miércoles, 30 de septiembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (2)





- Contesta, Edipo, hay una cosa sobre la tierra de dos, cuatro y tres patas, pero cuando...

- déjalo, querida, te refieres al hombre.

-¡cabrito!




martes, 29 de septiembre de 2009

FICHA 113: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (9)


tema: niño griego
nivel: básico

Nueva entrega de los ejercicios sobre el texto de A GREEK BOY AT HOME de Rouse, que puedes bajar aquí.

Aunque es, en general, un repaso de lo anterior y un poquito más de vocabulario, hay que comentar el uso de μή. En frases del estilo Los árboles silvestres son los que no plantamos. ¿por qué dice τὰ ἄγρια δένδρα ἐστὶ ταῦτα, ἃ μὴ φυτεύομεν en vez de τὰ ἄγρια δένδρα ἐστὶ ταῦτα, ἃ οὐ φυτεύομεν?

Tienes que usar μή cuando niegues algo de manera general, ἃ μὴ φυτεύομεν = los árboles (cualquier árbol) que no plantamos. Si quieres decir Ese árbol que ves allí, que no planta el campesino, sería ὃ οὐ φυτεύει ὁ γεωργός.

Otro caso lo tienes en el título de blog ΠΑΣ ΜΗ ΕΛΛΗΝ ΒΑΡΒΑΡΟΣ, todo el que no es griego (cualquiera que no es griego) es un bárbaro. Pero si quieres decir Ese hombre que está allí sentado, que no es griego, ὅς οὐκ ἔστιν Ἕλλην.

Aunque puede parecer una sutileza de la que prescindir a este nivel, es importante ir diferenciando los usos para cuando lleguemos estructuras posteriores (condicionales, relativas) y para ir reflexionando sobre las diferencias griego-castellano y por ello he añadido un ejercicio.

niñogriego05

ἔρρωσο!!


FICHA 112: VALORES DEL DATIVO (2)


tema: valores del dativo.
nivel: básico

1.2. verbos de cercanía.

En este grupo entran los verbos de acercamiento físico, así como los de cercanía más abstracta (el parecido).

πλησιάζω- acercarse a.
προσχωρῶ (έω) – avanzar a.
πελάζω – acercarse
εἰκάζω – comparar, asemejar
ὁμοιῶ (όω) – comparar, identificar
ἀφoμοιῶ (όω) – comparar, identificar
ἰσῶ (όω) – igualar
ἔοικα – parecer

Los adjetivos relacionados con estos verbos también se construyen con dativo: ἴσος, παραπλήσιος, ὅμοιος. Entre estos tienes que incluir αὐτός que también indica parecido... el máximo posible, de hecho :)

ὁ ξένος τὸ αὐτὸ πράττει τῷ πολίτῃ.
el extranjero hace lo mismo que el ciudadano.

EJERCICIOS

Intenta decir en griego estas sencillas frases:

1. el general se acerca al campamento.
2. Los filósofos igualan la sabiduría a la felicidad.
3. los deportistas se comparan a sí mismos a los dioses.
4. el agricultor avanza al campo.
5. Los valientes no hacen lo mismo que los cobardes.
6. Tu amigo se parece a mi hermano.
7. Tu amigo es igual que mi hermano.
8. El profesor identifica los malos alumnos a las fieras.
9. Los malos alumnos son parecidos a las fieras.
10. El general hizo lo mismo que los soldados.
11. Tienes un libro parecido al mío.
12. El esclavo avanza a la casa y se acerca al amo.

ἔρρωσο!!!






-----------------------------
1. ὁ στρατηγὸς τῷ στρατοπέδῳ πλησιάζει.
2. οἱ φιλόσοφοι τῇ εὐδαιμονίᾳ τὴν σοφίαν ἰσοῦσι.
3. οἱ ἀθληταὶ ἑαυτοὺς εἰκάζουσι τοῖς θεοῖς.
4. ὁ γεωργὸς τῷ ἀγρῷ πρωχωρεῖ.
5. οἱ ἀνδρεῖοι οὐ τὸ αὐτὸ τοῖς δειλοῖς πράττουσιν.
6. ὁ φίλος σου τῷ ἀδελφῷ μου ἔοικε.
7. ὁ φίλος σου ἰσος τῷ ἀδελφῷ μου ἐστίν.
8. ὀ διδάσκαλος τοῖς θηρίοις τοὺς κακοὺς μαθητὰς ὁμοιοῖ.
9. οἱ κακοὶ μαθηταὶ παραπλήσιοι τοῖς θηρίοις εἰσίν.
10. ὁ στρατηγός τὸ αὐτὸ τοῖς στρατιώταις ἔπραξεν.
11. βιβλίον τῷ ἐμῷ παραπλήσιον ἔχεις.
12. ὁ δοῦλος προσχωρεῖ τῇ οἰκίᾳ καὶ τῷ δεσπότῃ πλησιάζει.


domingo, 27 de septiembre de 2009

FICHA 111: LOS CUADROS DE FILOSTRATO (3)



Volvemos con nuestra pinacoteca particular, en este caso LAS FABULAS. Aunque la ilustración da un poco de repelús con tanto animal semihumano que parece sacado de la La isla del doctor Moreau, el texto describe una alegre reunión del fabulista Esopo y sus personajes haciéndole los honores... una especie de Walt Disney a la griega, supongo :)

El texto es breve y muy sencillito, así que a por ello.


filostrato03


ἔρρωσο!!


sábado, 26 de septiembre de 2009

NUESTRA DEUDA CON GRECIA


En este simpático video podemos ver algunas de las palabras que hemos heredado del griego. Si después de oirlas todas, te paras a pensar que junto a la palabra hemos heredado prácticamente en todos los casos también el concepto que significan, te darás cuenta de que no es pequeña nuestra deuda -la deuda de Europa y de occidente- con Grecia.




σύστημα
θεωρία
ἀνάλυσις
κριτική
μέθοδος
κατηγορία
ὑπόθεσις
θέμα
πρακτική
πολιτική
θέατρον
ἱστορία
τεχνολογία
δράμα
ὕμνος
γραμματική
ποίηση
μουσική
αλφάβητο
διαλεκτική
μαθηματικά
οἰκονομία
Χριστός

Εὐρώπη!!!



ἔρρωσο!!



jueves, 24 de septiembre de 2009

FICHA 110: TEOFRASTO, UN ESCRITOR CON CARACTER.



Teofrasto (nacido en el 372 a.C.) será el tercer autor que utilizaremos para nuestra adquisición de vocabulario, en concreto con su obra Los caracteres. Se trata de unas breves, agudas y divertidas descripciones o retratos morales de los tipos de personas que uno podía toparse en sus paseos por Atenas (Teofrasto fue el heredero de la escuela de filosofía que Aristóteles creó en esta ciudad) o, en el fondo, en cualquier ciudad de cualquier época.

Su estilo es especialmente adecuado para nuestro propósito: son textos breves y prácticamente sin gramática (el ejemplo perfecto de cómo se puede escribir en griego usando sólo participios e infinitivos ¡así que si estudias las fichas acabarás siendo un maestro consumado en el uso de los dos!), y por ello podemos centrarnos en nuestro problema, la adquisición de
vocabulario.

Además se trata de un vocabulario muy alejado de terminologías militares, forenses o filosóficas, sino que se centra en actividades cotidianas y concretas de la vida de cualquier ciudadano de la Atenas de aquella época. Vocabulario de andar por casa, que es de agradecer.

Finalmente hay que decir que son textos realmente divertidos, logrados, e incluso muchos de ellos inolvidables a la hora de retratar esos defectos (algunos, más bien, defectillos por lo que tienen de simpático e inocente) que son comunes a todas las épocas y a todas la personas, que es lo que hace de un libro un clásico.

Como el principal problema de las fichas es el vocabulario, he añadido un pequeño ejercicio final con dos columnas (castellano- griego) para trabajar las expresiones. Hay que empezar tapando la columna castellana y traduciendo la griega y terminar tapando la griega para traducir al griego ¿que es imposible? ¡De eso nada, no te creas todo lo que te cuenten! Sólo hay que concienciarse de hacer un pequeño esfuerzo en cada ficha.

Sin más, pasamos a la primera ficha de esta particular Hoguera de las vanidades griega, ἡ εἰρωνεία, que podemos traducir como disimulo o doblez.


teofrasto01


ἔρρωσο!!

martes, 22 de septiembre de 2009

FICHA 109: LA VOZ MEDIA (1)


tema: voz media
nivel:básico

La voz es una característica del verbo que nos indica cómo afecta la acción verbal al sujeto. Los dos pilares de la voz griega son las llamadas voz activa y voz media. Existe una tercera voz, la voz pasiva, pero es una simple especialización de la media. Por lo tanto, ten siempre en mente que la media no es un simple pegote (¡no te dejes despistar por su nombre!) entre la activa y la pasiva; son la activa y la media la "pareja inseparable" que se dan sentido mutuamente.

Morfológicamente, como ya sabes, la voz media se diferencia de la activa por tener distintas desinencias (λύω/λύομαι, λύουσι/λύονται etc., ver la FICHA 23) y se usa cuando la acción verbal alcanza al sujeto, es decir, cuando el sujeto es también objeto del verbo, pero, claro, cualquier objeto... directo, indirecto, circunstancial.

Para ver claramente su uso en los ejemplos tenemos que acudir, como siempre, a la estructura profunda de la frase, a qué queremos decir y no a cómo lo decimos (esto último aparece entre paréntesis en los ejemplos.)

1. Aquiles desata el caballo de Agamenón.
2. Aquiles desata a Aquiles. (Aquiles se desata)
3. Aquiles desata el caballo de Aquiles. (Aquiles desata su caballo)
4. Aquiles es desatado.

En la frase 1 el sujeto no es objeto verbal

1. ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν ἵππον τοῦ Ἀγαμένονος λύει.

En 2 y 3 encontramos el sujeto en el predicado:

2. ὁ Ἀχιλλεὐς λύεται.
3. ὁ Ἀχιλλεὐς τὸν ἵππον λύεται.

El uso en 2, nuestra reflexiva, es curiosamente el menos común de la media. No identifiques voz media con reflexiva castellana, que no van por ahí los tiros.

Como ves en 3, también se usa la media cuando la acción verbal alcanza indirectamente al sujeto (su entorno, posesiones, interés, etc).

Aunque a nosotros las frases 2 y 4 nos parecen muy distintas, para un griego son similares. Al fin y al cabo, en ambas la acción verbal recae sobre el sujeto, independientemente si éste es el agente (2, Aquiles se desata = Aquiles es desatado por Aquiles) o no (4, Aquiles es desatado por otra persona). En la voz media el sujeto es el agente (esto exige mayor detalle, claro), en la pasiva lo es otro. De aquí la idea de la voz pasiva como una "sucursal", una especificación de la media.

Ya te has fijado que en al frase 3 no hace falta decir ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν σὸν ἵππον, τὸν ἵππον ἑαυτοῦ, λύεται. Esto es importante porque nos indica que la voz media en un elemento enfatizador (su mismo uso nos indica que el objeto directo está relacionado con el sujeto, no hace falta aclararlo con posesivos), no un elemento negador de la activa. Es decir, una voz no es la contraria de la otra. No te quedes con la idea de que tienen valores excluyentes. La voz activa puede indicar el valor de la media (si el contexto ya está claro o el oyente así lo piensa), pero la media enfatiza la relación sujeto-objeto y, por lo tanto, no puede usarse de manera neutra (con los valores de la activa). Sucede como hemos visto con el género: el masculino se puede usar para indicar el femenino (οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες σοφοὶ εἰσιν), el femenino nunca para indicar el masculino o como decimos los alumnos (que puede ser los alumnos y las alumnas) y las alumnas, que son siempre sólo ellas.

Vale, entonces podemos decir la frase 2 así

ὁ Ἀχιλλεὺς τὸν ἵππον λύει.

si ya nos han estando hablando del caballo y nos han dicho que es de Aquiles.

Si recuerdas la FICHA 23, veíamos frases del estilo

ὁ μαθητὴς καθίζεται.
ὁ ἄγγελος καθίζεται.

que también podemos decir

ὁ μαθητὴς καθίζει.
ὁ ἄγγελος καθίζει.

cuando está claro que son ellos los que se sientan.

O bien, a menudo encontrarás en tu diccionario verbos del estilo

πολιτεύω [y media], ser ciudadano
ἄρχω [y media], empezar
etc.

lo que no quiere decir que este verbo significa lo mismo en la activa y en la media. πολιτεύω significa ser ciudadano, tener la ciudadanía y πολιτεύομαι, ser ciudadano para mi, para mi beneficio, es decir, ir a la asamblea para votar leyes que me beneficien, llevar a juicio a los que me perjudican, poder ser miembro del ejército para defender mi ciudad y seres queridos... en definitiva ejercer la ciudadanía (en mi beneficio). Recuerda que πολιτεύω también puede significar ejercer la ciudadanía, aunque es menos enfático (y a los griegos les encaaaaaanta enfatizar, en eso no han cambiado en siglos!:)

Otro ejemplo que nos ha salido mucho es ἀμύνω τοὺς πολεμίους y ἀμύνομαι τοὺς πολεμίους.

Aunque las dos son rechazar a los enemigos La primera expresión la usaría, digamos, el espartano Leónidas luchando contra los Persas en las Termópilas (en Lócride) y sacándoles las castañas del fuego a alguien. ἀμύνομαι τοὺς πολεμίους la usaría Temístocles en Salamina, rechazar a los enemigos por el propio bien del que los expulsa, porque están en su patria, porque atacan a su familia, a sus dioses... por supuesto, también podría decir ἀμύνω τοὺς πολεμίους, pero, desengáñate, Temístocles era un griego de pies a cabeza y no diría tal cosa :). Como ves, la voz media indirecta (el sujeto aparece como dativo de interés) es muy común.

Finalmente, recuerda que voz activa y media son pareja de hecho. Un verbo tiene el valor diferenciador de la voz media cuando tiene activa. Verbos como βούλομαι o ἔρχομαι no tienen voz activa. Son voces medias fosilizadas con un significado concreto (querer, venir) y punto.

Pues eso es todo, en próximas fichas veremos verbos y usos más concretos de la voz media. Pero antes es importante que entiendas bien todas las generalidades explicadas en esta, claro.

ἔρρωσο!!!


domingo, 20 de septiembre de 2009

FICHA 108: CLAUDIO ELIANO, EL GRIEGO QUE NACIO ROMANO.


El gran problema del estudio del griego es, en mi opinión, el ingente volumen de vocabulario al que se enfrenta el estudiante (al que nos enfrentamos, porque en definitiva todos somos eternos aprendices de griego); funciones sintácticas, subordinación... con un poco de esfuerzo se pueden dominar gracias a la claridad de la lengua griega (artículos, partículas, uso sistemático de conjunciones, uso generalizado de participios o infinitivos en lugar de subordinadas, etc). Vale, exige un esfuerzo, pero si quieres, puedes.

Pero el tema del vocabulario -¡puf!- eso ya son palabras mayores, algo que toca la desesperación y el sentimiento de impotencia. Y el tema viene agravado, claro, por el sistema de enseñanza en institutos y, en mayor medida, universidades. Aquí es normal obligar a estudiantes a leer textos para los que todavía no están preparados (por cierto, es bien sencillo saber cuándo uno no está preparado para leer un texto: si tiene que consultar el diccionario treinta veces por página, por decir algo, el texto nos supera... puede que no en sintaxis, pero sí en lo más importante para disfrutar de él: el léxico).

Sería, por hacer una comparación, como mandar leer las tragedias de Shakespeare a un estudiante de primero de inglés. Semejante absurdo se considera algo normal en el estudio de griego y latín (y sólo en el estudio de griego y latín) no porque estos nobles idiomas carezcan de autores sencillos, sino porque, por supuesto, no nos vamos a dedicar a leer escritores de chichinabo cuando la misión del estudiante es salvar la muy digna profesión de filólogo dedicando sus esfuerzos al estudio de los autores pilares de la cultura occidental y no... a aprender griego.

Pero, bueno, Ya ves que aquí no somos tan tikismikis teodorakis en esto de los textos y, siguiendo la búsqueda de los que cumplan con los requisitos de brevedad y sencillez (como el caso de Filóstrato) llegamos a un autor un tanto despreciado, pero verdadera mina para el estudiante de griego "sin complejos", Claudio Eliano.


Un alma griega en un cuerpo romano.

Eliano es un autor bastante tardío (siglo III d.C.), lo que carece de importancia en lo relativo a la lengua (cuanto más tardíos los autores, más se obsesionaban con un usar un ático clásico más puro). No era griego de nacimiento (era natural de Preneste) ni tenía el griego como lengua materna, pero se aficionó tanto a la lengua y literatura griega que llegó a ser conocido como μελίγλωττος (lengua de miel, pico de oro) y escribir sus obras en un griego perfecto sin traza alguna de influencias latinas. ¡Un perfecto ejemplo de lo que puede la constancia!

Su obra más conocida, y la que estudiaremos aquí, es su ποικίλη ἱστορία (historias diversas, historias variadas). Nunca un título ha dicho tanto sobre una obra: se trata de una colección de anécdotas de todo tipo, vidas de personajes famosos, curiosidades animales, gastronómicas, costumbres de los antiguos griegos, moda, leyes curiosas... un género muy de moda en su época con obras maestras como La cena de los sabios de Ateneo y que nuestra literatura clásica conoció como las Silvas de varia lección, por la posibilidad de empezar a leer estas curiosas pêle-mêle desde cualquier punto del libro.

La ποικίλη ἱστορία es el Reader's Digest de la antigüedad y es a causa de su carácter banal, poca rigurosidad y sencillez sintáctica que la obra de Eliano no es muy apreciada (más allá de mera fuente de información) y ha quedado relegada a la muy respetable presencia en algunos manuales iniciáticos de griego... ¿quién no ha traducido en sus tiempos mozos la anécdota de Androcles y el leon?(que, por cierto, pertenece a la otra obra conservada del autor, Sobre la naturaleza de los animales)

Sin más, empezamos a estudiar hoy este autor que nos trae las anécdotas de la Historia, o mejor dicho, de la historia, así con letra pequeña, sin complejos y con un agradable toque camp.

Eliano 001


ἔρρωσο!!



FICHA 107: HIMNO ORFICO A ATENEA


Aunque el griego es un idioma único en muchos aspectos, donde verdaderamente muestra su brillantez es en el campo de la composición de nuevas palabras. Los poetas, muy especialmente, disponen con la lengua griega de una herramienta de posibilidades infinitas para expresar sus abrumadores entusiasmos.

Un apabullante ejemplo de todo esto es el himno dedicado a Atenea que he encontrado por la red. Toda una experiencia para el oyente ¡y una pesadilla para el traductor!




HIMNO ORFICO A ATENEA
(la traducción es puramente instrumental)

Παλλὰς μουνογενὴς, μεγάλου Διὸς ἔκγονε σεμνὴ,
(Palas nacida tú sola, noble descendiente del gran Zeus)

δῖα, μάκαιρα θεά, πολεμόκλονε, ὀβριμόθυμε,
(divina, afortunada diosa, sacudidora de ejércitos, de valeroso ánimo)

ἀρρητε, ῥητή, μεγαλώνυμε, ἀντροδίαιτε,
(inefable, iluste, renombrada, habitadora de cuevas)

ἣ διέπεις ὄχθους ὑψαύχενας ἀκρωρείους,
(la que frecuentas riberas y de altas cimas promontorios)

ἠδ᾿ ὄρεα σκιόεντα, νάπαισί τε σὴν φρένα τέρπεις,
(bien montes umbrosos y en laderas solazas tu ánimo)

ὁπλοχαρής, οἰστροῦσα βροτῶν ψυχάς μανίαισι,
(gozosa con las armas, flechadora de almas de mortales con los delirios)

γυμνάζουσα κόρη, φρικώδη θυμὸν ἔχουσα,
(virgen marcial, de animo terrible poseedora)

Γοργοφόνη φυγόλεκτρε, τεχνῶν μῆτερ πολύολβε,
(matadora de Gorgona, enemiga del lecho nupcial, de las artes madre dichosa)

ὁρμάστειρα, φίλοιστρε κακοῖς, ἀγαθοῖς δε φρόνησις·
(impetuosa, desvarío para los malvados, para los buenos sensatez)

ἄρσην μὲν καὶ θῆλυς ἔφυς, πολεματόκε, μῆτι,
macho y hembra nacida, engendradora de guerras, astuta)

αἰολόμορφε, δράκαινα, φιλένθεε, ἀγλαότιμε,
(de cambiante forma, serpiente, inspiradora, honrada con grandes honores)

Φλεγραίων ὀλέτειρα Γιγάντων, ἱππελάτειρα,
(de los flegreos exteminadora gigantes, amazona)

Τριτογένια, λύτειρα κακῶν, νικηφόρε δαῖμον,
Nacida en Tritonis, liberadora de males, divinidad victoriosa)

ἤματα καὶ νύκτας αἰεὶ νεάταισιν ἐν ὥραις,
(días y noches siempre en mis horas postreras)

κλῦθί μου εὐχομένου, δὸς δ᾿ εἰρήνην πολύολβον
(escúchame te suplico, dame paz de eterna dicha)

καὶ κόρον ἠδ᾿ ὑγείαν ἐπ᾿ εὐόλβοισιν ἐν ὡραις,
(contento y salud en tiempos felices)

γλαυκῶφ᾿ εὑρεσίτέχνε, πολυλλίστη βασίλεια.
(de ojos claros, de amplio saber, muy suplicada Señora)

el orador añade al himno γένοιτο, γένοιτο... cúmplase, cúmplase.


ἔρρωσο!!


viernes, 18 de septiembre de 2009

FICHA 106: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (8)



tema: niño griego a sus anchas.
nivel: básico

Nueva entrega de la serie de ejercicios sobre el libro de lectura A GREEK BOY AT HOME de Rouse, que puedes bajar aquí. En esta ocasión trabajaremos con el texto III, el huerto. En él Trasímaco empieza a enseñarnos su entorno más "cultivado" (ya llegaremos a sus correrías más silvestres). Como es un texto no visto aún por aquí, no está de más añadir alguna pequeña nota, aunque las novedades sintácticas no son muy abundantes. La numeración se refiere a la del texto de las fichas.

1 – οὖτος, αὕτη, τοῦτο significa ese(a) y puede ser, como en castellano adjetivo (τοῦτο τὸ βιβλίον, ese libro) y pronombre (τοῦτό ἐστι τὸ βιβλίον , ése es el libro). Ηe preferido usar las formas τοῦτό ἐστι, ταῦτά ἐστι y αὕτη ἐστί que son igual de correctas que τοῦτ᾿ ἔστι, ταῦτ᾿ ἔστι y αὕτ᾿ ἐστί que me parecían demasiado confusas para un primer contacto (por cierto, las formas que aparecen en el texto con el acento sobre la iota τοῦτ᾿ ἐστί, ταῦτ᾿ ἐστί son incorrectas. En τοῦτό ἐστι desaparece la ómicron y el acento lo toma la épsilon sin cambiar de lugar. ) También aparecen los plurales οὗτοι y ταῦτα.

3 - ἡ ὀδὸς ἡ ἐν μέσῳ τῶν χωρίων. el camino que está en medio de las granjas.
- ταῦτά ἐστι τὰ χωρία. esas son las granjas. Sujeto neutro plural pide verbo en singular ¡cosas de los griegos!

9 - ὅσπερ, ἅπερ etc es como ὅς, ἅ. Un poco más enfático, pero lo mismo, vamos.

11 - μόνα ταῦτα τὰ δένδρα. solamente esos árboles. Puedes usar μόνος, -η, -ον como el adverbio μόνον. μόνος ὁ γεωργὸς οἰκεῖ = μόνον ὁ γεωργὸς οἰκεῖ... solamente vive el agricultor. Cuidado con el lugar del artículo que ὁ μόνος γεωργός es el único agricultor. Ejercicios de esto, más adelante.

9 - ἅπερ φυτεύομεν ἐν τῷ κήπῳ, ταῦτα ἐσθίομεν. En griego es mucho más común que en castellano enfatizar la oración de relativo poniéndola antes de la principal y recogiéndola luego con un demostrativo, lo que plantamos en el huerto, eso comemos, es decir, comemos precisamente lo que plantamos en el huerto.

17 - ἐκ δὲ τῶν ἐλαιῶν. de las aceitunas, para indicar el origen del aceite.

Νada más. Aprende bien el vocabulario y hasta otra aventurilla de Trasímaco.

niñogriego04

ἔρρωσο!!


martes, 15 de septiembre de 2009

FICHA 105: LOS CUADROS DE FILOSTRATO (2)



tema: textos
nivel: medio

Nuevo cuadro en la particular pinacoteca de Filóstrato, en este caso una descripción muy detallada de Como, el dios de las jaranas (especialmente de las que se alargan hasta horas intempestivas) y demás comedias.

El texto tiene mucho vocabulario interesante, así que, a ello.

filostrato02


ἔρρωσο!!

lunes, 14 de septiembre de 2009

¿EXISTIO LA GUERRA DE TROYA?



Interesante documental para hacer oido y escuchar cientos de palabras que son iguales en griego clásico ¿existió la guerra de Troya, las mil naves, la bella Helena, Brad Pitt y demás? Ahí es nada...

χαίρετε.



















domingo, 13 de septiembre de 2009

FICHA 105: LOS CUADROS DE FILOSTRATO (1)

tema: cuadros de Filóstrato
nivel: medio

Filóstrato, escritor enmarcado en la segunda sofística (siglo II-III d.C.) y especialmente conocido por su obra La vida de Apolonio de Τiana (curioso personaje mezcla de Pitágoras y Jesús de Nazaret que ha fascinado a escritores desde Luciano hasta Cavafis), es también autor de ΕΙΚΟΝΕΣ, una curiosa mezcla de crítica de arte y descripción mitológica. En ella nuestro filósofo, como cuenta en la introducción, se encuentra en Nápoles asistiendo a unos juegos cuando el hijo de su huésped le pide que le describa los cuadros de la impresionante στοά (galería comercial) de cinco pisos que domina el Tirreno... dando lugar a un texto muy interesante para el aprendiz de griego al ser muy descriptivo, de estilo sencillo y de tema interesante, como siempre lo es la mitología griega (sin caer en la aridez de algunos tratados mitólogicos).

Además, como en cada cuadro irá añadida una imagen, podemos decir que Filóstrato es el abuelo de todos los diccionarios en imágenes, orbis pictus y demás.

En esta primera ficha tienes la traducción de la introducción, donde se argumenta la superioridad de la pintura respecto a la escultura así como las circunstancias que dieron origen al libro, como ya hemos visto. Después, el primer cuadro que puedes admirar (¡virtualmente!) en aquella, sin duda, maravillosa στοά de la ciudad fundada por los inquietos colonos de la isla de Eubea.

añadiré a cada ficha una breve explicación gramatical para la comprensión (que no traducción) del texto, así como un pequeño diccionario de los elementos que podemos ver en los cuadros.

Introducción a LOS CUADROS de Filóstrato

Quien no aprecia la pintura, falta a la verdad y a la sabiduría, cuanta viene de los poetas – pues ambas tratan por igual las hazañas y las imágenes de los héroes – y no aprecia la simetría, por medio de la cual el arte alcanza la proporción. Si quieres saberlo bien, es ésta un invento de los dioses por medio de las imágenes que las Horas pintan en las praderas y los fenómenos celestes. Más concretamente, el origen de este arte es la imitación, invento antiquísimo y muy cercano a la naturaleza. La descubrieron hombres sabios llamándola a una pintura y a otra modelado. Hay muchos tipos de modelado – pues es modelado la imitación en bronce en mármol, en la piedra Paria, el marfil y, por Zeus, la escultura.

Por otra parte, la pintura se basa en los colores, pero no se limita sólo a eso, sino que tiene más recursos, a partir de estas únicas características, que otras artes a partir de muchas. Imita las sombras y distingue la mirada de un loco de la de un enfermo o la de una persona feliz. Hasta el color de los ojos puede mostrar, si son brillantes, claros u oscuros – cosas que no alcanza el escultor - el cabello rubio, pelirrojo, brillante o dorado como el sol, el color de las armas y los ropajes, las habitaciones, casas, bosques, montes, fuentes el cielo y lo que en él hay.

Cuántos gobernantes han potenciado esta ciencia y cuántos reyes y ciudades se han dedicado con afán a ella, se ha contado en otros libros y por Aristodemo de Caria, a quien tuve por huésped cinco años como profesor de pintura – pintaba siguiendo la escuela de Eumolo pero con más encanto que él. Por ello, este libro no trata sobre la historia de la pintura, sino sobre los tipos de pintura, escribiendo este tratado para los jóvenes con el fin de que lo estudien y se esfuercen en temas dignos.

La causa del libro fue la siguiente. Me encontraba en Nápoles durante los juegos – es ésta una ciudad italiana colonizada por griegos, donde la lengua griega está muy presente – y, aún no queriendo hacer públicos mis estudios, venían sin cesar jóvenes a la casa de mi huésped. Estaba yo hospedado fuera de las murallas en un barrio residencial que miraba al mar, en el cual había una galería comercial de cuatro, creo, o cinco pisos que daba al mar Tirreno. Brillaba su piedra, de un gusto loable, y sobre todo estaba adornada con pinturas colocadas en cuadros que no habían sido elegidas de manera inhábil. Se mostraba en ellas la habilidad de muchos pintores. Yo era de la idea que debían ser alabadas estas pinturas, cuando el hijo de mi huésped, un niño bastante joven, de unos diez años, despierto y deseoso de aprender, que no me quitaba la vista de encima en mis idas y venidas, me pidió que se las explicara. No queriendo parecer torpe, le dije:

- Bien, te daré una explicación cuando vengan los otros niños.

Llegaron estos y dije:

- Que este niño se coloque delante y esté muy atento a las explicaciones. vosotros seguidnos, no sólo para hacer bulto sino haciendo preguntas cuando yo no explique algo bien.


pimer cuadro: Escamandro

(para el audio consulta mis audios en ivoox)


filostrato01

ἔρρωσο!!


viernes, 11 de septiembre de 2009

FICHA 104: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (10)


tema: diccionario imaginario
nivel: básico

en esta ficha del diccionario veremos los ANIMALES DE GRANJA (τὰ πρόβατα) más comunes. Hay que tener en cuenta que, aún siendo para nosotros personajes un tanto lejanos (para los que vivimos en ciudades, quiero decir), para los griegos -en su gran mayoría campesinos- eran algo totalmente cotidiano y por ello aparecen mucho más en su literatura, como por ejemplo, en las fábulas de Esopo.

Aunque aquí aparecen con el género masculino, casi todos puedes decirlos en femenino ( ἡ ἵππος = la yegua, ἡ ὄνος = la burra, ἡ αἴλουρος = la gata, ἡ κύων = la perra) y al contrario (ὁ βοῦς = el buey, ὁ χήν = el ganso). Para más datos, consulta la FICHA 58.

ah, y esta ficha también nos servirá de προπόνημα para las aventuras de Trasímaco.


dic animales granja


ὁ λαγώς – la liebre

ὁ ταῦρος – el toro

ὁ ἵππος – el caballo

ὁ ἀλεκτρυών, ἀλεκτρύονος – el gallo

ὁ ὄνος – el burro

ὁ ἀρήν, ἀρνός – el cordero

ὁ κύων, κυνός – el perro

ὁ αἴλουρος – el gato

ἡ βοῦς, βοός – la vaca

ὁ μῦς, μυός – el ratón

ἡ νῆττα – el pato

ἡ ἀλεκτρυών, ἀλεκτρύονος – la gallina (también puedes decir simplemente ἡ ὄρνις)

ὁ ὄρνις, ὄρνιθος – el pájaro

ἡ χήν, χηνός – la oca

ὁ ὄρνις, ὄρνιθος – el pollo

ὁ σῦς, συός – el cerdo (también ὁ χοῖρος)

ἡ οἶς, οἰός - oveja

ὁ ταώς – el pavo

ἡ αἴξ, αἰγός – la cabra. (Cuidado, que el marido de la cabra es ὁ τράγος)

ὁ βοῦς, βοός – el buey

ἔρρωσο!!


miércoles, 9 de septiembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (1)



.


- Date prisa, Milú, que empieza la clase de griego.

- ¿es que pueden entrar también cachorros?



FICHA 103: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (7)



tema: niño griego a sus anchas
nivel: básico

Con esta ficha termina el primer bloque del libro de lectura.

La lección II Β se puede considerar como un gran (y estupendo) ejercicio sobre el funcionamiento de la interrogación, que consiste en mantener en la respuesta el orden de los sintagmas.

El texto II Γ es basicamente un repaso de estructuras y vocabulario vistos.

Aparte del vocabulario, al
que pronto añadiremos nuevas palabras, hemos tenido un primer contacto con las siguientes estructuras (que si el alumno controla oralmente, tanto mejor):

- los cuatro casos en singular de temas en -ος, -η
(-α), -ον
- concordancia sustantivo + adjetivo
- ποῦ...; ἐν + dativo
- τίς, τί / τις, τι
- ποῖος > adjetivo
- οὐκ... ἀλλά...
- ἆρα... ;
- περὶ τίνος ;
- τὰ + genitivo.
- ναὶ, μάλιστα + adjetivo
- οὐδαμῶς, ἀλλά...
- τε
- ὅς, ἥ, ὅ (sólo estas formas del relativo)
- οὑτως... ὡς...
- καὶ δὴ καὶ
- πηλίκος ; μικρός / μέγας


todo esto seguirá apareciendo en lecciones siguientes,claro, así que...¡adelante!


niñogriego03


ἔρρωσο!!


martes, 8 de septiembre de 2009

FICHA 102: USOS DEL DATIVO (1)



tema: usos del dativo
nivel: básico

De los cuatro casos griegos, el dativo es el último que nos queda por ver. Se trata, al igual que el genitivo, de otro de esos “cajones de sastre” donde se han ido incluyendo por analogía otros casos desaparecidos como el instrumental, locativo, etc... sin que podamos dar una sola definición exacta de su uso.

De las varias maneras en que podemos clasificar estos valores, por aquello de ser fiel al espíritu del blog (que, al fin y al cabo, tiene como meta la traducción inversa), he decidido agruparlos según los sintagmas castellanos que en griego se forman con dativo. Así, tenemos tres grupos:

1. Sintagmas introducidos por a y para.
2. Sintagmas introducidos por con.
3. Otros.

Lo que no quiere decir, claro, que siempre tienes que usar el dativo con a, para, con (como has visto en otras fichas) sino sólo con los tipos de verbos que iremos viendo.


1. Sintagmas introducidos por a y para.

1.1. verbos de entrega.

Fíjate en esta lista de verbos:

δωροῦμαι - regalar
διανέμω - repartir
παραινῶ - aconsejar
ἐπιτρέπω - entregar
φέρω - llevar
ὑπισχνοῦμαι - prometer
παραινῶ - aconsejar
λέγω - decir
ἀγγέλλω - anunciar
βοῶ - gritar
συγγιγνώσκω - perdonar
σημαίνω - señalar

¿qué tienen todos estos verbos en común? Pues que, además de indicar lo que regalas, entregas, prometes, etc también puedes añadir a quién va dirigido eso que regalas, prometes, gritas...y esa información se pone en dativo (además, por si te interesa, en sintaxis se le llama complemento indirecto).

Algunos verbos de la lista, como perdonar, anunciar o decir, parecen un poco metidos por los pelos. Pero si lo piensas, das el perdón a alguien, das una información a alguien. λέγω significa en verdad recoger (como el lego latino), recoges información para alguien, dices a alguien.

Por cierto, en la lista falta el verbo de entrega por excelencia, δίδωμι, dar. Es un tipo de verbo que todavía no sabemos conjugar.

Como puedes imaginar, verbos con esta característica los hay a miles en griego, así que es imposible hacer una lista completa. Tú quedate con el elemento común que los une a todos, y listo.

Pues, hasta aquí. En otro ficha, otro poquito. Pasamos a los ejercicios.

Di en griego las siguiente frases. He incluido algo de ayuda. Como norma general, el complemento indirecto se pone antes del directo, al igual que en latín.

1. Ciro regala caballos a sus amigos.
ὁ Κῦρος _________ _________ δωρεῖται.

2. El padre reparte juguetes a las niñas.
ὁ πατὴρ _____________παίγνια διανέμει.

3. La ciudad envía tres mensajeros al general.
ἡ πόλις ________________ _______________ πέμπει.

4.Clearco grita a los capitanes (ὁ λοχαγός) que conduzcan el ejército.
ὁ Κλεάρχος ____________ τὸ στράτευμα ἄγειν βοᾷ.

5. El orador aconseja esto a los ciudadanos.
ὁ ῥήτωρ _____________ ταῦτα παραινεῖ.

6. Sócrates dice la verdad a los jueces.
ὁ Σωκράτης ____________ τ΄ἀληθῆ λέγει.

7. Clearco hace una señal a Filipo para que escape.
ὁ Κλεάρχος ______________ φεύγειν σημαίνει.

8. Filipo promete mucho dinero a los traidores.
ὁ Φίλιππος __________ _______________ ὑπισχνοῦται.

9. Todos los años las mujeres llevan a la diosa las primicias de la cosecha.
κάθ΄ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν αἰ γυναῖκες _________ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου φέρουσιν.

10. Anuncian la batalla al tirano.
τὴν μάχην ________________ ἀγγέλλουσιν.

11. los atenienses entregan el mando a Filipo.
οἱ Ἀθηναῖοι __________ _____________ ἐπιτρέπουσιν.

12. el profesor aconseja a los alumnos conversar todos los días en griego.
ὁ διδάσκαλος _____________ κάθ΄ἡμέραν ἑλληνιστὶ διαλέγεσθαι παραινεῖ.

ἔρρωσο!

----------------------------------------------------------
1. Ciro regala caballos a sus amigos.
ὁ Κῦρος τοῖς φίλοις ἱππους δωρεῖται.

2. El padre reparte juguetes a las niñas.
ὁ πατὴρ ταῖς κόραις παίγνια διανέμει.

3. La ciudad envía tres mensajeros al general.
ἡ πόλις τῷ στρατηγῷ τρεῖς ἀγγέλλους πέμπει.

4.Clearco grita a los capitanes (ὁ λοχαγός) que conduzcan el ejército.
ὁ Κλεάρχος τοῖς λοχαγοῖς τὸ στράτευμα ἄγειν βοᾷ.

5. El orador aconseja esto a los ciudadanos.
ὁ ῥήτωρ τοῖς πολίταις ταῦτα παραινεῖ.

6. Sócrates dice la verdad a los jueces.
ὁ Σωκράτης τοῖς κριταῖς τ΄ἀληθῆ λέγει.

7. Clearco hace una señal a Filipo para que escape.
ὁ Κλεάρχος τῷ Φιλίππῳ φεύγειν σημαίνει.

8. Filipo promete mucho dinero a los traidores.
ὁ Φίλιππος τοῖς προδόταις πολλὰ χρήματα ὑπισχνοῦται.

9. Todos los años las mujeres llevan a la diosa las primicias de la cosecha.
κάθ΄ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν αἰ γυναῖκες τῇ θεᾷ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου φέρουσιν.

10. Anuncian la batalla al tirano.
τὴν μάχην τῷ τυράννῳ ἀγγέλλουσιν.

11. los atenienses entregan el mando a Filipo.
οἱ Ἀθηναῖοι τῷ Φιλίππῳ τὴν ἀρχὴν ἐπιτρέπουσιν.

12. el profesor aconseja a los alumnos conversar todos los días en griego.
ὁ διδάσκαλος τοῖς μαθηταῖς κάθ΄ἡμέραν ἑλληνιστὶ διαλέγεσθαι παραινεῖ.


lunes, 7 de septiembre de 2009

OTRA VEZ EPICURO



Por fin Norma se decide a reeditar en un tomo los álbumes de EPICURO EL SABIO que publicó en su tiempo la editorial Zinco, con guión de W. Messner - Loebs y dibujos de Sam Kieth.

Para el que no los conozca, se trata de un divertido y desmitificador acercamiento a la Grecia clásica, en general, y a la temidamente árida filosofía griega en particular. Por el álbum pululan en torno al protagonista (el único personaje que parece representar dignamente aquello del μέτρον ἄριστον) filósofos engreidos (Sócrates), poetas seniles (Hesiodo) y niños malcriados y un tanto bárbaros (como un tal Alejandro Magno).

Aunque el plato fuerte es, desde luego, la pericia gráfica de Kieth -que hace un trabajo impresionante y original representando paisajes atenienses y escenas mitológicas, como el Hades- también tiene la ventaja didáctica de tratar temás mitológicos como el rapto de Perséfone, Los amores de Zeus con Leda e Io... incluido un divertido descensus ad Inferos del filósofo, aventuras con su inseparable y escuchimizado amigote - chuscamente apodado "el cachas" (Platón), para más señas- y detalles modernos como la "extravagante" idea de Epicuro de aceptar mujeres en las clases, entre otras cosas.

En definitiva, una gozada para no perderse.




τα μάτια σου δεκατέσσερα!!!




cave canem!!!


ἔρρωσο!

sábado, 5 de septiembre de 2009

FICHA 101: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (6)



tema: niño griego
nivel: básico

Siguiente entrega de los ejercicios para A GREEK BOY AT HOME. De ellos, sólo son para escribir los que tienen el dibujo de un lápiz, los demás no merece la pena hacerlos por escrito porque son muy mecánicos, para ir familiarizándose con las estructuras.

En la línea 23 ponía que los Pirineos están en Hibernia, que suena un poco a país nórdico, y lo he cambiado por Iberia, que es como nos llamaban los griegos. No sé, si alguien piensa que es una burrada, que me avise, παρακαλῶ :)

Era mi intención numerar las imágenes en los distintos ejercicios para mayor comodidad, pero he sido incapaz con el dichoso Word. Lo dejo para los detalles finales.

Hay que recordar que el método no es de autoaprendizaje como LLPSI, sino un complemento a la gramática del mismo autor, que podéis leer aquí y sería interesante traducir, claro.

niñogriego02
.
.
PD. He podido intrοducir la numeración a los dibujos. Así que he actualizado la primera parte. También había algún error (μικρή en vez de μικρά, ποῖα en vez de ποία, κ.τ.λ)

ἔρρωσο!!!



FICHA 100: Ficha jecatón.



Bueno, una gansada cada cien fichas, ni tan mal ¿no? :)



ἐρρωσο!!!

miércoles, 2 de septiembre de 2009

FICHA 99: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (9)



nivel: básico
tema: el diccionario imaginario

Ya que tenemos encima las clases, está bien empezar a conocer las cosas que nos rodean en el instituto. En esta primera parte veremos varios objetos de uso cotidiano de estudiantes... incluidos los profes, claro :)


dic_im_escuela1


Como siempre, una lista de las palabras estudiadas

ὁ ἐξαλείπτης – la goma. ἐξαλείφω significa borrar.

ἡ θήκη – estuche.

τὸ δελτίον – cuaderno. Tablillas para tomar notas.

ὁ κάλαμος – lápiz. Caña con la que escribían en las tablillas. En realidad arañaban (que es lo que significa exactamente γράφω) la capa de cera de las tablillas.

ἡ μελανογραφίς, μελανογραφίδος – bolígrafo.

ἡ χρωματογραφίς, χρωματογραφίδος – lápiz de colores.

ἡ γραφίς, γραφίδος – pincel.

A decir verdad, puedes llamar γραφίς a cualquier instrumento para escribir o pintar (ζωγράφω). Pintor se dice γραφεύς.

ἡ θηγάνη – sacapuntas. Más exactamente, afilador.

τὸ βιβλίον – libro. Aunque libro se dice ἡ βίβλος, la palabra librito es la más usada.

ἡ κόλλα – pegamento, cola. ¡Sí, es palabra del griego antiguo!

ἡ ψαλίς, ψαλίδος – tijeras.

ἡ γύψος – la tiza.

ὁ κανών, κανόνος – la regla, no lo que pagas cuando pirateas CDs :)

ἡ σανίς, σανίδος – pizarra. Exactamente, significa tablón.

ὁ ὑπολογιστής – ordenador. Tomada del griego moderno. Eran listos., pero...

τὰ χρώματα – pinturas, acuarelas. (los colores)

ὁ διαβήτης – el compás, que tiene nombre de enfermedad en griego.

ὁ / ἡ διδάσκαλος – el profesor... ese ἄγνωστος στρατιώτης.

τὸ κάδος – papelera.



ἔρρωσο!!!


martes, 1 de septiembre de 2009

FICHA 98: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (5)



Esta es la primera entrega del texto de A GREEK BOY AT HOME en la versión para trabajar en clase.

- He hecho unos dibujos de la familia de Trasímaco inspirándome (bueno, vale, copiando) en el sistema visual de LLPSI.

- Todos los ejercicios están pensados para trabajar de manera oral.

- He eliminado los ejercicios de traducción inversa.

-Tengo intención de hacer en un pdf independiente el diccionario general, las explicaciones al texto, la solución de los ejercicios y el vocabulario de cada lección en plan diccionario imaginario a lo largo del curso. A ver lo que avanza la cosa. Estoy abierto a los comentarios, sugerencias y demás, claro :)


niñogriego01


ἔρρωσο!!!


ABREN LAS ESCUELAS


Χαίρετε, παιδία!!!

Aquí estamos todos de vuelta de las vacaciones con fuerzas, espero, renovadas.
Comienzo de nuevo curso y, como este año también he conseguido una plaza de griego, espero hacerme en breve con nuevos "clientes" para el blog. Los contenidos de éste serán, me temo, más de lo mismo con alguna novedad, para que no se diga.

- He empezado una serie de grabaciones de textos griegos aprovechando que en ivoox le dejan subir a uno cualquier cosa y no lo borran, parece, al poco. Los audios (que no son nada del otro jueves, lo de la interpretación no es lo mío) son un poco difíciles para el nivel que hemos alcanzado en este blog. Os aconsejo que empecéis por los del anagnostikón, un libro de introducción que ya he comentado por aquí (por cierto, también tenéis una excelente grabación de este libro con pronunciación restaurada en este blog). En los audios uso la pronunciación histórica, que ya no da el coco pa más,... echad un vistacito, s'il vous plaît, a los enlaces.

- Tengo intención de dedicarme a reunir los ejercicios dispersos por las fichas del texto A GREEK BOY AT HOME para poder usarlos en clase. Para más datos, consultad la siguiente ficha.

- Aprovechando que con ivoox se colocan los audios facilmente en el blog, a ver si puedo hacer unas fichas algo más interactivas, aunque seguiré, claro, con las fichas de griego... a ver cómo andamos este año de tiempo. Como dije por la primera de ellas, ἴτω ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον.


Se acabó la diversión.

Y para empezar el curso con alegría, aquí tenéis una cancioncilla en la lengua de Homero (iotacismo más o menos) que trata sobre eso, la vuelta al cole... τελείωσανε τα αστεία ¡qué remedio! Por cierto, la tonadilla está sacada de la mejor serie de televisión de todos los tiempos, Στο παρά πέντε :)




Ανοίγουν τα σχολεία

Ανοίγουν τα σχολεία,
αντίο τεμπελιά,
σε λίγο στα θρανία
θα πιάσουμε δουλειά.

Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.

Ανοίγουν τα σχολεία,
ο κώδων μας καλεί,
στις τσάντες τα βιβλία,
και ώρα μάς καλή.

Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.

Ανοίγουν τα σχολεία,
αντίο εξωχή,
τελείωσανε τα αστεία,
εμπρός, βήμα ταχύ.

Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.


Abren las escuelas

Abren las escuelas,
adiós holganza,
dentro de poco en los pupitres
nos pondremos a trabajar.

Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.

Abren las escuelas,
el timbre nos llama,
en las mochilas los libros,
en buena hora.

Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.

Abren las escuelas,
adiós a las excursiones,
se acabó la diversión,
adelante, a paso ligero.

Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.


ἔρρωσο!!!