar al absurdo las convenciones del idioma recordando así continuamente a los follones en que se mete la pobre Alicia en el país de las maravillas, esa niña con el grave problema de tomarse absolutamente todo al pie de la letra y -haciendo honor a su nombre- decir siempre τὴν ἀλήθειαν. Un divertido ejemplo lo tenemos en la escena en que se conocen los dos protagonistas:

JANTO: ¡Hola! (χαῖρε, literalmente ¡alégrate!)
ESOPO: ¿Tengo pinta de estar triste?
JANTO: ¿De dónde eres? (ποδαπός, literalmente ¿de qué clase? ¿de qué?)
ESOPO: De carne y hueso.
JANTO: No digo eso, sino dónde naciste.(ἐγεννήθης. literalmente tomaste el ser)
ESOPO: En la matriz de mi madre.
JANTO: No te pregunto eso, sino en qué lugar naciste.
ESOPO: Eso no me lo dijo mi madre, si en el dormitorio o en el comedor.
...
En otra ocasión invita a cenar Janto a unos amigos y le ordena hacer un cocido de lentejas (φακός, literalmente lenteja). Por supuesto, Esopo cuece una sola lenteja … En fin, ¿compraríais vosotros semejante esclavo? Pues Janto lo hace ¡y no tiene tiempo para aburrirse!

Y, dado que Esopo se convierte así en el típico héroe griego fecundo en ardides, el cuento asume jocosamente una estructura mitológica, con sus teofanías, sus pruebas a superar (las trampas que continuamente le pone Janto ἵνα μαστιγώσῃ αὐτόν) y un épico final que... no os voy a contar ¡Tendréis que leerlo vosotros! :)

γειά!!!







sábado, 23 de octubre de 2010

VUELVE FILIPO


… ¡pero esta vez a color y con movimiento! Muchas gracias a Isabel por la obra de arte. No me preguntéis cómo lo ha hecho, pero en su blog tenéis otras animaciones de las fábulas de Esopo, copón de simpáticas.



¿Y nosotros como podemos usar nuestra colorida ilustración? Podemos leerles, por ejemplo, un pequeño texto usando el vocabulario de las lecciones de Αθήναζε que hayamos visto, algo del estilo:

Ὁρῶμεν ἐνταῦθα τὸν Φίλιππον, μέγαν τε καὶ ἀνδρεῖον παῖδα, πρὸς τῷ ποταμῷ ἑστότα (=de pie). τὸν πορθμέα (=barquero) καλεῖ, ἐθέλει γὰρ τὸν ποταμὸν διαπερᾶν καὶ πρὸς τὸ ἄστυ βαδίζειν. Ἀλλὰ οὐ δυνατόν ἐστι τῷ Φιλίππῳ τοὺς χοροὺς θεωρεῖν εἰ μὴ πάρεστιν ὁ πορθμεύς.

Si sale alguna palabra que no conocen, se dice y ya está. Luego les hacemos preguntas con cada frase (τίνα ὁρῶμεν, ποῦ ἐστι, ποῖός εστιν, τίνα καλεῖ, τί ἐθέλει etc). Siempre está bien cocer a preguntas a los alumnos, porque:

1- a los profes nos encanta hacer sufrir a los alumnos.

2- así van quedándose con el orden de la frase (ποῖός ἐστὶν ὁ Φίλιππος; μέγας καὶ ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ Φίλιππος, etc)

3- se van mentalizando de que el griego es un idioma que se habla (que algunos no lo tienen muy claro).

Evidentemente, de las tres razones la primera es la más importante.:)

Otra cosa que se puede hacer es incluir unos bocadillos en blanco en las viñetas y pedirles que los rellenen. Es importante recordarles que tienen que usar el vocabulario que conocen, no andar preguntando cosas. También se los podemos dar nosotros desordenados, tal como

-μέγας ἐστὶν ὁ ποταμός, οὐ δυνατόν ἐστιν διαπερᾶν.

-ποῦ ἐστιν ὁ πορθμεύς;

-χαλεπὸς ἐστιν ὁ δεσπότης, οὐ πολὺν χόρτον τοῖς προβάτοις παρέχει. (esto lo puede decir la oveja, que parece cabreada)

-ἐθέλω τὸν ἱππον πρὸς τὸ ἄστυ ἐλαύνειν.

etc

Este tipo de actividades invitan a la extravagancia, algo muy típico en el estudio de cualquier idioma (bingos, juegos de cartas y de mesa, representaciones) pero que en griego parecen algo poco serio debido al carácter sagrado e intocable del idioma y a que estamos formando filólogos destinados a salvar de la barbarie a Occidente. Pero el caso es que se me ocurre que para aprender lo del río, el barquero y demás podíamos poner en griego la canción de Al pasar la barca. Este tipo de cosas les suele gustar mucho. Los más puretillas recordaréis que es:

Al pasar la barca

Al pasar la barca,
me dijo el barquero:
las niñas bonitas
no pagan dinero.

Al volver la barca
me volvió a decir:
las niñas bonitas
no pagan aquí.

Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Las niñas bonitas
se echan a perder.

Como soy tan fea
yo lo pagaré.
Arriba la barca
de Santa Isabel.


Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου

Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου
εἶπε πρὸς ἐμὲ ὁ πορθμεύς·
αἱ καλαὶ κόραι
πορθμεῖα οὐκ ἀποδιδόασιν.

Ἐπανερχομένου τοῦ σκαφιδίου
εἶπε πρὸς ἐμὲ αὖθις·
αἱ καλαὶ κόραι
ἐνταῦθα οὐκ ἀποδιδόασιν.

Ἐγώ γε καλὴ οὔκ εἰμι
οὐδε βούλομαι εἶναι,
αἱ γὰρ καλαὶ κόραι
διαφθείρονται.

Οὑτως αἰσχρὰ οὖσα
ἐγὼ ἀποδώσω.
Ἄπαγε οὖν τὸ σκαφίδιον
τὸ τῆς Ἁγίας Ισαβέλ.

Lo único difícil es lo de ἀποδιδόναι. Se explica y ya está. Tampoco hace falta que sea una cosa perfecta, sino que lo lean y les haga gracia.

χαῖρε!!


viernes, 22 de octubre de 2010

ALIKI Y HOMERO


El caso es que recordaba haber visto hace años una peli de la gran Αλίκη βουγιουκλάκη en la que la pobre tenía que recitar una de esas parrafadas homéricas, yo que me propongo encontrarla en youtube y, jopela, ¡Si es que en internet está todo!

No sabe el pobre profesor (fantástico Παπαγιαννόπουλος, uno de esos secundarios de oro de la cinematografía clásica griega) lo que le espera cuando está leyendo aquello de

Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται.

Nausicaa ¿por qué te parió tan vaga tu madre?
tienes tirada la brillante ropa, toda descuidada,
y se acerca tu casamiento en el que habrás de ponerte
bonita ropa y dar parte de ella a tus acompañantes.

Alíki no sólo llega tarde, sino que no ha memorizado el texto (¡Ay, si nuestros alumnos memorizaran algún texto!) y no pasa de aquello de Ναυσικααααααααααα. Pero el momento más divertido es cuando le pasan ¡una traducción! (μετάφραση, μετάφραση)... ¡lo último que esperaríamos encontrar nosotros en una clase de griego! :)

Tras la marcha del profesor asistimos (entre avergonzados y divertidos) al típico número musical infame de las películas de los 50, en plan Marisol... un despelote que, por suerte, se ve interrumpido por el retorno del en todas partes del mundo sufrido profesor.

Así y todo, hay que admitir que las clases de griego clásico son más divertidas en Grecia ¿no? :) :)

χαίρετε!







viernes, 15 de octubre de 2010

COMIC CON PREPOSICIONES



Pues la verdad es que el título me ha dejado sin palabras... :)

χαίρετε





miércoles, 13 de octubre de 2010

NO DIGAIS PALABROTAS

Aquí dejo una curiosa propaganda religiosa que me dieron en Grecia que es por sí misma todo un documento de la historia de la lengua griega. Está escrita en griego eclesiástico, una καθαρεύουσα desmelenada que ni es griego moderno, ni medieval ni griego clásico... ni ellos saben lo que es, vamos.

En general, como veis, la cosa consiste en meter mucho dativo (en desuso entre el común de los mortales), mucho subjuntivo con vocal larga (aunque se pronuncie igual), poner ν finales a destajo, mucho adverbio en -ως... y πολυτονισμός por todas partes.

Desde luego, un texto que empieza de manera tan graciosa como En todo lugar del dominio Helénico... sólo puede sorprendernos con cosas tan curiosas (y absurdas) como, por ejemplo, traducciones simultáneas del tipo ἕνας αἰχμηρὸς ἧλος (¿quéééééééé?), ἐνα μυτερό καρφί (¡aaaaaah!)... ¡Pobres griegos! ¡y por estos lares, pidiendo la misa en latín!

En fin, que Palabra del Señor. Te alabamos... tradúcenos :)

χαίρετε.



No blasfeméis 2

ARNOLD (5)


5. EL ARTICULO (Artículo y nombres propios)


Los nombres propios no toman artículo debido a su carácter definido, pero pueden aparecer con él y, de hecho, a menudo (aunque no siempre) lo hacen cuando la persona u objeto ha sido mencionada anteriormente, También puede aparecer cuando se trata de una persona u objeto bien conocido y, se debe añadir cuando hay intención de énfasis. Siempre οἱ Ἕλληνες, οἱ βάρβαροι.

El artículo, sin embargo, se usa también sin intención de énfasis cuando aparece junto a un partícula que no puede colocarse al principio de la oración: ὁ μέντοι Παυσανίας, ὁ δὲ Παυσανίας.

Κῦρον μεταπέμπεται, hace traer a Ciro.
ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος, así pues, (el mencionado) Ciro se pone en camino.

Σωκράτης, Sócrates
ὁ Σωκράτης, Sócrates (el Sócrates que es famoso, el filósofo)

Ἀθῆναι, Atenas
αἱ Ἀθῆναι, Atenas (la famosa) Atenas

Si el nombre propio viene seguido por una descripción con artículo, aparece normalmente sin artículo, a no ser que se quiera diferenciar de otro, expresar enfáticamente, ser ya conocido o haber sido mencionado anteriormente:

Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, el filósofo Sócrates

Los nombres de países, montañas, ríos y especialmente promontorios, etc. a menudo llevan artículo: ἡ Ῥοδόπη, ὁ Ἀχελῷος, ὁ Νεῖλος, etc.

Cuando un nombre propio de ciudad, promontorio, etc. es seguido por un genitivo del país en el que está situado, el nombre del país lleva artículo casi siempre y el de la ciudad, etc., no lo lleva:

ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἰωνίας, en Éfeso, Jonia.

Los nombres propios de ríos usados como aposición a el río siguen el orden ὁ Εὐφράτης ποταμός. Lo mismo con lagos (ἡ Βόλβη λίμνη), y montañas (τὸ Αἰγάλεων ὄρος). Es de notar, sin embargo, los casos en que se da una diversidad muy evidente de géneros, como ἡ Αἴτνη τὸ ὄρος, Πάρνης τὸ ὄρος.

Cuando el genitivo de un nombre propio depende de un sustantivo con artículo, se dan las siguientes estructuras:

Frecuente

ἡ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ θεμιστοκλέους


Menos frecuente
ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους

NO: ἡ ἀρετὴ τοῦ Θεμιστοκλέους

Ej. ὁ Ἀθηναίων δῆμος, ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων (más frecuentes en los documentos)
ὁ δῆμος τῶν Ἀθηναίων, ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων (menos frecuentes)




EJERCICIO 5


ala (del ejército) = κέρας, (g. κέρως, d. κέρᾳ)
alcalino = νατρώδης
blanco = λευκός
celebrar un sacrificio = θυσίαν συντελεῖν
con = σύν + dativo.
crecer (plantas) = γεννᾶσθαι
decir = λέγειν
engañar = ἐξαπατᾶν
enviar = πέμπω
expulsar = ἐξελαύνειν
extremadamente = σφόδρα
hablar = λέγειν
heraldo = κήρυξ -κος, ὁ
hiparco (general de caballería) = ἵππαρχος, ὁ
iniciado (en los misterios) = μύστης, ὁ
izquierda (ala del ejército) = εὐώνιμος
lago = λίμνη, ἡ
leucófilo = λευκόφυλλον, τὸ
menos = ἐλάττων
mercenario = μισθοφόρος, ὁ
mirlo = κόσσυφος
navegable = ναυσιπέρατος, 2.
parir = τίκτειν
pero = δὲ
¿por qué? = τί;
sacrificio = θυσία, ἡ
tragar = καταπίνειν
Arcadia = Ἀρκαδία, ἡ
Ascania = Ἀσκανία, ἡ
Caria = Καρία, ἡ
Cilene = Κυλλήνη, ἡ
Cleócrito = Κλεόκριτος, ὁ
Esparta = Λακεδαίμων -ονος, ἡ
Fasis = Φᾶσις Φάσιδος, ὁ
Lisandro = Λύσανδρος, ὁ
Lisímaco = Λυσίμαχος, ὁ
Pedasia = Πηδασία, ἡ
Ródano = Ῥοδανός, ὁ
Zeus = Ζεύς, Δία, Διός, Διί.



1. Cleócrito, el heraldo de los iniciados, dijo : <<¿Por qué nos expulsais?>>

2. Los Treinta enviaron embajadores a Esparta.

3. Esos mataron también a Lisímaco el hiparco.

4. Lisandro ocupa el ala derecha con los mercenarios.

5. En Pedasia, Caria, celebran un sacrificio a Zeus.

6. Dicen que en Cilene, en Arcadia, los mirlos son blancos.

7. En el lago Ascania el agua es extremadamente alcalina.

8. El leucófilo crece en el río Fasis.

9. el río Ródano es navegable.

10. Es fácil engañar al pueblo ateniense.




EJERCICIO 5

1. Κλεόκριτος ὁ τῶν μυστῶν κήρυξ εἶπε · « ὦ ἄνδρες πολῖται, τί ἡμᾶς ἐξελαύνετε; »

2. Οἱ τριάκοντα πρέσβεις εἰς Λακεδαίμωνα ἔπεμψαν.

3. Οὗτοι καὶ Λυσίμαχον τὸν ἵππαρχον ἀπέκτειναν.

4. Λύσανδρος σὺν τοῖς μισθοφόροις τὸ εὐώνιμον κέρας ἔχει.

5. Ἐν Πηδασίᾳ τῆς Καρίας Διὶ θυσίαν συντελοῦσιν.

6. Ἐν Κυλήνῃ τῆς Ἀρκαδίας τοὺς κοσσύφους φασὶν λευκοὺς εἶναι.

7. Ἐν τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ τὸ ὕδωρ σφόδρα νατρώδες ἐστίν.

8. Τὸ λευκόφυλλον ἐν τῷ Φάσιδι ποταμῷ γεννᾶται.

9. Ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς ναυσιπέρατός ἐστιν.

10. Ῥᾷδιόν ἐστι τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐξαπατᾶν.



ARNOLD (4)



4. EL ARTICULO (usos básicos).

(a) El griego no tiene artículo indefinido (un).
(b) Nuestro un debe ser traducido por τις cuando se menciona, aunque no se nombra, una persona o cosa particular. En otras palabras, cuando puede ser sustituida por un cierto.

a. ἵππος ἔτεκε λαγών, una yegua parió una liebre.
b. γυνή τις ὄρνιν εἶχεν, una mujer, cierta mujer tenía una gallina.

El artículo definido (ὁ, ἡ τό) era originariamente un pronombre demostrativo (= éste). Como artículo, individualiza el objeto definido por él como uno conocido, uno que puede ser reconocido, o bien como el objeto concreto que primero viene a la mente del oyente de manera natural y lógica al ser mencionado.

Por ello, el artículo se usa con objetos que son bien conocidos, como:

a) Objetos mencionados hace poco.

b) Objetos de los que sólo existe un ejemplar o una clase (el mundo, el sol, la luna, el mar, las estaciones como el invierno, el verano etc.), aquellos de los que con toda probabilidad el hablante posee un sólo ejemplar, tiene un solo ejemplar a mano en el momento del habla, se refiere a uno solo, etc.

c) Objetos que son por toda lógica los objetos indicados y, por ello, no puede haber lugar a la duda sobre si son ellos u otros los mencionados.
Así, ἄπορόν ἐστι διαβῆναι τοὺς ποταμούς, al hablarse de un país concreto no cabe duda que se están mencionando los ríos que se encontrarán al cruzar ese país. Igualmente, cuando se habla de los diez años del sitio de Troya (τὰ δέκα ἔτη), los siete (conocidos) sabios de Grecia (οἱ ἑπτὰ), etc.

d) Objetos definidos por adyacentes atributivos (adjetivos, participios, genitivos, sintagmas adjetivales, etc.):

ὁ πρεσβύτερος ἀδελφός,
el hermano mayor.
οἱ κείμενοι νόμοι, las leyes establecidas.
τὸ τῆς ἀρετῆς κάλλος, la belleza de la virtud.


EJERCICIO 4

alto = ὑψηλός
cantar = ᾄδειν. Fut. med.
colina = λόφος, ὁ
condenar = κρίνειν
Consejo = Βουλή, ἡ
cruzar = διαβαίνειν *, διαβῆναι
eclipsarse = ἐκλείπειν
estadio = στάδιον, τὸ (plur. στάδιοι)
griego, Ἕλλην, Ἑλληνος ὁ
húmedo (de estaciones) = νότιος
invierno = χειμών -ῶνος, ὁ islita = νησίδιον, τὸ
lluvioso = ἔπομβρος
malsano = νοσερός
mar = θάλαττα, ἡ
mediodía = μεσημβρία, ἡ
ordenar = κελεύειν
pacer = νέμεσθαι
peltasta (soldado de infantería) = πελταστής, ὁ
poterna = πυλίς –δος, ἡ
retirarse = ἀναχωρεῖν
río = ποταμός, ὁ
roble = δρῦς δρυός, ἡ
ruiseñor = ἀηδών -ονος, ἡ
salir = ἐξιέναι, ἔξειμι
saquear, διαρπάζειν
Senado = Βουλή, ἡ
sentarse = καθῆσθαι
sol = ἥλιος, ὁ
toro = ταῦρος, ὁ
verano = θέρος, τὸ



1. Los griegos saqueaban la ciudad.

2. El enemigo cruzó el río.

3. El verano era lluvioso y húmedo.

4. El invierno será malsano.

5. El sol se eclipsó alrededor de mediodía.

6. El rey ha muerto.

7. El senado los condena a todos por unanimidad (= con un voto)

8. Los peltastas se retiraron cuatro o cinco estadios a una colina.

9. Les ordenaron salir por la poterna al mar.

10. Un ruiseñor, sentado sobre un roble alto, estaba cantando.

11. Un toro pastaba en una islita.




EJERCICIO 4

1. Οἱ Ἕλληνες τὴν πόλιν διήρπαζον.

2. Οἱ πολέμιοι τὸν ποταμὸν διέβησαν.

3. Τὸ θέρος ἔπομβρον καὶ νότιον ἦν.

4. Ὁ χειμὼν νοσερὸς ἔσται.

5. Ὁ ἥλιος ἐκέλιπε κατὰ μεσηνβρίαν.

6. Ὁ βασιλεὺς τέθνηκε.

7. Ἡ βουλὴ πάντας μίᾳ ψήφῳ ἔκρινε.

8. Οἱ πελτασταὶ τέτταρα ἢ πέντε σταδίους πρὸς λόφον ἀνεχώρησαν.

9. Ἐκέλευσαν αὐτοὺς διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι.

10. Ἀηδὼν ᾖδεν ἐφ᾿ ὑψηλῆς δρυὸς καθιμένη.

11. Ταῦρος ἐν νησιδίῳ ἐνέμετο.



martes, 12 de octubre de 2010

EL VERBO GRIEGO PARA DUMMIES


Aquí está el complemento a la entrada anterior de la morfología verbal.

He titulado la ficha como El verbo griego para Dummies, no porque sea para torpes sino porque he intentado evitar terminología del tipo verbos temáticos, atemáticos, asigmáticos, contractos, radicales, moderados y que-sé-yo, dando una visión general, práctica y -espero- intuitiva de lo más básico de la morfología verbal griega.

Como siempre, se agradecen las correcciones.


Verbo Griego Dummies



http://www.slideshare.net/sitoyelas/verbo-griego-dummies-5424135

χαίρετε


sábado, 2 de octubre de 2010

MAPAS DE GRECIA Y ROMA

Los dos mapas tienen algunos términos geográficos en alemán (están sacados de un atlas llamado Grosser Historischer Weltatlas), pero no supone especial problema.

Los he escaenado a alta calidad (2000x3000) porque son muy detallados, así que ¡paciencia al cargarlos! :)


Grecia 330 a.C.


Italia 14 a.C.





χαίρετε.

viernes, 1 de octubre de 2010

FICHA 136: ¿HASTA CUANDO, CATALINA?


Otra minificha para aprender, en esta ocasión, a poner límites a las acciones.
Nuestra situación de partida es la más típica: estás haciendo algo, como por ejemplo dormir, y ¡zas! suena el despertador y dejas de dormir. En la oración Dormía placidamente hasta que sonó el despertador hay una acción continua (dormía -------------------) y otra puntual (sonó el despertador · ) que hace cesar la anterior. Ahora bien, dentro de este tipo de frase tenemos dos posibilidades:

a) la acción puntual es definida, por ser presente o (más generalmente) pasada, o dicho de otro modo, definida porque ha sucedido o está sucediendo.

a) la acción puntual es indefinida, por ser futura o dicho de otro modo, indefinidida por no haber sucedido aún (¿sucederá? ¿no sucederá? Si parece que sucederá ¿cuándo lo hará?)

En a) usamos en griego el indicativo del tiempo que sea y en b) el subjuntivo con la partícula ἄν (esta particula la añades al verbo y listo, ni se traduce ni nada).

Te puede chocar que usemos el subjuntivo para una acción futura y no el futuro. Esto se debe a que el futuro indica la intención del hablante más que un hecho futuro o indefinido y, por ello, carece de subjuntivo (¡Llegaremos a ello!)

Por supuesto, como hemos visto que se trata de una acción puntual tendremos que usar el subjuntivo de aoristo ¿Y cómo se forma? Si te has aprendido los verbos como se indica en esta FICHA es muy fácil. A partir del infinitivo de aoristo añades -ω -ῃς, -ῃ -ωμεν -ητε -ωσι. Como sabes, estas desinencias son comunes a todos los tiempos, siendo el tema verbal el que nos indica el tiempo concreto:

γράφ-ειν, γράψ-αι


subjuntivo de presente γράφω, γράφῃς, γραφῃ, γραφώμεν, γράφητε, γράφωσι.

subjuntivo de aoristo γράψω, γράψῃς, γραψῃ, γραψώμεν, γράψητε, γράψωσι.

Como hemos dicho, tenemos que usar este último.

Sabiendo que hasta se dice ἕως o bien μέχρι (también es muy común μέχρι οὗ), si queremos decir, pongamos,

Los ciudadanos no sabían qué hacer, hasta que Demóstenes les aconsejó, decimos:

οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ (ἕως) Δημοσθένης συνεβούλευσε.

Pero para decir

Los ciudadanos no sabrán qué hacer, hasta que les aconseje Demóstenes.
decimos

οἱ πολῖται ἀπορήσουσι μέχρι (ἕως) ἂν Δημοσθένης συμβουλεύσῃ.

siendo συμβουλεύσῃ un subjuntivo de aοristo formado a partir del infinitivo de aoristo συμβουλεύσ-αι.

Recuerda, por un lado, que una acción subordinada es futura -de serlo- respecto a la principal, no de manera absoluta. Así una frase como

Esparabamos todos los días a que se abriera la cárcel.
sería:

Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

porque cuando esperaban, la cárcel no estaba abierta.

y, por otro, que en griego no existe (¡gracias a Dios!) la consecutio temporum. Frases como

Esparamos a que se abra la cárcel.
Esparabamos a que se abriera la cárcel.


son
Περιμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
Περιεμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

¡Lo que hace añadir una ε! :)


Dejamos las cárceles y a Demóstenes dando la brasa al personal con sus Filípicas y pasamos a otra estructura, las del tipo

No abrió hasta que llamaron a la puerta.

Aquí ya la cosa cambia, tenemos dos acciones puntuales (abrió · , llamaron ·). Una acción causa la otra, no la interrumpe. Además una siempre es negativa: A (abrir) no sucede hasta que se cumple B (llamar).

Para este tipo de frases los griegos no usan μέχρι ni ἕως... y me preguntarás (con una muy iusta indignatio) por qué, si parece no haber (en castellano) ninguna diferencia. Merece la pena pararse a pensar un poco sobre el tema. Como siempre, buceamos hasta la estructura interna de la oración. Verdaderamente ¿Cómo siente un griego esta situación? Algo así:

Antes llamaron a la puerta y luego abrió.
No abrió, antes llamaron a la puerta.


Por lo tanto, lo más lógico es la conjunción temporal πρίν (antes).

οὐκ ἀνέῳξε πρὶν ἔκοψαν τὴν θύραν.

Repito que puedes traducirla como No abrió hasta que llamaron a la puerta, pero lo que los griegos están diciendo es No abrió, antes llamaron a la puerta.

Y si queremos decir

No abrirá hasta que llamen a la puerta.

decimos, como era de esperar:

οὐκ ἀνοίξει πρὶν ἂν κόψωσι τὴν θύραν.
= No abrirá, (si no se da el caso de que) antes llamen a la puerta.

Aquí también metemos estructuras castellanas con infinitivο del tipo No aprobó el examen hasta estudiar mucho, No aprobará el examen hasta estudiar mucho, que serían respectivamente:

οὐκ ἐδοκιμάσθη πρὶν ἰσχυρῶς ἐμελέτησε.
οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.

A ver, a ver, que me estás liando... ¿Quieres decir que cuando la frase es negativa los griegos se limitan a reciclar una conjunción temporal y cuando es afirmativa se inventan expresamente ἕως o μέχρι? No parece muy consecuente...

Pero, amosaver, ¿Quién te ha dicho que ἕως y μέχρι significan hasta? ¿Que he sido yo? ¿Y qué haces tú creyendo lo que escribe la gente con seudónimo por internet? Si miras el significado en el dios de los filólogos – me refiero al diccionario – verás que pone mientras.


Y el diccionario es como la prueba del algodón ¡no engaña nunca!. Por lo tanto, ἕως y μέχρι son también dos conjunciones temporales recicladas que indican duración con tiempos durativos (ἕως ἔτι διαλέγονται, mientras aún están hablando. μέχρι ἡγοῦντο, mientras era el guía) y acción puntual con tiempos puntuales, como hemos visto en los ejemplos y que nosotros traducimos por hasta (aunque μέχρι en concreto se usa muy poco con valor durativo).

Por lo tanto, nos quedamos con la idea de que los griegos no necesitan conjunciones especiales para indicar el término final de una acción. ¿Es que no es lo mismo Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor y Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor? Y, aunque nosotros no podemos decir Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó el profesor), en griego sí …

Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦρχετο ὁ διδάσκαλος.

Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦλθε ὁ διδάσκαλος.


Siendo ésta literalmente Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó)

En definitiva, volvemos a confirmar – otra vez - que el griego es un idioma lógico, consecuente, económico, sencillo en sus estructuras, un fiel reflejo del pensamiento del hablante y un perfecto organizador de nuestras ideas ¿alguien da más? :)


Ahora, algunas frases para practicar (incluidas las de la ficha):

1.Τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγόρεσαν ἕως διέλαμψε ὁ ἥλιος.
2.Ἐλεύθεροι ἦσαν μέχρι οὗ αὐτοὺς κατεδούλεσαν.
3.οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ Δημοσθένης συνεβούλευσε.
4.Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
5.Ἕως ἂν ταῦτα διαπράξωνται, φιλακὴν κατάλιπε.
6.Ἕως ἡγοῦντο ὁ Ξενοφὼν, οἱ ἄνδρες ἕποντο.
7.Οὐκ ἤθελε φεύγειν πρὶν ἡ γυνὴ ἔπεισε.
8.Οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.
9.Ἐγὼ οὐκέτι ἀφήσω πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἀποδείξῃς.
10.Ἔπειθον μὴ ποιεῖσθαι μάχην πρὶν οἱ θηβαῖοι παραγένωνται.


χαίρετε.




1. Estuvieron levantados toda la noche hasta que lució el sol.
2. Eran libres hasta que los esclavizaron.
3. Los ciudadanos no sabían qué hacer hasta que les aconsejó Demóstenes.
4. Siempre esperábamos hasta que abrieran la cárcel.
5. Hasta que solucionen la cosa, deja alguna guardia.
6. Mientras era guía Jenofonte, los hombres le seguían.
7. No quería huir hasta que le convenció su mujer.
8. No aprobará hasta que estudie duro.
9. No tengo intención de abandonar ya hasta que cumplas lo prometido.
10. Intentaban convencerle de no entablar batalla hasta que se presentaran los Tebanos.




sábado, 25 de septiembre de 2010

ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 2



(se agradecen las correcciones)

2

Διδάσκαλος· Τήμερον τὸ ρῆμα μανθάνομεν.
Μαθητής· Εὖ γε, τὸ δὲ ρῆμα τί ἐστιν;
Διδάσκαλος· Τὸ μανθάνομέν ἐστι ρῆμα ἐκ τοῦ μανθάνειν. Ρῆμα γὰρ τὴν ἐν τῷ λόγῳ ἐνέργειαν σημαίνει, οἷον, τρέχειν, γράφειν, ἀκούειν, διδάσκειν καὶ ἄλλα πολλά.
Μαθητής· Ὁρῶ δή.
Διδάσκαλος· Λέγε οὖν παράδειγμα ἐκ τοῦ μανθάνειν.
Μαθητής· Ἐγὼ μὲν μανθάνω, μαθητὴς γάρ εἰμι. σὺ δὲ οὐ μανθάνεις, ἀλλὰ διδάσκεις, διδάσκαλος γὰρ εἶ. ἡ δ᾿ Ἑλένη μανθάνει, μαθήτρια γάρ ἐστιν.
Διδάσκαλος· Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ ἡ Ἑλένη μανθάνει.
Μαθητής· Ἐκείνη μανθάνει, αὕτη μανθάνει, ἡ δὲ μαθάνει...
Διδάσκαλος· Κάλλιστα εἶπες, τί ἄλλο;
Μαθητής· ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ...
Διδάσκαλος· Μὴ λέγε “ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ”, οὐ γὰρ καλόν, ἀλλὰ "ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος”.
Μαθητής· Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν, μαθηταὶ γάρ ἐσμεν.
Διδάσκαλος· Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν.
Μαθητής· Ἡμεῖς μανθάνομεν.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες. Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε, μαθηταὶ γάρ ἐστε. Λέγε δὲ ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε.
Μαθητής· Ὑμεῖς μανθάνετε.
Διδάσκαλος· Ἆρα καὶ οἱ φίλοι σου μανθάνουσιν;
Μαθητής· Ναί, ὦ διδάσκαλε, καὶ ὁ Φαῖδρος καὶ ἡ Ἑλένη μανθάνουσιν.

Διδάσκαλος· Καὶ δὴ καὶ σπουδαῖοί εἰσι μαθηταί. Καλῶς εἶπες, ὦ Φίλιππε, οὐ μόνον τὰ ἐκ τοῦ μανθάνειν παραδείγματα, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ εἶναι.
Μαθητής· Τὸ εἶναι τοῦτο τί ἐστιν;
Διδάσκαλος· Ἄτακτον ρῆμα.
Μαθητής· Τί σημαίνει τὸ ἄτακτον;
Διδάσκαλος· Σημαίνει ὅτι ὑπερφυῶς τῶν ἄλλων ρημάτων διαφέρει, οὐ γὰρ δυνατὸν τὸ εἶναι μετὰ ἐκείνων τάττειν. Δεῖ οὖν οὐ μόνον μανθάνειν τοῦτο τὸ ρῆμα ἀλλὰ καὶ ἐκμανθάνειν· εἰμί, εἶ, ἐστίν, ἐσμέν, ἐστέ, εἰσίν.
Μαθητής· Καὶ ὁ ἀδελφός μου ἄτακτος.
Διδάσκαλος· Οὐ μέντοι ὡς ρῆμα ἀλλ᾿ ὡς κακὸς μαθητής.
Μαθητής· Τοῦτο δὲ τὸ ρῆμα ὥσπερ τὰ ἄλλα ἐνέργειαν σημαίνει;
Διδάσκαλος· οὐ δῆτα, ἀλλὰ στάσιν. τῶν γὰρ ρημάτων τὰ μὲν ἐνέργειαν, τὰ δὲ στάσιν, τὰ δὲ πάθημα σημαίνει.
Μαθητής· Πάντα τὰ ρήματα τὸ -ειν ἔχει τὴν λήγουσαν;
Διδάσκαλος· Οὔκ, ἀλλὰ πολλαὶ αἱ λήγουσαι. Ἅλις ρημάτων τῇ νῦν γε ἡμέρᾳ. Ἔρρωσο, ὦ Φίλιππε.
Μαθητής· Ἔρρωσο καὶ σύ, ὦ ἀγαθὲ διδάσκαλε.




2

Maestro: Hoy aprendemos el verbo.
Alumno: Muy bien. ¿Qué es el verbo?
Maestro: Aprendemos es un verbo, del verbo aprender. Pues un verbo indica la actividad en la oración, como por ejemplo, correr, escribir, oír, enseñar y otros muchos.
Alumno: Ya veo.
Maestro: Entonces di un ejemplo con el verbo aprender.
Alumno: Yo aprendo, pues soy alumno. Tú no aprendes, pues eres profesor. Helena aprende, pues es alumna.
Maestro: Di de otra manera Helena estudia.
Alumno: Ella estudia, ella estudia, ella estudia.
Maestro: Perfecto ¿Qué más?
Alumno: Fedro y yo...
Maestro: No digas Fedro y yo, que no está bien, sino Yo y Fedro.
Alumno: Fedro y yo aprendemos, pues somos estudiantes.
Maestro: Di de otra manera eso de Fedro y yo aprendemos.
Alumno: Nosotros aprendemos.
Maestro: Bien dicho. Fedro y tú aprendéis, ya que sois alumnos. Pero di de otra manera Fedro y tú aprendéis.
Alumno: Vosotros aprendéis.
Maestro: ¿Es que tus amigos también aprenden?
Alumno: Sí, maestro, tanto Fedro como Helena aprenden.
Maestro: Y son estudiantes aplicados, desde luego. Has dicho bien los ejemplos, no sólo con el verbo aprender sino también con el verbo ser.
Alumno: ¿Qué es eso de ser?
Maestro: Un verbo irregular.
Alumno: ¿Qué significa irregular?
Maestro: Significa que es muy distinto al resto de los verbos, pues no es posible clasificarlo entre ellos. Así que no sólo hay que estudiar ese verbo sino también memorizarlo: soy, eres, es, somos, sois, son.
Alumno: Mi hermano también es irregular (=indisciplinado).
Maestro: Pero no como verbo sino como mal alumno que es.
Alumno: ¿Ese verbo indica actividad como los demás?
Maestro: No, claro, sino estado. Pues unos verbos indican actividad, otros estado y otros pasividad.
Alumno: ¿Todos los verbos terminan en -ειν?
Maestro: No, las terminaciones son muchas. Pero basta de verbos, al menos por hoy. Que sigas bien, Filipo.
Alumno: Salud también a ti, buen maestro.





jueves, 23 de septiembre de 2010

ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 1



(Se agradecen las correcciones)

1

Μαθητής· Χαῖρε, ὦ διδάσκαλε.

Διδάσκαλος· Χαῖρε καὶ σύ, ὦ Φίλιππε. πῶς ἔχεις;
Μαθητής· Καλῶς ἔχω, καὶ σὺ;
Διδάσκαλος· Καὶ ἐγὼ καλῶς ἔχω. Τίς δ᾿ ἐστιν οὗτος;
Μαθητής· Φίλος μου, ὄνομα αὐτῷ Φαῖδρος.
Διδάσκαλος· Καλὸς ὁ φίλος σου.
Μαθητής· Καλὸς δὴ ὁ Φαῖδρος, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθός.
Διδάσκαλος· Αὕτη δὲ καὶ φίλη σου ἐστίν;
Μαθητής· Ναί, ὄνομα αὐτῇ Ἑλένη.
Διδάσκαλος· Καλὴ ἡ φίλη σου, ὦ Φίλιππε.
Μαθητής· Καλὴ δὴ ἡ Ἑλένη, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθή.
Διδάσκαλος· Τί δ᾿ ἐστι τοῦτο;
Μαθητής· Κάλαμος.
Διδάσκαλος· Τίνος ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος;
Μαθητής· Ἐμὸς ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος.
Διδάσκαλος· Τίνος κάλαμος ἐστίν;
Μαθητής· Ἐμὸς κάλαμός ἐστιν.
Διδάσκαλος· Τί οὖν ἐστιν;
Μαθητής· Ὁ κάλαμός μου ἐστίν.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες, τοῦτο δὲ τί ἐστιν;
Μαθητής· Θήκη ἐστίν.
Διδάσκαλος· Τίνος ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη;
Μαθητής· Ἐμὴ ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη.
Διδάσκαλος· Τίνος θήκη ἐστίν;
Μαθητής· Ἐμὴ θήκη ἐστίν.
Διδάσκαλος· Τί οὖν ἐστιν;
Μαθητής· Ἡ θήκη μου ἐστίν.
Διδάσκαλος· Καὶ νῦν καλῶς εἶπες. τοῦτο δὲ τί;
Μαθητής· Βιβλίον.
Διδάσκαλος· Τίνος;
Μαθητής· Ἐμόν.
Διδάσκαλος· Καὶ τοῦτο βιβλίον σόν ἐστιν;
Μαθητής· Οὐκ ἐμὸν ἀλλὰ τῆς Ἑλένης ἐστὶ τοῦτο τὸ βιβλίον.
Διδάσκαλος· Τὸ τῆς Ἑλήνης βιβλίον καὶ τὸ βιβλίον σου ὅμοια ἐστιν.
Μαθητής· Ναὶ, πάντα γὰρ τὰ βιβλία ὅμοια... ἀλλὰ τὸ ἐμὸν κάλλιον.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες, ὦ ἀγαθέ... τὸ σὸν κάλλιον.


Ἐν νῷ ἔχω·

Τίνος ἐστὶ τὸ βιβλίον; > ἐμόν ἐστιν τὸ βιβλίον, σόν ἐστιν τὸ βιβλίον.
Τίνος βιβλίον ἐστιν; > ἐμὸν βιβλίον ἐστιν , σὸν βιβλίον ἐστιν.
Τί ἐστιν; > τὸ βιβλίον μου ἐστίν, τὸ βιβλίον σου ἐστίν.



1.

Alumno: Hola, maestro.
Maestro: Hola, Filipo. ¿Qué tal estás?
Alumno: Estoy bien, ¿Y tú?
Maestro: También yo estoy bien, pero ¿Quién es ese?
Alumno: Un amigo mío, se llama Fedro.
Maestro: Es guapo tu amigo.
Alumno: Sí que es guapo Fedro, maestro, y bueno.
Maestro: ¿Esa también es amiga tuya?
Alumno: Sí, se llama Helena.
Maestro: Es guapa tu amiga, Filipo.
Alumno: Sí que es guapa Helena, maestro, y buena.
Maestro: ¿Y eso qué es?
Alumno: Una pluma.
Maestro: ¿De quién es esa pluma?
Alumno: Esa pluma es mía.
Maestro: ¿De quién es la pluma?
Alumno: Es mi pluma.
Maestro: Así pues ¿Qué es?
Alumno: Es mi pluma.
Maestro: Bien dicho. ¿Y eso qué es?
Alumno: Es un estuche.
Maestro: ¿De quién es ese estuche?
Alumno: Ese estuche es mío.
Maestro: ¿De quién es el estuche?
Alumno: Es mi estuche.
Maestro: Así pues ¿Qué es?
Alumno: Es mi estuche.
Maestro: Bien dicho también ahora, ¿y eso?
Alumno: Un libro.
Maestro: ¿De quién?
Alumno: Mío.
Maestro: ¿También es tuyo ese libro?
Alumno: Ese libro no es mío sino de Helena.
Maestro: El libro de Helena y tu libro son parecidos.
Alumno: Sí, pues todos los libros son parecidos... ¡pero el mío es más bonito!
Maestro: Bien dicho, querido... el tuyo es más bonito.


sábado, 18 de septiembre de 2010

ARNOLD (3)


3. EL PREDICADO

Los predicados más comunes son (1) el verbo, (2) un sustantivo o un adjetivo con la cópula εἶναι (ser).

(1) Οἱ Ἀθηναῖοι ἀπεκρίναντο, Los atenienses respondieron.
(2) Οἱ ἄνθρωποι εἰσι θνητοί, Los hombres son mortales.
Ὁ Κῦρος βασιλεὺς ἦν, Ciro fue un rey.

El predicado también puede ser un numeral o un pronombre, un adverbio de tiempo, de lugar o de modo con εἶναι o γίγνεσθαι, una sintagma preposicional, un genitivo posesivo, etc.

Ἐγὼ ἐμός εἰμι, Yo soy mi propio dueño (Yo soy mío)
Ἤδη ὀψὲ ἦν, Ya era tarde.
Ὁ κίνδυνος ἐγγὺς ἦν, El peligro estaba cerca.
Καλῶς ἔσται, Estará bien.
Μετὰ τῶν συστρατηγῶν ἦν, Estaba con sus compañeros generales.

El verbo εἶναι puede ser empleado también como predicado con el sentido más enfático de existir (Ἔστι θεός, Dios existe). También puede significar, como se ve en el último ejemplo, estar en compañía de.

Cuando la cópula εἶναι toma como predicado (llamado atributo) un sustantivo o adjetivo (pronombres, participios, etc.) lo hace en el mismo caso que el sujeto, es decir, en nominativo a no ser que aparezca dentro de una construcción de infinitivo.

Otros verbos, al ser demasiado débiles para expresar por sí mismos la noción verbal completa, toman complementos predicativos. Cuando son transitivos y están en voz activa, el predicativo aparece en acusativo (ὀνομάζω τινὰ στρατηγὸν). Cuando están en pasiva o son intransitivos, aparece en nominativo (ὀνομάζομαι στρατηγός, γίγνομαι στρατηγός).

EJERCICIO 3

Alcibíades = Ἀλκιβιάδης, ὁ
allí = ἐκεῖ
amigo = φίλος
cerca = ἐγγύς
Ciro = Κῦρος, ὁ
considerar = νομίζω, ἡγεῖσθαι
continuar = διαμένειν *
Darío = Δαρεῖος, ὁ
Demóstenes = Δημοσθένης, ὁ
desagradecido = ἀχάριστος
designar = ἀποδεικνύναι
elegir = αἱρεῖσθαι.
elegir a mano alzada = χειτοτονεῖν
embajador = πρεσβευτής, ὁ (plural οἱ πρέβεις) encontrar en casa = ἔνδον κατα-λαμβανειν*
enemigo = πολέμιος
entonces = τότε
establecer = καθιστάναι
exiliar = ἐκβάλλειν
exiliarse = φεύγειν
fiel = πιστός
general = στρατηγός, ὁ
hacer = ποιεῖν, καθιστάναι
llamar = καλεῖν
los asuntos de la ciudad = τὰ τῆς πόλεως
ocuparse = πράττω
oligarquía = ὀλιγαρχία, ἡ
peligro = κίνδυνος, ὁ
pronto = πρωΐ
pues = γάρ (nunca en principio de frase)
quedarse = μένειν *
rey = Βασιλεύς -έως, ὁ
sátrapa = σατράπης, ὁ
secreto, en = κρύβδην
soldado = στρατιώτης, ὁ
todavía = ἔτι
votación = ψῆφος, ἡ



1. La votación será secreta.
2. El enemigo estaba allí.
3. El peligro está cerca.
4. Alcibíades fue elegido general.
5. Ciro fue designado general.
6. Los soldados eligieron general a Alcibíades.
7. La oligarquía se estableció dos veces a causa de los que se ocupaban mal de los asuntos de la ciudad.
8. El hombre era considerado sabio.
9. Darío hizo sátrapa a Ciro.
10. Te considero un amigo.
11. Demóstenes fue elegido a mano alzada por vuestros embajadores.
12. No consideras enemigos a los exiliados, sino a los que te exiliaron.
13. A esos llamamos desagradecidos.
14. Los que entonces se quedaron siguen siendo fieles al Rey.
15. Le encontraremos en casa, pues es pronto.






ΛΥΣΕΙΣ


1. Ἡ ψῆφος κρύβδην ἔσται.
2. Οἱ πολέμιοι ἐκεῖ ἦσαν.
3. Ὁ κίνδυνος ἐγγύς ἐστιν.
4. Ἀλκιβιάδης ᾕρέθη στρατηγός.
5. Κῦρος στρατηγὸς ἀπεδείχθη.
6. Οἱ στρατιῶται Ἀλκιβιάδην στρατηγὸν εἵλοντο.
7. Ἡ ὀλιγαρχία δὶς κατέστη διὰ τῶν τὰ τῆς πόλεως κακῶς πραττόντων.
8. Ὁ ἀνὴρ ἐνομίζετο σοφός.
9. Δαρῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε.
10.Νομίζω σε φίλον.
11. Δημοσθένης ὑπὸ τῶν ὑμῶν πρέσβεων ἐχειροτόνησε.
12.Οὐ τοὺς φεύγοντας αλλὰ τοὺς ἐκβαλόντας σε πολεμίους νομίζεις.
13.Ἐκείνους ἀχαρίστους καλοῦμεν.
14.Οἱ τότε μενόντες πιστοὶ ὄντες ἔτι διαμένουσιν.
15.Ἔνδον καταληψόμεθα, πρωΐ γάρ ἐστιν.


ARNOLD (2)



2. EL SUJETO (Infinitivo como sujeto)

Un infinitivo o una oración cuyo verbo principal es un infinitivo puede aparecer como el sujeto de una oración impersonal o de la cópula ἐστι (ἦν, ἔσται) con un adjetivo o sustantivo neutro como predicado.

El infinitivo sujeto aparece a veces con artículo, pero es más común que aparezca sin él.

Como el artículo se utiliza para enfatizar el infinitivo y convertirlo en un sustantivo verbal, como norma en los ejercicios se debe añadir cuando la frase comience por el infinitivo:

Callar es bueno, Τὸ σιγᾶν καλόν ἐστιν.
Es bueno callar, Καλόν ἐστι σιγᾶν.

Cuando un infinitivo tiene su propio sujeto, se coloca en acusativo:

Es bueno que callen los niños, Καλόν ἐστι τοῦς παῖδας σιγᾶν.


EJERCICIOS 2

así = οὕτως
ciudad = πόλις, πόλεως ἡ
deshonesto = ἀισχρός
desobedecer = ἀπειθεῖν + dativo
difícil = χαλεπός
fácil = ῥᾴδιος (más fácil «ῥᾴων, facilísimo ῥᾷστος)
injusticia, cometer = ἀδικεῖν
ley = νόμος, ὁ
malo = κακος
muy = πάνυ
preguntar = ἐρωτᾶν
que (en comparativas) = ἤ
responder = ἀποκρίνεσθαι
sabio = σοφός


(Las formas entre paréntesis no se traducen.)

1. Cometer injusticias y desobedecer las leyes es malo y deshonesto.
2. Es deshonesto desobedecer las leyes de la ciudad.
3. Es difícil responder a los que preguntan así.
4. Es más fácil preguntar que responder.
5. Preguntar es fácil, responder correctamente (es) muy difícil.
6. Es deshonesto que los ciudadanos desobedezcan a los sabios.







ΛΥΣΕΙΣ

1. Τὸ ἀδικεῖν καὶ τοῖς νόμοις ἀπειθεῖν αἰσχρόν ἐστιν.
2. Αἰσχρόν ἐστι τοῖς τῆς πόλεως νόμοις ἀπειθεῖν.
3. Χαλεπόν ἐστι τοῖς οὕτως ἐρωτῶσιν ἀποκρίνεσθαι.
4. Ῥᾷόν ἐστιν ἐρωτᾶν ἢ ἀποκρίνεσθαι.
5. Τὸ μὲν ἐρωτᾶν ῥᾷδιόν ἐστιν, τὸ δὲ ὀρθῶς ἀποκρίνεσθαι πάνυ χαλεπόν.
6. Αἰσχρόν ἐστι τοὺς πολίτας τοῖς σοφοῖς ἀπειθεῖν.



lunes, 6 de septiembre de 2010

ARNOLD (1)


Este año va de traducciones la cosa. Como este verano ya (¡ay!) pasado me ha dado por traducir algunos manuales, a ver si aprovecho el blog para obligarme a digitalizar el resultado.

Este es concreto es el primer tomo de Introducción práctica a la composición de prosa griega de T. K. Arnold (Practical introduction to greek prose composition). Lo podéis encontrar sin dificultad en internet archive (son manuales de uso libre, por supuesto).

El manual está dividido en una serie de fichas con breves explicaciones gramaticales y una parte práctica. En mi opinión, la parte más floja es la práctica, con unas frases un poco rebuscadas y un vocabulario que no está demasiado pensado para una adquisición progresiva de léxico. Lo que es una pena, porque las fichas gramaticales son excelentes y sólo por ellas ya merece ser recuperado el libro. En un primer momento había pensado preparar unos ejercicios más sencillos, pero me temo que este año ἀποκλείεται. No lo descarto para más adelante. Aún así, incluyo los ejercicios y sus soluciones, por si alguien se anima a hacerlos (Hay gente pa tó.). Aviso a navegantes que las soluciones vienen sin label de calidad (son de cosecha propia) y ni que decir tiene que reflejan sólo una de las muchas posibilidades de expresión.

Como el libro es francamente añejo (1849) y ha resistido tan bien el tiempo (que le da mil vueltas a cualquiera de los de ahora, basicamente), no me resisto a dejar aquí constancia de mi admiración por estos antiguos maestros de griego que usaban sus amplios conocimientos en crear -con gran esfuerzo, sin duda- métodos y abundantes materiales educativos en vez de dedicarse a juegos y experimentos literarios tan eruditos como inútiles, como se lleva entre los lumbreras de nuestros lares.

La traducción es lo más exacta posible y he evitado meter morcillas, claro. Por ello, los comentarios personales -de haberlos- aparecerán aparte.





1. SUJETO Y PREDICADO.

Una oración (o pensamiento expresado con palabras) contiene obligatoriamente tres partes: sujeto, predicado y cópula.

a) El sujeto es aquello sobre lo que se enuncia algo.
b) El predicado es aquello que se enuncia.
c) La cópula es la palabra que conecta el sujeto con el predicado (es decir, con lo que se enuncia sobre él).
d) La cópula griega es un tiempo del verbo εἶναι (ser)

Aunque la cópula es una parte necesaria de toda oración, no es necesario expresarla siempre. Cuando el predicado es un verbo, la cópula está implícita en la forma verbal. Así, ὑγιαίνει = ὑγιαίνων ἐστιν (Aristot.)

_____

(El sujeto)

El sujeto es un sustantivo o equivalente, es decir, cualquier elemento del discurso usado sustantivamente. Estos elementos sustantivados son:

a) Pronombres personales; numerales cuando se usan solos para indicar personas o cosas [τρεῖς ἦλθον, vinieron tres, (o tres de ellos) ]; adjetivos con artículos [οἱ σοφοί = los sabios, i.e. las personas sabias].

b) Hay otras dos formas propias del griego que equivalen a sustantivos y son de uso muy común:

(1) El participio con artículo. Equivale a una oración de relativo sustantivada:
ὁ πράττων, (el haciendo) = el que hace.

(2) El artículo con un adverbio o con un sintagma preposicional:

οἱ πάλαι = los de antaño (= οἱ πάλαι ὄντες ἄνθρωποι)
οἱ νῦν = los de hogaño.
οἱ τότε = los de aquella época.
οἱ ἐν ἄστει = los de la ciudad (= οἱ ἐν ἄστει ὄντες ἄνθρωποι)

También en femenino o neutro:

αἱ νῦν = las de hogaño.
τὰ νῦν = las circunstancias actuales.

Ambas formas pueden aparecer en cualquier caso o número, en (1) por medio de la declinación del artículo y del participio y en (2) por medio de la del artículo. Así,

ὁ πράττων, el que hace
τοῦ πράττοντος, del que hace
οἱ πράττοντες, los que hacen
τῶν πραττώντων, de los que hacen
ὁ πράξας, el que hizo
τοῦ πράξαντος, del que hizo
οἱ πράξαντες, los que hicieron
τῶν πραξάντων, de los que hicieron

ὁ ἐν τῷ ἄστει, el de la ciudad, el habitante de la ciudad.
τοῦ ἐν τῷ ἄστει, del de la ciudad, del habitante de la ciudad.
οἱ ἐν τῷ ἄστει, los de la ciudad, los habitantes de la ciudad.
τῶν ἐν τῷ ἄστει, de los de la ciudad, de los habitantes de la ciudad.

El genitivo se coloca a menudo entre el artículo y el sustantivo que complementa. Así, pueden aparecer tres artículos seguidos:

a. τὸ τῆς πόλεως κάλλος, la belleza de la ciudad.
b. ὁ τὰ τῆς πόλεως (πράγματα) πράττων, el que se ocupa de los asuntos de la ciudad.



EJERCICIO 1

En los ejercicios que siguen se da por asumido un conocimiento básico de la morfología nominal y verbal así como de la mecánica de los casos (acusativo para el objeto directo, genitivo para un sustantivo dependiente de otro sustantivo, etc.)

El diccionario general está en el apartado de los enlaces en Arnold ΛΕΞΙΚΟΝ.

1. Los que bromean bien no molestan a los que oyen.

2. Los que se avergüenzan se sonrojan.

3. Los que temen la muerte palidecen.

4. Muchas veces los de la asamblea no alaban a los que hablan correctamente.

5. Los que se enriquecen molestan a la mayoría.

6. Los Treinta son odiados por los ciudadanos y por los del Pireo.

7. Los hombres de ahora se hacen ricos más rápidamente.

8. Los hombres de entonces era muy bien educados para la filosofía.





SOLUCIONES


1. Οἱ εὖ σκώπτοντες οὐ λυποῦσι τοὺς ἀκούοντας.
2. Οἱ αἰσχυνόμενοι ἐρυθραίνονται.
3. Οἰ τὸν θάνατον φοβούμενοι ὠχριῶσιν.
4. Πολλάκις οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοὺς ὀρθῶς λέγοντας οὐκ ἐπαινοῦσιν.
5. Οἱ πλουτοῦντες τοὺς πολλοὺς λυποῦσιν.
6. Οἱ Τριάκοντα ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἐν τῷ Πειραιεὶ μισοῦνται.
7. Οἱ νῦν θᾶσσον πλουτοῦσιν.
8. Οἱ τότε ἄριστα ἐπαιδεύοντο πρὸς τὴν φιλοσοφίαν.



domingo, 5 de septiembre de 2010

LOS CUADROS DE FILOSTRATO (7)



En en esta nueva descripción pictórica se nos presenta a uno de los muchos héroes troyanos y aliados que cayeron a manos de Aquiles. Una cosa curiosa sobre este Memnón es que, a pesar de decirse en el texto claramente que es un negro de Etiopía (Filóstrato llega incluso a hacer un difícil juego de palabras sobre ello) el dibujante no ha hecho demasiado caso. ¿Demasiado raro un héroe homérico negro? También puede ser que no supiera dibujar un negro (nadie es perfecto). Por lo demás, la ilustración refleja muy bien la situación del texto y los personajes: El amanecer (con el lucero del alba sobre la cabeza), el Sol, Troya, etc.

Una tradición curiosa que se menciona al final del texto es la identificación que se hizo de unas estatuas gigantes egipcias del faraón de turno con este Memnón. Se daba el caso que los primeros rayos del día hacían resonar la piedra y esto se intrepretaba como el saludo matutino de Memnón a su madre Día, o Alba (Ἡμέρα, Ἑώς). Más información aquí.

Χαίρετε!


filostrato07



VERBOS IRREGULARES



Aquí tenemos un cuadro de los verbos irregulares griegos. Tal vez lo más llamativo sea el uso de los infinitivos para su memorización. Como los motivos están explicados en la parte de las instrucciones del cuadro, no insisto en ello. Ya que infinitivos y participios son las formas verbales más usadas, creo que merece la pena centrarse en estas formas para el estudio del verbo griego.

Y ya sé que se podría objetar que en todos los diccionarios aparece la primera persona del presente, pero también se podría objetar a esa objeción objetando primero que pasar del infinitivo al presente es bien sencillo y segundo que, aunque hay gente que considera un buen diccionario una de las primeras necesidades en el estudio del griego, la primera necesidad en el estudio del griego es, precisamente, librarse desde el primer día del uso del diccionario y sus nefastas consecuencias. Siempre habrá quien intente convencerte de que no se puede leer un texto griego sin acudir al diccionario. Tú a lo tuyo y que les vendan la película a otros.

Así pues, a los que tenéis intención de estudiar el verbo griego, os animo a probar de esta manera. Ya me contaréis.

Χαίρετε!

Por cierto, feliz rentrée a todos. :)

VERBOS IRREGULARES





lunes, 28 de junio de 2010

ΕΝ ΩΡΑΙ ΘΕΡΟΥΣ



Firmadas hoy las actas, doy por terminada la parodia anual. καιρὸς ἦν, que junio se hace muy largo.

Así pues, esta entrada es sólo para daros las gracias a todos los que habéis tenido a bien pasaros por aquí y desearos el mejor verano de vuestra vida, si no bajo el cielo estrellado del Egeo, como nos canta la Srta. Kokkinou, bajo otro cualquiera, que en verano todos son igual de azules.

Como siempre, os animo – aunque sé que no hace falta- a leer algo de griego entre chapuzón y chapuzón… ¡que no se diga! :)

Χαίρετε καὶ εἰς αὖθις!




domingo, 27 de junio de 2010

O TEMPORA


Recuerdo que cuando empecé a trabajar eran los primeros años de la eso y la debacle de las asignaturas de griego y latín. Lo que se hacía por aquel entonces (y no es comento lo que os cuento; anduve por muchos institutos y son cosas quae ipse miserrima vidi) era lo siguiente: se vaciaban los seminarios de clásicas para colocar en su lugar algún laboratorio de idiomas (entiéndase idiomas como un eufemismo por cierto idioma), sala de fumadores (todavía quedaba de esa fauna por aquel entonces), cuarto trastero o cualquier otra pieza vital para la infraestructura del instituto. Los libros de latín se llevaban al seminario de filosofía o al de religión (ya sabeís, latín y curas…). No tengo nada contra los profesores de religión, pero no os haceís idea de las veces que me he tenido que tragar el apasionado recital de la traducción latina del πάτερ ἡμῶν por el seminarista de turno. De ahí a las filigranas del mantuano, el barroquismo del arpinate o el conceptismo del paduano no hay nada, oiga.

Lo de los libros de griego era peor, claro. Se amontonaban en cajas en algún ángulo oscuro de la biblioteca a la espera de la mano de nieve que sabe arrancarlos. Tampoco se atrevían a tirarlos porque, al fin y al cabo, eran –hasta cierto punto- libros. Vamos, que en cuanto se enteraban que el friki de turno que daba nosequé memez (no recuerdo cuál, pero seguro que mucho más útil que el griego) estaba interesado en ellos, se les abría el cielo y me los ofrecían manibus plenis.

Tampoco os penséis que había demasiada cosa interesante: libros de textos de cuando Sócrates hizo la mili; los ínclitos ejercicios de Hélade (que estaban en TODOS los seminarios. A veces pienso que debería haberme llevado todos, venderlos al peso y vivir de las rentas); el primer tomo del libro bilingüe aquel de Jenofonte que empieza más o menos De Fulanito y Menganita nacen dos churumbeles; la edición anotada de Gredos de la Apología de Sócrates (por cierto, que este libro tiene la curiosa característica de incluir una notas aclaratorias mucho más incomprensibles que el mismo texto. Os puedo asegurar que, después de tantos años, me siguen resultando tan completamente indescifrables como el primer día y siempre digo que sería un libro genial si incluyera un apéndice con notas aclaratorias a las notas aclaratorias)… y pare usted de contar.

También me topaba a veces con algunas cosas majas, como la que os he comentado aquí.

Como compruebo que de unos años a esta parte está sucediendo lo mismo con el francés (este año me he puesto morado a llevarme libros de francés deshauciados del insti), me ha parecido bien unir los dos idiomas que se nos han ido (o nos los echado, más bien) por la puerta trasera y compartir con vosotros un método de griego en francés salvado de la quema berlinesca. Y no sólo por contener textos interesantes, sino también para demostrar que hubo un tiempo en que no todo el monte era orégano en nuestros liceos.

Ante todo quiero dejar bien claro que confío plenamente en las capacidades de nuestros políticos en matería de educación. Son unos perfectos profesionales que no permitirían jamas que criterios de conveniencia política ajenos a la educación afectaran sus decisiones y que, si han eliminado (o están en ello) estas opciones, es para resultar en una ampliación de la diversidad y en un enriquecimiento de los horizontes culturales del alumnado. Además, han conseguido un ordenador para cada alumno. Entre eso y el placer de leer a Platón o poder cantar la Marsellesa a pleno pulmón, la elección está clara.

Yo, al menos, en esto duermo tranquilo y confío tanto en la seriedad de nuestros gerifaltes que esas reuniones que se montan para definir futuras políticas educativas me las imagino siempre así:





En fin, que ya lo decía Cicerón: O tempora, o mores… ¡Oh, tiempos de los moros!

χαίρετε!