viernes, 29 de enero de 2010

OIDO AL GRIEGO (2)


Seguimos con las prácticas de oido. En esta ficha tienes que escuchar con atención la historieta de Luciano e intentar deducir el significado con la ayuda de la viñetas. También he añadido una versión en griego moderno... y, por cierto, si hay algún valiente que se atreva a mandarme la traducción latina, también la pongo :)

Luego, puedes consultar la traducción que tienes más abajo.

ἔρρωσο.

Ir a descargar

dialogosmuertos

DIALOGOS DE LOS MUERTOS
HOY: ¡QUE COSAS PASAN!

- Y tú, Calidemides, ¿cómo moriste?
porque yo, que era parásito de Dinias me ahogué por comer más de lo que podía tragar.

- Lo mío también fue una cosa rara ¿conoces al viejo Ptiodoro?

- ¿el que no tiene hijos?
, ¿el ricachón?

- A ese le cuidaba yo porque me había prometido dejarme toda la herencia.

Pero como el viejo vivía más que Matusalén, encontré un atajo para hacerme con la herencia. Compré un veneno...

Y conseguí convencer a su escanciador para que, en cuanto el viejo pidiera de beber, se lo echara a la copa y la tuviera a mano para dársela.

Si lo hacía, le juré que le daría la libertad.

- ¿Y qué pasó? Me da que vas a contar algo chocante.

- Cuando volvimos de los baños, el chaval tenía preparadas dos copas, pero no sé cómo me dio a mi la envenenada y a Ptiodoro la buena.

Él bebió y nada, pero yo al momento me quede allí muerto en lugar de él.

¿Por qué te ríes, Cenofanto? No está bien reírse a costa de un compañero.


jueves, 14 de enero de 2010

LA PEGATINA GRIEGA (10)






CEMENTERIO

ENTRADA UN OBOLO
---
FILOSOFOS POR LA PARTE DE ATRAS

ἔρρωσο!!

miércoles, 6 de enero de 2010

LISTA DE TERMINOS JURIDICOS GRIEGOS


Proyecto de crear una lista de terminología judicial griega. La idea es extraer todo el vocabulario relacionado con la legislación griega de los diez grandes oradores áticos.
Si se eliminan los discursos que no son jurídicos (δικανικός), el corpus no es excesivo.

Antifonte......6 discursos
Andocides.....4 "
Lisias........30 "
Isócrates......7 "
Iseo.........12 "
Esquines........3 "
Licurgo.......1 "
Demóstenes........33 "
Hiperides........5 "
Dinarco........3 "

Una introducción a sus vidas y obras la tienes aquí.

después colocarlos por orden alfábetico y, si encuentro un buen libro sobre el tema, añadir algunas definiciones.


Terminologia Judicial


ἔρρωσο!!

martes, 5 de enero de 2010

LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA (2)


Vida de los diez oradores es un breve repaso por la vida y milagros del top ten de los oradores griegos. De entre todos ellos, he elegido la de Lisias por ser un autor conocido y "relativamente" sencillo (aunque engañosamente, como dice Plutarco mismo, κατὰ λέξιν εὔκολος, δυσμίμητος ὤν).

Como veréis, la vida de estos personajes está más cerca de una novela de aventuras que de la anodina rutina con la que identificamos la muy digna profesión de abogado... y la de Lisias no es una excepción.

Entre las curiosidades (como la de que estaba casado con una sobrina, cosa que escandalizaba a los romanos), nos cuenta Plutarco que en su época se conservaban ¡425 discursos del orador!... pero no os asustéis, que en seguida se impone el sentido común y nos aclara que "sólo" son auténticos 233. Actualmente se conservan 35, entre ellos el más famoso, que aparece mencionado aquí, Contra Erastóstenes (el tirano, no el cornudo).


texto para imprimir:

Mbg Plutarco Vida Oradores Lisias


texto editable


ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ
ΒΙΟΙ ΤΩΝ ΔΕΚΑ ΡΗΤΟΡΩΝ


ΛΥΣΙΑΣ

Λυσίας υἱὸς ἦν Κεφάλου τοῦ Λυσανίου τοῦ Κεφάλου,
Συρακουσίου μὲν γένος μεταναστάντος δ' εἰς Ἀθήνας
ἐπιθυμίᾳ τε τῆς πόλεως καὶ Περικλέους τοῦ Ξανθίππου
πείσαντος αὐτόν, φίλον ὄντα καὶ ξένον, πλούτῳ διαφέρον-
τα· ὡς δέ τινες, ἐκπεσόντα τῶν Συρακουσῶν, ἡνίκα ὑπὸ
Γέλωνος ἐτυραννοῦντο. γενόμενος Ἀθήνησιν ἐπὶ Φιλο-
κλέους ἄρχοντος τοῦ μετὰ Φρασικλῆ κατὰ τὸ δεύτερον
ἔτος τῆς ὀγδοηκοστῆς [καὶ δευτέρας] ὀλυμπιάδος, τὸ μὲν
πρῶτον συνεπαιδεύετο τοῖς ἐπιφανεστάτοις Ἀθηναίων·
ἐπεὶ δὲ τὴν εἰς Σύβαριν ἀποικίαν τὴν ὕστερον Θουρίους
μετονομασθεῖσαν ἔστελλεν ἡ πόλις, ᾤχετο σὺν τῷ πρεσβυ-
τάτῳ ἀδελφῷ Πολεμάρχῳ (ἦσαν γὰρ αὐτῷ καὶ ἄλλοι δύο,
Εὐθύδημος καὶ Βράχυλλος), τοῦ πατρὸς ἤδη τετελευτη-
κότος, ὡς κοινωνήσων τοῦ κλήρου, ἔτη γεγονὼς πεντε-
καίδεκα, ἐπὶ Πραξιτέλους ἄρχοντος, κἀκεῖ διέμεινε παι-
δευόμενος παρὰ Τισίᾳ καὶ Νικίᾳ τοῖς Συρακουσίοις,
κτησάμενός τ' οἰκίαν καὶ κλήρου τυχὼν ἐπολιτεύσατο
ἕως Κλεοκρίτου τοῦ Ἀθήνησιν ἄρχοντος † ἔτη ἑξήκοντα
τρία τῷ δ' ἑξῆς † Καλλίᾳ ὀλυμπιάδι ἐνενηκοστῇ δευτέρᾳ
τῶν κατὰ Σικελίαν συμβάντων Ἀθηναίοις καὶ κινήσεως
γενομένης τῶν τ' ἄλλων συμμάχων καὶ μάλιστα τῶν τὴν
Ἰταλίαν οἰκούντων, αἰτιαθεὶς ἀττικίζειν ἐξέπεσε μετ'
ἄλλων τριῶν. παραγενόμενος δ' Ἀθήνησιν ἐπὶ Καλλίου
τοῦ μετὰ Κλεόκριτον ἄρχοντος, ἤδη τῶν τετρακοσίων
κατεχόντων τὴν πόλιν, διέτριβεν αὐτόθι. τῆς δ' ἐν Αἰγὸς
ποταμοῖς ναυμαχίας γενομένης καὶ τῶν τριάκοντα παρα-
λαβόντων τὴν πόλιν, ἐξέπεσεν ἑπτὰ ἔτη μείνας, ἀφαιρε-
θεὶς τὴν οὐσίαν καὶ τὸν ἀδελφὸν Πολέμαρχον· αὐτὸς δὲ
διαδρὰς ἐκ τῆς οἰκίας ἀμφιθύρου οὔσης, ἐν ᾗ ἐφυλάσσετο
ὡς ἀπολούμενος, διῆγεν ἐν Μεγάροις. ἐπιθεμένων δὲ τῶν
ἀπὸ Φυλῆς τῇ καθόδῳ, ἐπεὶ χρησιμώτατος ἁπάντων
ὤφθη, χρήματά τε παρασχὼν δραχμὰς δισχιλίας καὶ
ἀσπίδας διακοσίας πεμφθείς τε σὺν Ἑρμᾶνι ἐπικούρους
ἐμισθώσατο τριακοσίους, δύο τ' ἔπεισε τάλαντα δοῦναι
Θρασυδαῖον τὸν Ἠλεῖον, ξένον αὐτῷ γεγονότα. ἐφ' οἷς
γράψαντος αὐτῷ Θρασυβούλου πολιτείαν μετὰ τὴν κάθ-
οδον ἐπ' ἀναρχίας τῆς πρὸ Εὐκλείδου, ὁ μὲν δῆμος ἐκύρωσε
τὴν δωρεάν, ἀπενεγκαμένου δ' Ἀρχίνου γραφὴν παρα-
νόμων διὰ τὸ ἀπροβούλευτον εἰσαχθῆναι, ἑάλω τὸ ψήφι-
σμα· καὶ οὕτως ἀπελαθεὶς τῆς πολιτείας τὸν λοιπὸν
ᾤκησε χρόνον ἰσοτελὴς ὤν, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτόθι ὀγδοή-
κοντα τρία ἔτη βιούς, ἢ ὥς τινες ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα,
ἢ ὥς τινες ὑπὲρ ὀγδοήκοντα, ἰδὼν Δημοσθένη μειράκιον
ὄντα. γεννηθῆναι δέ φασιν ἐπὶ Φιλοκλέους ἄρχοντος.
φέρονται δ' αὐτοῦ λόγοι τετρακόσιοι εἰκοσιπέντε· τούτων
γνησίους φασὶν οἱ περὶ Διονύσιον (Lys. 17) καὶ Καικίλιον
εἶναι διακοσίους τριάκοντα <καὶ τρεῖς>, ἐν οἷς δὶς μόνον
ἡττῆσθαι λέγεται. ἔστι δ' αὐτοῦ καὶ ὁ ὑπὲρ τοῦ ψηφίσμα-
τος, <ὃ> ἐγράψατο Ἀρχῖνος τὴν πολιτείαν αὐτοῦ περιελών,
καὶ κατὰ τῶν τριάκοντα ἕτερος (or. 12). ἐγένετο δὲ πιθα-
νώτατος καὶ βραχύτατος, [τοῖς ἰδιώταις] τοῖς πολλοῖς
λόγους ἐκδούς. εἰσὶ δ' αὐτῷ καὶ τέχναι ῥητορικαὶ πεποιη-
μέναι καὶ δημηγορίαι, ἐπιστολαί τε καὶ ἐγκώμια καὶ ἐπι-
τάφιοι καὶ ἐρωτικοὶ καὶ Σωκράτους ἀπολογία ἐστοχασμέ-
νη τῶν δικαστῶν. δοκεῖ δὲ κατὰ τὴν λέξιν εὔκολος εἶναι,
δυσμίμητος ὤν. Δημοσθένης δ' ἐν τῷ κατὰ Νεαίρας λόγῳ
(or. 59, 21) ἐραστὴν αὐτόν φησι γεγονέναι Μετανείρας,
ὁμοδούλου τῇ Νεαίρᾳ· ὕστερον δ' ἔγημε Βραχύλλου τοῦ
ἀδελφοῦ θυγατέρα. μνημονεύει δ' αὐτοῦ καὶ Πλάτων ἐν τῷ
Φαίδρῳ (279a) ὡς δεινοτάτου εἰπεῖν καὶ Ἰσοκράτους πρες-
βυτέρου. ἐποίησε δὲ καὶ εἰς αὐτὸν ἐπίγραμμα Φιλίσκος
ὁ Ἰσοκράτους μὲν γνώριμος ἑταῖρος δὲ Λυσίου, δι' οὗ
φανερὸν ὡς προέλαβε τοῖς ἔτεσιν, ὃ καὶ ἐκ τῶν ὑπὸ Πλά-
τωνος εἰρημένων ἀποδείκνυται· ἔχει δ' οὕτως·
’<νῦν> ὦ Καλλιόπης θύγατερ, πολυήγορε Φρόντι,
δείξεις εἴ τι φρονεῖς καί τι περισσὸν ἔχεις·
τῷ γὰρ ἐς ἄλλο σχῆμα μεθαρμοσθέντι καὶ ἄλλοις
ἐν κόσμοισι βίου σῶμα λαβόνθ' ἕτερον
δεῖ σ' ἀρετῆς κήρυκα τεκεῖν τινα Λυσίᾳ ὕμνον,
δόντα καταφθιμένῳ † καὶ σοφῷ † ἀθάνατον,
ὃς τό τ' ἐμῆς ψυχῆς δείξει φιλέταιρον ἅπασι,
καὶ τὴν τοῦ φθιμένου πᾶσι βροτοῖς ἀρετήν.’
συνέγραψε δὲ λόγω καὶ Ἰφικράτει, τὸν μὲν πρὸς Ἁρμόδιον
(fr. 18 Thalh.), τὸν δὲ προδοσίας κρίνοντι Τιμόθεον
(fr. 116 Thalh.)· καὶ ἀμφοτέροις ἐνίκα· ἀναδεξαμένου δ'
Ἰφικράτους τὰς τοῦ Τιμοθέου πράξεις, ταῖς εὐθύναις ἀνα-
λαβὼν τὴν τῆς προδοσίας αἰτίαν ἀπολογεῖται διὰ τοῦ
Λυσίου λόγου· καὶ αὐτὸς μὲν ἀπελύθη, ὁ δὲ Τιμόθεος
ἐζημιώθη πλείστοις χρήμασιν. ἀνέγνω δὲ καὶ ἐν τῇ
Ὀλυμπιακῇ πανηγύρει λόγον μέγιστον, διαλλαγέντας
τοὺς Ἕλληνας καταλῦσαι Διονύσιον.




sábado, 2 de enero de 2010

FICHA 131: GIROS Y SINTAGMAS PREPOSICIONALES



En esta entrada irán apareciendo diversos sintagmas preposicionales castellanos y su versión griega. Muchos de ellos son frases hechas y lo mejor es memorizarlas y punto. El cuadro está pensado para la práctica de la traducción al griego a partir de la preposición castellana (que no tiene que coincidir con la griega).

A notar que he añadido:

- los adverbios en –mente, ya que en griego son a menudo sintagmas preposicionales. A consultar siempre con. (rápidamente = con rapidez, tranquilamente = con tranquilidad)

- varios apartados a la preposición por, al ser tan usada.

- expresiones de tiempo (entrada, tiempo)

- lista de sintagmas preposicionales castellanos que en griego se expresan con dativo.

- lista de verbos castellanos que en griego se pueden expresar con sintagma preposicional.

- lista de perífrasis castellanas que en griego se pueden expresar con sintagma preposicional. Estas dos últimas estructuras tienen un sentido de estado.

Por supuesto, la lista se irá actualizando.



giros preposicionales

viernes, 1 de enero de 2010

PROPOSITOS DE AÑO NUEVO



Empieza el año y es época de andar ilusionados con nuevos proyectos. Me animo a incluir mis intenciones de año nuevo para con el griego clásico, a ver si el hecho de incluirlas aquí me anima a cumplirlas por aquello de quedar registradas en el blog todas las pruebas del delito :).

1- Desde que hace un tiempo un amigo griego me pasó el TLG, todos los años me propongo leer la obra de algún autor griego. Casi nunca lo cumplo, pero ¿qué queréis? la ilusión es lo útimo... και τα λοιπά. La obra no puede ser ni muy breve ni muy larga, ni muy compleja en sintaxis ni en contenido. También debe tener un tema que me resulte entretenido (nada de batallitas). ¡Por muy raro que os parezca, hay mucho donde elegir! Este año me decido por las cartas de Libanio. He leido por ahí que es la obra epistolar más impresionante de la Antigüedad (escribió casi 2000 cartas!). Por supuesto, no las he leido en castellano (dudo que exista ni traducción) pero así, de un vistazo, veo que son breves y asequibles. Espero, además, que contengan muchas banalidades cotidianas, chismorreos de viejos y demás παρόμοια -el vocabulario que de momento me interesa aprender- y poca filosofía y retórica. ¡Todo llegará, así que no se me enfaden los filólogos serios! :)

2 – No abandonamos el arte epistolar. Hace un tiempo que me ronda la idea de escribir un breve manual con expresiones y temas para componer cartas griegas, basado en la correspondencia privada de Juan "Piquito de oro" (Ιωάννης Χρυσóστoμος), padre de la iglesia, patriarca de Constantinopla y gran escritor. Ya tengo bastantes expresiones clasificadas y en cuanto termine la lectura de sus cartas me decido y me pongo a ello, tal vez por capitulillos en el blog, ya veré. Puede ser una manera entretenida de aprender vocabulario y practicar la redacción en griego.

3- Hablando de la redacción en griego, pensaba yo que sería muy útil tener un manual castellano-griego con los verbos más comunes y mira por dónde encontré el otro día justo lo que quería en internet pero, claro, no está en castellano sino en griego moderno. Me he propuesto traducirlo (¿fiebre de αρχιχρονιά?) a lo largo de este año, aunque, la verdad, no se me escapa lo costoso del proyecto y no doy un duro por él limitándome, eso sí, a citar aquello de οἶμαι τὸ ἔργον χαλεπὸν εἶναι, ἐπιχειρητέον δέ. El libro original lo tenéis aquí y una muestra de como será, aquí. Como se ve, cada entrada incluye significado, formas, derivados y la sintaxis del verbo. Por supuesto, iré añadiendo un índice de los verbos en castellano e intentaré ir actualizándolo.

4 – empezar a grabar los audios con los ejercicios del libro Griego del Nuevo Testamento para principiantes de J. Gresham Machen. Se trata de una clásica (1923) introducción muy clara y práctica al griego de la κοινή, que hace hincapié en la traducción activa (en ambas direcciones) y merece mucho la pena su estudio. Tenemos la suerte de disponer de una traducción -¡cosa rara!- al castellano e, incluso la posibilidad de descargarlo aquí.

5- Seguir con los ejercicios de A GREEK BOY AT HOME, que tengo un poco abandonado, y llegar, digamos, a la mitad del libro.

Nada más, de momento. A final de año recuperaré esta entrada y veremos (si los dioses quieren) en qué ha acabado la cosa. Esperemos que no termine como siempre.

ἔρρωσο y feliz año!