martes, 26 de octubre de 2010

LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA: VIDA DE UN FABULADOR


Esopo, de personaje real a personaje literario ¿o tal vez de personaje mitológico a literario? En fin, que lo mismo nos da, el caso es leerse esta divertida biografía -apócrifa, por supuesto- y con todos los elementos de nuestra novela picaresca: una serie de episodios en los que Esopo, el criado despabilado, se dedica a dejar en evidencia a su amo, el reputado filósofo Janto, que acaba siempre en refutado.

Además, muchas de las situaciones cómicas están basadas (como no podía ser de otra manera entre griegos, tan amantes del diálogo y de hablar con exactitud) en llevar al absurdo las convenciones del idioma recordando así continuamente a los follones en que se mete la pobre Alicia en el país de las maravillas, esa niña con el grave problema de tomarse absolutamente todo al pie de la letra y -haciendo honor a su nombre- decir siempre τὴν ἀλήθειαν. Un divertido ejemplo lo tenemos en la escena en que se conocen los dos protagonistas:

JANTO: ¡Hola! (χαῖρε, literalmente ¡alégrate!)
ESOPO: ¿Tengo pinta de estar triste?
JANTO: ¿De dónde eres? (ποδαπός, literalmente ¿de qué clase? ¿de qué?)
ESOPO: De carne y hueso.
JANTO: No digo eso, sino dónde naciste.(ἐγεννήθης. literalmente tomaste el ser)
ESOPO: En la matriz de mi madre.
JANTO: No te pregunto eso, sino en qué lugar naciste.
ESOPO: Eso no me lo dijo mi madre, si en el dormitorio o en el comedor.
...
En otra ocasión invita a cenar Janto a unos amigos y le ordena hacer un cocido de lentejas (φακός, literalmente lenteja). Por supuesto, Esopo cuece una sola lenteja … En fin, ¿compraríais vosotros semejante esclavo? Pues Janto lo hace ¡y no tiene tiempo para aburrirse!

Y, dado que Esopo se convierte así en el típico héroe griego fecundo en ardides, el cuento asume jocosamente una estructura mitológica, con sus teofanías, sus pruebas a superar (las trampas que continuamente le pone Janto ἵνα μαστιγώσῃ αὐτόν) y un épico final que... no os voy a contar ¡Tendréis que leerlo vosotros! :)

γειά!!!







sábado, 23 de octubre de 2010

VUELVE FILIPO


… ¡pero esta vez a color y con movimiento! Muchas gracias a Isabel por la obra de arte. No me preguntéis cómo lo ha hecho, pero en su blog tenéis otras animaciones de las fábulas de Esopo, copón de simpáticas.



¿Y nosotros como podemos usar nuestra colorida ilustración? Podemos leerles, por ejemplo, un pequeño texto usando el vocabulario de las lecciones de Αθήναζε que hayamos visto, algo del estilo:

Ὁρῶμεν ἐνταῦθα τὸν Φίλιππον, μέγαν τε καὶ ἀνδρεῖον παῖδα, πρὸς τῷ ποταμῷ ἑστότα (=de pie). τὸν πορθμέα (=barquero) καλεῖ, ἐθέλει γὰρ τὸν ποταμὸν διαπερᾶν καὶ πρὸς τὸ ἄστυ βαδίζειν. Ἀλλὰ οὐ δυνατόν ἐστι τῷ Φιλίππῳ τοὺς χοροὺς θεωρεῖν εἰ μὴ πάρεστιν ὁ πορθμεύς.

Si sale alguna palabra que no conocen, se dice y ya está. Luego les hacemos preguntas con cada frase (τίνα ὁρῶμεν, ποῦ ἐστι, ποῖός εστιν, τίνα καλεῖ, τί ἐθέλει etc). Siempre está bien cocer a preguntas a los alumnos, porque:

1- a los profes nos encanta hacer sufrir a los alumnos.

2- así van quedándose con el orden de la frase (ποῖός ἐστὶν ὁ Φίλιππος; μέγας καὶ ἀνδρεῖός ἐστιν ὁ Φίλιππος, etc)

3- se van mentalizando de que el griego es un idioma que se habla (que algunos no lo tienen muy claro).

Evidentemente, de las tres razones la primera es la más importante.:)

Otra cosa que se puede hacer es incluir unos bocadillos en blanco en las viñetas y pedirles que los rellenen. Es importante recordarles que tienen que usar el vocabulario que conocen, no andar preguntando cosas. También se los podemos dar nosotros desordenados, tal como

-μέγας ἐστὶν ὁ ποταμός, οὐ δυνατόν ἐστιν διαπερᾶν.

-ποῦ ἐστιν ὁ πορθμεύς;

-χαλεπὸς ἐστιν ὁ δεσπότης, οὐ πολὺν χόρτον τοῖς προβάτοις παρέχει. (esto lo puede decir la oveja, que parece cabreada)

-ἐθέλω τὸν ἱππον πρὸς τὸ ἄστυ ἐλαύνειν.

etc

Este tipo de actividades invitan a la extravagancia, algo muy típico en el estudio de cualquier idioma (bingos, juegos de cartas y de mesa, representaciones) pero que en griego parecen algo poco serio debido al carácter sagrado e intocable del idioma y a que estamos formando filólogos destinados a salvar de la barbarie a Occidente. Pero el caso es que se me ocurre que para aprender lo del río, el barquero y demás podíamos poner en griego la canción de Al pasar la barca. Este tipo de cosas les suele gustar mucho. Los más puretillas recordaréis que es:

Al pasar la barca

Al pasar la barca,
me dijo el barquero:
las niñas bonitas
no pagan dinero.

Al volver la barca
me volvió a decir:
las niñas bonitas
no pagan aquí.

Yo no soy bonita
ni lo quiero ser.
Las niñas bonitas
se echan a perder.

Como soy tan fea
yo lo pagaré.
Arriba la barca
de Santa Isabel.


Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου

Διαπερώντος τοῦ σκαφιδίου
εἶπε πρὸς ἐμὲ ὁ πορθμεύς·
αἱ καλαὶ κόραι
πορθμεῖα οὐκ ἀποδιδόασιν.

Ἐπανερχομένου τοῦ σκαφιδίου
εἶπε πρὸς ἐμὲ αὖθις·
αἱ καλαὶ κόραι
ἐνταῦθα οὐκ ἀποδιδόασιν.

Ἐγώ γε καλὴ οὔκ εἰμι
οὐδε βούλομαι εἶναι,
αἱ γὰρ καλαὶ κόραι
διαφθείρονται.

Οὑτως αἰσχρὰ οὖσα
ἐγὼ ἀποδώσω.
Ἄπαγε οὖν τὸ σκαφίδιον
τὸ τῆς Ἁγίας Ισαβέλ.

Lo único difícil es lo de ἀποδιδόναι. Se explica y ya está. Tampoco hace falta que sea una cosa perfecta, sino que lo lean y les haga gracia.

χαῖρε!!


viernes, 22 de octubre de 2010

ALIKI Y HOMERO


El caso es que recordaba haber visto hace años una peli de la gran Αλίκη βουγιουκλάκη en la que la pobre tenía que recitar una de esas parrafadas homéricas, yo que me propongo encontrarla en youtube y, jopela, ¡Si es que en internet está todo!

No sabe el pobre profesor (fantástico Παπαγιαννόπουλος, uno de esos secundarios de oro de la cinematografía clásica griega) lo que le espera cuando está leyendo aquello de

Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται.

Nausicaa ¿por qué te parió tan vaga tu madre?
tienes tirada la brillante ropa, toda descuidada,
y se acerca tu casamiento en el que habrás de ponerte
bonita ropa y dar parte de ella a tus acompañantes.

Alíki no sólo llega tarde, sino que no ha memorizado el texto (¡Ay, si nuestros alumnos memorizaran algún texto!) y no pasa de aquello de Ναυσικααααααααααα. Pero el momento más divertido es cuando le pasan ¡una traducción! (μετάφραση, μετάφραση)... ¡lo último que esperaríamos encontrar nosotros en una clase de griego! :)

Tras la marcha del profesor asistimos (entre avergonzados y divertidos) al típico número musical infame de las películas de los 50, en plan Marisol... un despelote que, por suerte, se ve interrumpido por el retorno del en todas partes del mundo sufrido profesor.

Así y todo, hay que admitir que las clases de griego clásico son más divertidas en Grecia ¿no? :) :)

χαίρετε!







viernes, 15 de octubre de 2010

COMIC CON PREPOSICIONES



Pues la verdad es que el título me ha dejado sin palabras... :)

χαίρετε





miércoles, 13 de octubre de 2010

NO DIGAIS PALABROTAS

Aquí dejo una curiosa propaganda religiosa que me dieron en Grecia que es por sí misma todo un documento de la historia de la lengua griega. Está escrita en griego eclesiástico, una καθαρεύουσα desmelenada que ni es griego moderno, ni medieval ni griego clásico... ni ellos saben lo que es, vamos.

En general, como veis, la cosa consiste en meter mucho dativo (en desuso entre el común de los mortales), mucho subjuntivo con vocal larga (aunque se pronuncie igual), poner ν finales a destajo, mucho adverbio en -ως... y πολυτονισμός por todas partes.

Desde luego, un texto que empieza de manera tan graciosa como En todo lugar del dominio Helénico... sólo puede sorprendernos con cosas tan curiosas (y absurdas) como, por ejemplo, traducciones simultáneas del tipo ἕνας αἰχμηρὸς ἧλος (¿quéééééééé?), ἐνα μυτερό καρφί (¡aaaaaah!)... ¡Pobres griegos! ¡y por estos lares, pidiendo la misa en latín!

En fin, que Palabra del Señor. Te alabamos... tradúcenos :)

χαίρετε.



No blasfeméis 2

ARNOLD (5)


5. EL ARTICULO (Artículo y nombres propios)


Los nombres propios no toman artículo debido a su carácter definido, pero pueden aparecer con él y, de hecho, a menudo (aunque no siempre) lo hacen cuando la persona u objeto ha sido mencionada anteriormente, También puede aparecer cuando se trata de una persona u objeto bien conocido y, se debe añadir cuando hay intención de énfasis. Siempre οἱ Ἕλληνες, οἱ βάρβαροι.

El artículo, sin embargo, se usa también sin intención de énfasis cuando aparece junto a un partícula que no puede colocarse al principio de la oración: ὁ μέντοι Παυσανίας, ὁ δὲ Παυσανίας.

Κῦρον μεταπέμπεται, hace traer a Ciro.
ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος, así pues, (el mencionado) Ciro se pone en camino.

Σωκράτης, Sócrates
ὁ Σωκράτης, Sócrates (el Sócrates que es famoso, el filósofo)

Ἀθῆναι, Atenas
αἱ Ἀθῆναι, Atenas (la famosa) Atenas

Si el nombre propio viene seguido por una descripción con artículo, aparece normalmente sin artículo, a no ser que se quiera diferenciar de otro, expresar enfáticamente, ser ya conocido o haber sido mencionado anteriormente:

Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, el filósofo Sócrates

Los nombres de países, montañas, ríos y especialmente promontorios, etc. a menudo llevan artículo: ἡ Ῥοδόπη, ὁ Ἀχελῷος, ὁ Νεῖλος, etc.

Cuando un nombre propio de ciudad, promontorio, etc. es seguido por un genitivo del país en el que está situado, el nombre del país lleva artículo casi siempre y el de la ciudad, etc., no lo lleva:

ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἰωνίας, en Éfeso, Jonia.

Los nombres propios de ríos usados como aposición a el río siguen el orden ὁ Εὐφράτης ποταμός. Lo mismo con lagos (ἡ Βόλβη λίμνη), y montañas (τὸ Αἰγάλεων ὄρος). Es de notar, sin embargo, los casos en que se da una diversidad muy evidente de géneros, como ἡ Αἴτνη τὸ ὄρος, Πάρνης τὸ ὄρος.

Cuando el genitivo de un nombre propio depende de un sustantivo con artículo, se dan las siguientes estructuras:

Frecuente

ἡ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ θεμιστοκλέους


Menos frecuente
ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους

NO: ἡ ἀρετὴ τοῦ Θεμιστοκλέους

Ej. ὁ Ἀθηναίων δῆμος, ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων (más frecuentes en los documentos)
ὁ δῆμος τῶν Ἀθηναίων, ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων (menos frecuentes)




EJERCICIO 5


ala (del ejército) = κέρας, (g. κέρως, d. κέρᾳ)
alcalino = νατρώδης
blanco = λευκός
celebrar un sacrificio = θυσίαν συντελεῖν
con = σύν + dativo.
crecer (plantas) = γεννᾶσθαι
decir = λέγειν
engañar = ἐξαπατᾶν
enviar = πέμπω
expulsar = ἐξελαύνειν
extremadamente = σφόδρα
hablar = λέγειν
heraldo = κήρυξ -κος, ὁ
hiparco (general de caballería) = ἵππαρχος, ὁ
iniciado (en los misterios) = μύστης, ὁ
izquierda (ala del ejército) = εὐώνιμος
lago = λίμνη, ἡ
leucófilo = λευκόφυλλον, τὸ
menos = ἐλάττων
mercenario = μισθοφόρος, ὁ
mirlo = κόσσυφος
navegable = ναυσιπέρατος, 2.
parir = τίκτειν
pero = δὲ
¿por qué? = τί;
sacrificio = θυσία, ἡ
tragar = καταπίνειν
Arcadia = Ἀρκαδία, ἡ
Ascania = Ἀσκανία, ἡ
Caria = Καρία, ἡ
Cilene = Κυλλήνη, ἡ
Cleócrito = Κλεόκριτος, ὁ
Esparta = Λακεδαίμων -ονος, ἡ
Fasis = Φᾶσις Φάσιδος, ὁ
Lisandro = Λύσανδρος, ὁ
Lisímaco = Λυσίμαχος, ὁ
Pedasia = Πηδασία, ἡ
Ródano = Ῥοδανός, ὁ
Zeus = Ζεύς, Δία, Διός, Διί.



1. Cleócrito, el heraldo de los iniciados, dijo : <<¿Por qué nos expulsais?>>

2. Los Treinta enviaron embajadores a Esparta.

3. Esos mataron también a Lisímaco el hiparco.

4. Lisandro ocupa el ala derecha con los mercenarios.

5. En Pedasia, Caria, celebran un sacrificio a Zeus.

6. Dicen que en Cilene, en Arcadia, los mirlos son blancos.

7. En el lago Ascania el agua es extremadamente alcalina.

8. El leucófilo crece en el río Fasis.

9. el río Ródano es navegable.

10. Es fácil engañar al pueblo ateniense.




EJERCICIO 5

1. Κλεόκριτος ὁ τῶν μυστῶν κήρυξ εἶπε · « ὦ ἄνδρες πολῖται, τί ἡμᾶς ἐξελαύνετε; »

2. Οἱ τριάκοντα πρέσβεις εἰς Λακεδαίμωνα ἔπεμψαν.

3. Οὗτοι καὶ Λυσίμαχον τὸν ἵππαρχον ἀπέκτειναν.

4. Λύσανδρος σὺν τοῖς μισθοφόροις τὸ εὐώνιμον κέρας ἔχει.

5. Ἐν Πηδασίᾳ τῆς Καρίας Διὶ θυσίαν συντελοῦσιν.

6. Ἐν Κυλήνῃ τῆς Ἀρκαδίας τοὺς κοσσύφους φασὶν λευκοὺς εἶναι.

7. Ἐν τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ τὸ ὕδωρ σφόδρα νατρώδες ἐστίν.

8. Τὸ λευκόφυλλον ἐν τῷ Φάσιδι ποταμῷ γεννᾶται.

9. Ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς ναυσιπέρατός ἐστιν.

10. Ῥᾷδιόν ἐστι τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐξαπατᾶν.



ARNOLD (4)



4. EL ARTICULO (usos básicos).

(a) El griego no tiene artículo indefinido (un).
(b) Nuestro un debe ser traducido por τις cuando se menciona, aunque no se nombra, una persona o cosa particular. En otras palabras, cuando puede ser sustituida por un cierto.

a. ἵππος ἔτεκε λαγών, una yegua parió una liebre.
b. γυνή τις ὄρνιν εἶχεν, una mujer, cierta mujer tenía una gallina.

El artículo definido (ὁ, ἡ τό) era originariamente un pronombre demostrativo (= éste). Como artículo, individualiza el objeto definido por él como uno conocido, uno que puede ser reconocido, o bien como el objeto concreto que primero viene a la mente del oyente de manera natural y lógica al ser mencionado.

Por ello, el artículo se usa con objetos que son bien conocidos, como:

a) Objetos mencionados hace poco.

b) Objetos de los que sólo existe un ejemplar o una clase (el mundo, el sol, la luna, el mar, las estaciones como el invierno, el verano etc.), aquellos de los que con toda probabilidad el hablante posee un sólo ejemplar, tiene un solo ejemplar a mano en el momento del habla, se refiere a uno solo, etc.

c) Objetos que son por toda lógica los objetos indicados y, por ello, no puede haber lugar a la duda sobre si son ellos u otros los mencionados.
Así, ἄπορόν ἐστι διαβῆναι τοὺς ποταμούς, al hablarse de un país concreto no cabe duda que se están mencionando los ríos que se encontrarán al cruzar ese país. Igualmente, cuando se habla de los diez años del sitio de Troya (τὰ δέκα ἔτη), los siete (conocidos) sabios de Grecia (οἱ ἑπτὰ), etc.

d) Objetos definidos por adyacentes atributivos (adjetivos, participios, genitivos, sintagmas adjetivales, etc.):

ὁ πρεσβύτερος ἀδελφός,
el hermano mayor.
οἱ κείμενοι νόμοι, las leyes establecidas.
τὸ τῆς ἀρετῆς κάλλος, la belleza de la virtud.


EJERCICIO 4

alto = ὑψηλός
cantar = ᾄδειν. Fut. med.
colina = λόφος, ὁ
condenar = κρίνειν
Consejo = Βουλή, ἡ
cruzar = διαβαίνειν *, διαβῆναι
eclipsarse = ἐκλείπειν
estadio = στάδιον, τὸ (plur. στάδιοι)
griego, Ἕλλην, Ἑλληνος ὁ
húmedo (de estaciones) = νότιος
invierno = χειμών -ῶνος, ὁ islita = νησίδιον, τὸ
lluvioso = ἔπομβρος
malsano = νοσερός
mar = θάλαττα, ἡ
mediodía = μεσημβρία, ἡ
ordenar = κελεύειν
pacer = νέμεσθαι
peltasta (soldado de infantería) = πελταστής, ὁ
poterna = πυλίς –δος, ἡ
retirarse = ἀναχωρεῖν
río = ποταμός, ὁ
roble = δρῦς δρυός, ἡ
ruiseñor = ἀηδών -ονος, ἡ
salir = ἐξιέναι, ἔξειμι
saquear, διαρπάζειν
Senado = Βουλή, ἡ
sentarse = καθῆσθαι
sol = ἥλιος, ὁ
toro = ταῦρος, ὁ
verano = θέρος, τὸ



1. Los griegos saqueaban la ciudad.

2. El enemigo cruzó el río.

3. El verano era lluvioso y húmedo.

4. El invierno será malsano.

5. El sol se eclipsó alrededor de mediodía.

6. El rey ha muerto.

7. El senado los condena a todos por unanimidad (= con un voto)

8. Los peltastas se retiraron cuatro o cinco estadios a una colina.

9. Les ordenaron salir por la poterna al mar.

10. Un ruiseñor, sentado sobre un roble alto, estaba cantando.

11. Un toro pastaba en una islita.




EJERCICIO 4

1. Οἱ Ἕλληνες τὴν πόλιν διήρπαζον.

2. Οἱ πολέμιοι τὸν ποταμὸν διέβησαν.

3. Τὸ θέρος ἔπομβρον καὶ νότιον ἦν.

4. Ὁ χειμὼν νοσερὸς ἔσται.

5. Ὁ ἥλιος ἐκέλιπε κατὰ μεσηνβρίαν.

6. Ὁ βασιλεὺς τέθνηκε.

7. Ἡ βουλὴ πάντας μίᾳ ψήφῳ ἔκρινε.

8. Οἱ πελτασταὶ τέτταρα ἢ πέντε σταδίους πρὸς λόφον ἀνεχώρησαν.

9. Ἐκέλευσαν αὐτοὺς διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι.

10. Ἀηδὼν ᾖδεν ἐφ᾿ ὑψηλῆς δρυὸς καθιμένη.

11. Ταῦρος ἐν νησιδίῳ ἐνέμετο.



martes, 12 de octubre de 2010

EL VERBO GRIEGO PARA DUMMIES


Aquí está el complemento a la entrada anterior de la morfología verbal.

He titulado la ficha como El verbo griego para Dummies, no porque sea para torpes sino porque he intentado evitar terminología del tipo verbos temáticos, atemáticos, asigmáticos, contractos, radicales, moderados y que-sé-yo, dando una visión general, práctica y -espero- intuitiva de lo más básico de la morfología verbal griega.

Como siempre, se agradecen las correcciones.


Verbo Griego Dummies



http://www.slideshare.net/sitoyelas/verbo-griego-dummies-5424135

χαίρετε


sábado, 2 de octubre de 2010

MAPAS DE GRECIA Y ROMA

Los dos mapas tienen algunos términos geográficos en alemán (están sacados de un atlas llamado Grosser Historischer Weltatlas), pero no supone especial problema.

Los he escaenado a alta calidad (2000x3000) porque son muy detallados, así que ¡paciencia al cargarlos! :)


Grecia 330 a.C.


Italia 14 a.C.





χαίρετε.

viernes, 1 de octubre de 2010

FICHA 136: ¿HASTA CUANDO, CATALINA?


Otra minificha para aprender, en esta ocasión, a poner límites a las acciones.
Nuestra situación de partida es la más típica: estás haciendo algo, como por ejemplo dormir, y ¡zas! suena el despertador y dejas de dormir. En la oración Dormía placidamente hasta que sonó el despertador hay una acción continua (dormía -------------------) y otra puntual (sonó el despertador · ) que hace cesar la anterior. Ahora bien, dentro de este tipo de frase tenemos dos posibilidades:

a) la acción puntual es definida, por ser presente o (más generalmente) pasada, o dicho de otro modo, definida porque ha sucedido o está sucediendo.

a) la acción puntual es indefinida, por ser futura o dicho de otro modo, indefinidida por no haber sucedido aún (¿sucederá? ¿no sucederá? Si parece que sucederá ¿cuándo lo hará?)

En a) usamos en griego el indicativo del tiempo que sea y en b) el subjuntivo con la partícula ἄν (esta particula la añades al verbo y listo, ni se traduce ni nada).

Te puede chocar que usemos el subjuntivo para una acción futura y no el futuro. Esto se debe a que el futuro indica la intención del hablante más que un hecho futuro o indefinido y, por ello, carece de subjuntivo (¡Llegaremos a ello!)

Por supuesto, como hemos visto que se trata de una acción puntual tendremos que usar el subjuntivo de aoristo ¿Y cómo se forma? Si te has aprendido los verbos como se indica en esta FICHA es muy fácil. A partir del infinitivo de aoristo añades -ω -ῃς, -ῃ -ωμεν -ητε -ωσι. Como sabes, estas desinencias son comunes a todos los tiempos, siendo el tema verbal el que nos indica el tiempo concreto:

γράφ-ειν, γράψ-αι


subjuntivo de presente γράφω, γράφῃς, γραφῃ, γραφώμεν, γράφητε, γράφωσι.

subjuntivo de aoristo γράψω, γράψῃς, γραψῃ, γραψώμεν, γράψητε, γράψωσι.

Como hemos dicho, tenemos que usar este último.

Sabiendo que hasta se dice ἕως o bien μέχρι (también es muy común μέχρι οὗ), si queremos decir, pongamos,

Los ciudadanos no sabían qué hacer, hasta que Demóstenes les aconsejó, decimos:

οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ (ἕως) Δημοσθένης συνεβούλευσε.

Pero para decir

Los ciudadanos no sabrán qué hacer, hasta que les aconseje Demóstenes.
decimos

οἱ πολῖται ἀπορήσουσι μέχρι (ἕως) ἂν Δημοσθένης συμβουλεύσῃ.

siendo συμβουλεύσῃ un subjuntivo de aοristo formado a partir del infinitivo de aoristo συμβουλεύσ-αι.

Recuerda, por un lado, que una acción subordinada es futura -de serlo- respecto a la principal, no de manera absoluta. Así una frase como

Esparabamos todos los días a que se abriera la cárcel.
sería:

Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

porque cuando esperaban, la cárcel no estaba abierta.

y, por otro, que en griego no existe (¡gracias a Dios!) la consecutio temporum. Frases como

Esparamos a que se abra la cárcel.
Esparabamos a que se abriera la cárcel.


son
Περιμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
Περιεμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

¡Lo que hace añadir una ε! :)


Dejamos las cárceles y a Demóstenes dando la brasa al personal con sus Filípicas y pasamos a otra estructura, las del tipo

No abrió hasta que llamaron a la puerta.

Aquí ya la cosa cambia, tenemos dos acciones puntuales (abrió · , llamaron ·). Una acción causa la otra, no la interrumpe. Además una siempre es negativa: A (abrir) no sucede hasta que se cumple B (llamar).

Para este tipo de frases los griegos no usan μέχρι ni ἕως... y me preguntarás (con una muy iusta indignatio) por qué, si parece no haber (en castellano) ninguna diferencia. Merece la pena pararse a pensar un poco sobre el tema. Como siempre, buceamos hasta la estructura interna de la oración. Verdaderamente ¿Cómo siente un griego esta situación? Algo así:

Antes llamaron a la puerta y luego abrió.
No abrió, antes llamaron a la puerta.


Por lo tanto, lo más lógico es la conjunción temporal πρίν (antes).

οὐκ ἀνέῳξε πρὶν ἔκοψαν τὴν θύραν.

Repito que puedes traducirla como No abrió hasta que llamaron a la puerta, pero lo que los griegos están diciendo es No abrió, antes llamaron a la puerta.

Y si queremos decir

No abrirá hasta que llamen a la puerta.

decimos, como era de esperar:

οὐκ ἀνοίξει πρὶν ἂν κόψωσι τὴν θύραν.
= No abrirá, (si no se da el caso de que) antes llamen a la puerta.

Aquí también metemos estructuras castellanas con infinitivο del tipo No aprobó el examen hasta estudiar mucho, No aprobará el examen hasta estudiar mucho, que serían respectivamente:

οὐκ ἐδοκιμάσθη πρὶν ἰσχυρῶς ἐμελέτησε.
οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.

A ver, a ver, que me estás liando... ¿Quieres decir que cuando la frase es negativa los griegos se limitan a reciclar una conjunción temporal y cuando es afirmativa se inventan expresamente ἕως o μέχρι? No parece muy consecuente...

Pero, amosaver, ¿Quién te ha dicho que ἕως y μέχρι significan hasta? ¿Que he sido yo? ¿Y qué haces tú creyendo lo que escribe la gente con seudónimo por internet? Si miras el significado en el dios de los filólogos – me refiero al diccionario – verás que pone mientras.


Y el diccionario es como la prueba del algodón ¡no engaña nunca!. Por lo tanto, ἕως y μέχρι son también dos conjunciones temporales recicladas que indican duración con tiempos durativos (ἕως ἔτι διαλέγονται, mientras aún están hablando. μέχρι ἡγοῦντο, mientras era el guía) y acción puntual con tiempos puntuales, como hemos visto en los ejemplos y que nosotros traducimos por hasta (aunque μέχρι en concreto se usa muy poco con valor durativo).

Por lo tanto, nos quedamos con la idea de que los griegos no necesitan conjunciones especiales para indicar el término final de una acción. ¿Es que no es lo mismo Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor y Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor? Y, aunque nosotros no podemos decir Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó el profesor), en griego sí …

Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦρχετο ὁ διδάσκαλος.

Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦλθε ὁ διδάσκαλος.


Siendo ésta literalmente Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó)

En definitiva, volvemos a confirmar – otra vez - que el griego es un idioma lógico, consecuente, económico, sencillo en sus estructuras, un fiel reflejo del pensamiento del hablante y un perfecto organizador de nuestras ideas ¿alguien da más? :)


Ahora, algunas frases para practicar (incluidas las de la ficha):

1.Τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγόρεσαν ἕως διέλαμψε ὁ ἥλιος.
2.Ἐλεύθεροι ἦσαν μέχρι οὗ αὐτοὺς κατεδούλεσαν.
3.οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ Δημοσθένης συνεβούλευσε.
4.Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
5.Ἕως ἂν ταῦτα διαπράξωνται, φιλακὴν κατάλιπε.
6.Ἕως ἡγοῦντο ὁ Ξενοφὼν, οἱ ἄνδρες ἕποντο.
7.Οὐκ ἤθελε φεύγειν πρὶν ἡ γυνὴ ἔπεισε.
8.Οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.
9.Ἐγὼ οὐκέτι ἀφήσω πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἀποδείξῃς.
10.Ἔπειθον μὴ ποιεῖσθαι μάχην πρὶν οἱ θηβαῖοι παραγένωνται.


χαίρετε.




1. Estuvieron levantados toda la noche hasta que lució el sol.
2. Eran libres hasta que los esclavizaron.
3. Los ciudadanos no sabían qué hacer hasta que les aconsejó Demóstenes.
4. Siempre esperábamos hasta que abrieran la cárcel.
5. Hasta que solucionen la cosa, deja alguna guardia.
6. Mientras era guía Jenofonte, los hombres le seguían.
7. No quería huir hasta que le convenció su mujer.
8. No aprobará hasta que estudie duro.
9. No tengo intención de abandonar ya hasta que cumplas lo prometido.
10. Intentaban convencerle de no entablar batalla hasta que se presentaran los Tebanos.