sábado, 31 de enero de 2009

FICHA 41: QUE ME QUITEN LO BAILAO

nivel: medio
tema: lectura

Aquí tienes una simpática fábula de Esopo. Los ejercicios que tienes que hacer son:


1 - traducción.

2 - ponla luego en plural empezando τρεῖς μυῖαι.

3 - πίπτω y ἀποθνῄσκω tienen aoristos segundos. Di el indicativo, el subjuntivo, el infinitivo y el participio.

4- conjuga πέπωκα (perfecto activo de πίνω)

5 - conjuga λέλουμαι (perfecto medio y pasivo de λούω)

6 - Di en griego usando las estructuras del texto:

Un escarabajo (ὁ κάνθαρος), tras caer en una copa de vino, se ahogaba. Un hombre le dijo al verlo en dificultades (= a él, que estaba en dificultades) : chico, no sólo te has bañado sino que también has bebido vino ¿qué más te da la muerte?

7- Di en griego





- me da igual el libro.

- me da igual el examen.

- no me importa nada el dinero.

- me da igual estudiar francés.

- no me importa nada esa chica.


------------

μυῖα ἐμπεσοῦσα εἰς χύτραν ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ ζωμοῦ ἀποπνίγεσθαι ἔμελλεν, ἔφη πρὸς ἑαυτήν · ἀλλ᾿ ἔγωγε καὶ βέβρωκα καὶ πέπωκα καὶ λέλουμαι · κἄν ἀποθάνω, οὐδέν μοι μέλει.

------------

ἐν-πίπτω - caer dentro.
ὁ ζωμός - el caldo
ἀποπνίγω - ahogar / ἀποπνίγομαι - ahogarse
βιβρώσκω - comer (con el sentido de darse una comilona)
πίνω - beber
λούω - lavar / λούμαι - lavarse
ἀποθάνω - subjuntivo de aoristo de ἀποθνῄσκω

ἔρρωσο!!

----------------------------

1 - Una mosca, tras caer en una marmita, se dijo a sí misma cuando estaba a punto de ahogarse en el caldo: "pues mira, he comido bien, he bebido y me he bañado; aunque me muera, me da igual."

2 - τρεῖς μυῖαι ἐμπεσοῦσαι εἰς χύτραν ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ ζωμοῦ ἀποπνίγεσθαι ἔμελλον, ἔφησαν πρὸς ἑαυτὰς · ἀλλ᾿ ἡμεῖς γε καὶ βεβρώκαμεν καὶ πεπώκαμεν καὶ λελούμεθα · κἄν ἀποθάνωμεν, ουδὲν ἡμῖν μέλει.

3-
IND- ἕπεσον, ἔπεσες, ἔπεσε,

ἔπέσομεν, ἐπέσετε, ἔπεσον

SUBJ - πέσω, πέσῃς, πέσῃ,

πέσωμεν, πέσητε, πέσωσι

INF - πεσεῖν

PART - πεσών, πεσοῦσα, πεσόν

πεσόντος, πεσούσης, πεσόντος

IND - ἀπέθανον, ἀπέθανες, ἀπέθανε,

ἀπεθάνομεν, ἀπεθάνετε, ἀπέθανον

SUBJ - ἀποθάνω, ἀποθάνῃς, ἀποθάνῃ,

ἀποθάνωμεν, ἀποθάνητε, ἀποθάνωσι

INF - ἀποθανεῖν

PART - ἀποθανών, ἀποθανοῦσα, ἀποθανόν

ἀποθανόντος, ἀποθανούσης, ἀποθανόντος

Recuerda

- el indicativo parece un imperfecto.
- el infinitivo y el participio son formas agudas.

4 - πέπωκα, πέπωκας, πέπωκε, πεπώκαμεν, πεπώκατε, πεπώκασι


5 - λέλουμαι, λέλουσαι, λέλουται, λελούμεθα, λέλουσθε, λέλουνται

6- κάνθαρός τις ἐμπεσὼν εἰς κύλικα οἴνου ἀπεπνίγετο. ἀνήρ τις αὐτῷ εἶπε ἀποροῦντι · ὦ ἀγαθέ, οὐ μόνον λέλουσαι ἀλλὰ καὶ οἴνου πέπωκας. τί σοι μέλει τοῦ θανάτου;

7
- οὐδέν μοι μέλει τοῦ βιβλίου.
- οὐδέν μοι μέλει τῆς ἐξετάσεως.
- τῶν χρημάτων οὐδέν μοι μέλει.
- οὐδέν μοι μέλει τοῦ μανθάνειν τὴν γαλλικὴν φωνήν.
- ταυτῆς τῆς κόρης οὐδέν μοι μέλει.


viernes, 30 de enero de 2009

FICHA 40: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (5)



nivel: básico
tema: el diccionario imaginario

Una pequeña pausa después de tanta declinación para aprender un poco de vocabulario con nuestro juego de parejas. En esta ficha veremos ἡ οἰκία καὶ τὰ ἔπιπλα, la casa y los muebles.



.
.
.


.
.

.
.
.
.
.

.
.



.
.


.
.


.
.

Como siempre, aquí tienenes las palabras que aparecen, por si tienes alguna duda.

Apréndelas bien porque pronto aprenderemos a salir y entrar de las habitaciones y a preguntar dónde están las cosas y las personas!!

τὸ πρόθυρον..........la entrada, el hall (literalmente, lo que está frente a la puerta)

τὸ δειπνητήριον............el comedor (literalmente, el cenador. Recuerda τὸ μυστικὸν δεῖπνον, la cena secreta, es decir, la última cena, como decimos nosotros)

τὸ μαγειρεῖον..........la cocina

ἡ ἄφοδος, τὸ ἀποχωρητήριον........el báter. ca..r (con perdón) se dice ἀφοδεύω, apartarse del camino para... ya sabes :). ἀποχωρῶ tiene el mismo significado de apartarse. por supuesto, también lo puedes usar para decir ir al baño.

ὁ θάλαμος.......dormitorio. Recuerda el tálamo nupcial.

ἡ κλίμαξ......la escalera.

τὸ φροντιστήριον........el estudio, el despacho.

τὸ ὑπερῷον.........la planta superior, el upstairs de los ingleses o el piano nobile de los italianos.

ἡ ὀροφή..........el techo

ἡ καπνοδόχη.......chimenea (literalmente recipiente de humo, ὁ καπνός)

τὸ τεῖχος........la pared

ὁ κῆπος..........el jardín

ἡ θυρίς...........la ventana

ἡ θύρα..........la puerta

ἡ ἐσχάρα..........el hogar

ὁ κώδων.........el timbre

ὁ στῦλος.......la columna. Recuerda el peristilum romano.

ἡ ἕδρα........la silla. Recuerda la cátedra, la silla del profesor.

ἡ τράπεζα.......la mesa.

ἡ κοίτη.........la cama, el lecho.

τὸ προσκεφάλαιον.......la almohada

τὸ ὑποπόδιον........el taburete

ὁ θᾶκος......el inodoro (literalmente, el asiento, como nosotros decimos el trono)

τὸ ἔδαφος........el piso, el suelo
ἡ κλίνη.......el sofá. los sofás griegos eran más parecidos a nuestros canapés u otomanas porque comían tumbados.

τὸ κάτοπτρον.........el espejo

ὁ πίναξ.......el cuadro. Recuerda una pinacoteca.

ἡ λαμπάς....la lámpara

ὁ τάπης.....la alfombra

ἡ ἀποθήκη........el armario

τὸ ἱματοφυλάκιον......... el ropero

ἡ χηλός........ el baúl. Los griegos guardaban todo en baúles.

τὸ λῖκνον.....la cuna. Literalmente, una cesta, como nosotros decimos un moisés.

τὸ παραπέτασμα.......la cortina.

ἡ πύελος.......la bañera.

ἡ λεκάνη.........el plato. Mejor no te digo lo que signica en griego moderno, pero no se come en él :)

ὁ πίθος.......la jarra

ὁ λέβης......la cazuela

τὸ ποτήριον.........el vaso

ἡ κύλιξ......la copa

ἡ μάχαιρα.........el cuchillo

ἡ τορύνη........la cuchara


ἔρρωσο!!!



jueves, 29 de enero de 2009

FICHA 39: RESUMEN DECLINACIONES


nivel: básico
tema: declinaciones 1 y 2.

Vamos a resumir las dos declinaciones que hemos aprendido. Como verás, en cada apartado aparecen ejemplos de palabras esdrújulas para que veas los saltos del acento (que aparecen siempre en negrita). Si no aparecen, es que en ese grupo no hay esdrújulas.

Como sabes, la primera columna es singular y la segunda el plural.

Los casos son:

N – nominativo
A – acusativo
G – genitivo
D – dativo



1ª DECLINACION

Tipo 1: -η, -ης


ἡ μάχη, τῆς μάχης, la batalla

N – ἡ μάχη / αἱ μάχαι
A – τὴν μάχην / τὰς μάχας
G – τῆς μάχης / τῶν μαχῶν
D – τῇ μάχῃ / ταῖς μάχαις


Tipo 2.1: -ρα, -ρας / vocal+α, vocal +ας


ἡ θύρα, τῆς θύρας, la puerta

N – ἡ θύρα / αἱ θύραι
A – τὴν θύραν / τὰς θύρας
G – τῆς θύρας / τῶν θυρῶν
D – τῇ θύρᾳ / ταῖς θύραις


ἡ φιλία, τῆς φιλίας, la amistad

N – ἡ φιλία / αἱ φιλίαι
A – τὴν φιλίαν / τὰς φιλίας
G – τῆς φιλίας / τῶν φιλιῶν
D – τῇ φιλίᾳ / ταῖς φιλίαις


ἡ γέφυρα, τῆς γεφύρας, el puente

N – ἡ γέφυρα / αἱ γέφυραι
A – τὴν γέφυραν / τὰς γεφύρας
G – τῆς γεφύρας / τῶν γεφυρῶν
D – τῇ γεφύρᾳ / ταῖς γεφύραις

τῶν γεφυρῶν, salto de dos sílabas!


Tipo 2.2: demás consonantes + α.


ἡ μοῦσα, τῆς μούσης, la musa

N – ἡ μοῦσα / αἱ μοῦσαι
A – τὴν μοῦσαν / τὰς μούσας
G – τῆς μούσης / τῶν μουσῶν
D – τῇ μούσῃ / ταῖς μούσαις


ἡ δέσποινα, τῆς δεσποίνης, la señora

N – ἡ δέσποινα / αἱ δέσποιναι
A – τὴν δέσποιναν / τὰς δεσποίνας
G – τῆς δεσποίνης / τῶν δεσποινῶν
D – τῇ δεσποίνῃ / ταῖς δεσποίναις

τῶν δεσποινῶν, salto de dos sílabas!


Tipo 3: masculinos -ας, -ου y en -ης, -ου


ὁ νεανίας, τοῦ νεανίου, el joven

N- ὁ νεανίας/οἱ νεανίαι
A- τὸν νεανίαν/ τοὺς νεανίας
G- τοῦ νεανίου/ τῶν νεανιῶν
D- τῷ νεανίᾳ/ τοῖς νεανίαις


ὁ πολίτης, τοῦ πολίτου, ciudadano

N- ὁ πολίτης/οἱ πολῖται
A- τὸν πολίτην/ τοὺς πολίτας
G- τοῦ πολίτου/ τῶν πολιτῶν
D- τῷ πολίτῃ/ τοῖς πολῖταις



2ª DECLINACION

Tipo 1: masculinos


ὁ λόγος, τοῦ λόγου, el discurso

N- ὁ λόγος /οἱ λόγοι
A- τὸν λόγον / τοὺς λόγους
G- τοῦ λόγου / τῶν λόγων
D- τῷ λόγῳ / τοῖς λόγοις


ὁ ἄνθρωπος, τοῦ ἀνθρώπου, hombre, ser humano

N- ὁ ἄνθρωπος /οἱ ἄνθρωποι
A- τὸν ἄνθρωπον / τοὺς ἀνθρώπους
G- τοῦ ἀνθρώπου / τῶν ἀνθρώπων
D- τῷ ἀνθρώπῳ / τοῖς ἀνθρώποις


Tipo 2: neutros


τὸ βιβλίον, τοῦ βιβλίου, el libro

N- τὸ βιβλίον /τὰ βιβλία
A- τὸ βιβλίον / τὰ βιβλία
G- τοῦ βιβλίου / τῶν βιβλίων
D- τῷ βιβλίῳ / τοῖς βιβλίοις


τὸ φάρμακον, τοῦ φαρμάκου, el veneno; la medicina.

N- τὸ φάρμακον /τὰ φάρμακα
A- τὸ φάρμακον / τὰ φάρμακα
G- τοῦ φαρμάκου / τῶν φαρμάκων
D- τῷ φαρμάκῳ / τοῖς φαρμάκοις


Tipo 3: femeninos en –ος


ἡ παρθένος, τῆς παρθένου la muchacha

N - ἡ παρθένος/ αἱ παρθένοι
A - τὴν παρθένον/τὰς παρθένους
G - τῆς παρθένου/τῶν παρθένων
D - τῇ παρθένῳ/ ταῖς παρθένοις


ἡ μέθοδος, τῆς μεθόδου el camino, el método

N - ἡ μέθοδος / αἱ μέθοδοι
A - τὴν μέθοδον /τὰς μεθόδους
G - τῆς μεθόδου /τῶν μεθόδων
D - τῇ μεθόδῳ / ταῖς μεθόδοις


Pues eso es todo. Aunque te queda por saber la última declinación (donde entran otras palabras que nos van saliendo y no encajan en estas), sólo con estas dos ya puedes aprender un montón de cosas!


ἐρρωσο!!!

miércoles, 28 de enero de 2009

FICHA 38: OTRO PUNTO DE VISTA


nivel: medio
tema: lectura

Traduzco este fragmento de un discurso forense de Lisias en el castellano más cotidiano que se ocurre. En él se cuenta la bronca entre dos ciudadanos atenienses enamorados del mismo muchacho. He elegido esta anécdota chusca para que no me digáis que es un texto de estilo elevado.

Pero ellos (el otro enamorado y sus amigos), al preguntarles, no quisieron decir por qué cometían esas injusticias con él (el muchacho), sino que soltaron al chaval y me zurraban. Aquello fue una batalla campal, Señores, el chaval les tiraba piedras luchando por su vida, ellos nos tiraban a nosotros e incluso se caían por efecto de la borrachera, yo me defendía y todos los presentes nos ayudaban a nosotros, como a los verdadaderos agraviados... y en medio de ese follón salimos todos con la cabeza rota.


podemos sacar las siguiente frases y ponerlas en griego

1. Pero ellos no quisieron decir
οὗτοι οὐκ ἐθέλησαν εἰπεῖν

2. por qué cometían esas injusticias con él
δι(ὰ) ὅ τι τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἐκεῖνον

3. al preguntarles (cuando les pregunté)
ὁτε αὐτοὺς ἠρώτησα

4. soltaron al chaval
ἄφειντο τὸν νεανίσκον

5. me zurraban
ἔτυπτον ἐμέ

6. Aquello fue una batalla campal
μάχη ἐγένετο

7. el chaval les tiraba piedras luchando por su vida
ὁ νεανίσκος ἔβαλλε αὐτοὺς λίθοις περὶ τοῦ σώματος ἀμυνόμενος

8. ellos nos tiraban a nosotros
οὗτοι ἡμᾶς ἕβαλλον

9. incluso se caían por efecto de la borrachera
ἔτι αὐτοὶ ἔπιπτον διὰ τῆς μέθης

10. yo me defendía
ἐγὼ ἠμυνόμην

11. todos los presentes nos ayudaban a nosotros, como a los verdadaderos agraviados
πάντες οἱ παραγενόμενοι ἡμῖν ὡς ἀδικουμένοις ἐβοήθουν

12. en medio de ese follón salimos todos con la cabeza rota.
ἐν τοῦτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα ἄπαντες τὰς κεφαλὰς.

Si te fijas en el texto, nosotros contamos la anécdota como un relato, una serie de sucesos que acaban desenbocando en lo de salimos todos con la cabeza rota, pero todos los hechos son importantes por sí mismos como parte del proceso.

El acercamiento del griego es totalmente distinto: se destaca una hecho principal y se subordinan los demás en torno a éste como si fueran simples circunstancias. El participio es la forma preferida para estas subordinadas, en nominativo si concuerda con el sujeto, en genitivo si tiene su propio sujeto.

así lo expresó Lisias,

οὗτοι δὲ δι΄ ὅ τι τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἑκεῖνον οὐκ ἐθέλησαν εἰπεῖν ἐρωτηθέντες, ἀφέμενοι δὲ τὸν νεανίσκον ἔτυπτον ἐμέ. μάχης δὲ γενομένης, ὦ Βουλή, καὶ τοῦ μειρακίου βάλλοντος αὐτοὺς καὶ περὶ τοῦ σώματος ἀμυνομένου καὶ τούτων ἡμᾶς βαλλόντων, ἔτι δὲ πιπτόντων αὐτων διὰ τῆς μέθης, καὶ ἐμοῦ ἀμυνομένου, καὶ τῶν παραγενομένων ἁπάντων ἡμῖν ὡς ἀδικουμένοις βοηθούντων, ἐν τοῦτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα ἅπαντες τὰς κεφαλὰς.

- en vez de poner cuando les pregunté, dice al ser preguntados y así puede concordar el participio con el sujeto (οὗτοι... ἐρωτηθέντες). El griego usa la pasiva mucho más que nosotros. Este giro lo puedes usar al decir el niño, al preguntarle eso, dijo (ὁ παῖς ταῦτα ἑρωτηθεὶς, εἶπε).

- soltaron y me pegaban (ἀφέμενοι ἔτυπτον)

- el resto es una sola frase con participios en genitivo por tener su propio sujeto (genitivo absoluto) hasta un clímax (συντριβόμεθα ἄπαντες τὰς κεφαλὰς.). Como ves, se va creando una expectación en el lector que sabe que estos genitivos son hechos secundarios y que falta el principal y más importante (el que atrae toda la atención).

y, ojo, no me vale que me digas que se puede traducir habiéndose producido una batalla, lanzando el chico piedras y habiéndonos nosequé y nosecuantos... porque absolutamente nadie cuenta algo de esa manera (o eso espero!).


así que, recuerda

- El griego tiende siempre a agrupar una serie de hechos en torno a uno principal para buscar mayor expresividad.

- No temas convertir en subordinadas de participio frases que nosotros hacemos como coordinadas o temporales, especialmente cuando comparten sujeto.

-Por el hecho de que traduzcas habiendo dejado César las legiones y habiendo visto nosequé, eso no quiere decir que los textos clásicos sean unos mamotretos escritos por pedantes... es simplemente otro punto de vista. Intenta siempre traducirlos como si estuviera hablando una persona de manera natural.


ἔρρωσο!!!



martes, 27 de enero de 2009

FICHA 37: LECTIONES GRAECAE (3)



nivel: medio
tema: lectiones graecae

Seguimos con la lectura del método LECTIONES GRAECAE, ΧΕΙΠΑΓΩΓΙΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ de Lázaro Bardón y Gómez. Comenzamos con la primera parte sobre la acentuación, páginas 2,3 y 4.

El libro puedes bajarlo aquí.


VOCABULARIO INTERESANTE:

ἡ προσῳδία......... la acentuación

ἡ ὀξεία (προσῳδία) ........... (el acento) agudo

ἡ βαρεῖα (προσῳδία).......... (el acento) grave

ἡ περισπομένη (προσῳδία) ........... (el acento) circunflejo

ἡ μακρά (προσῳδία)......... (el acento) largo

ἡ βραχεῖα (προσῳδία)......... (el acento) breve

ἡ ψιλή (προσῳδία)........... (el acento) suave, también llamado espritu suave.

ἡ δασεῖα (προσῳδία) ............ (el acento) áspero, también llamado espíritu aspero.

ὁ ἀπόστροφος........... el apóstrofo

ὁ τόνος....... el acento

ὁ χρόνος.......... mora (no, no empieces a montarte un harén :), tiene que ver con el tiempo que dura el acento, compara palabras como demora o moroso, que tarda en pagar)

τὸ πνεύμα........ el espíritu

τὰ πάθη............ los accidentes

ἡ λήγουσα (συλλαβή)......... la última (sílaba)

ἡ παραλήγουσα (συλλαβή)........ la penúltima (sílaba)

ἡ προπαραλήγουσα (συλλαβή)............. la antepenúltima (sílaba)

(Estos tres últimos términos vienen del verbo λήγω, cesar, acabar.)

τὸ δεχόμενον..........la (sílaba) acentuada. Literalmente, lo que recibe (el acento).

ἡ ὀνομαστική (πτῶσις).......... el (caso) nominativo

ἡ αἰτιατική (πτῶσις).......... el (caso) acusativo

ἡ συναίρεσις............ la contracción

ἀσυναίρετος............. no contracto

ὀξύνεται............. tiene acento agudo (si lo recibe en la λήγουσα)/ παροξύνεται (si lo recibe en la παραλήγουσα)/ προπαροξύνεται (si lo recibe en la προπαραλήγουσα)

περισπᾶται........... lleva acento circunflejo

μακρὰ φύσει............ larga por naturaleza

μακρὰ θέσει........... larga por posición


puedes oirlo aquí.

traducción:

Sobre la acentuación. Acentuación es la tensión en un sonido de la palabra, o el tono al que pronunciamos. La acentuación es de diez tipos: agudo (‘), grave (`), circunflejo (~); largo (ˉ), breve (˘); suave (᾿), áspero (῾), apóstrofo (΄), guión (_) e hipodiastole (¸) y se dividen en cuatro grupos: acentos, moras, espíritus y accidentes.

Los acentos son tres: agudo, grave y circunflejo, que usamos en las palabras. Pues toda palabra admite un solo acento, en la última sílaba, la penúltima o en la antepenúltima.

En la última admite agudo, grave y circunflejo.

Agudo, cuando la sílaba acentuada no es producto de una contracción, como θεατής, ἀγαθός.

Grave, en el mismo caso, como ἐλαὼν (olivar), δαφνὼν (lauredal) en el discurso (es decir, cuando le sigue otra palabra). De hecho, todo nominativo y acusativo no contracto lleva igualmente acento agudo, pero en el discurso en vez de acento agudo, recibe el grave.

Circunflejo, cuando la silaba acentuada es larga por contracción, como de φάος, φαώς y de Ξενοφάον, Ξενοφών. Pues toda contracción producto de agudo y grave da un circunflejo.

En la penúltima admite agudo y circunflejo.

Agudo, cuando la sílaba acentuada es breve, como λάχης, λόγος (pues sobre sílaba breve no se puede poner circunflejo) o bien cuando la sílaba acentuada es larga y la que le sigue también larga, como Αἰνείας, Χρύσης (pues larga ante larga simpre recibe acento agudo), o bien cuando es larga por posición, como Πέρσης (pues sobre una larga por posición no se pone acento circunflejo).

Circunflejo, cuando la sílaba acentuada es larga por naturaleza y la que sigue es breve, como Μαῖα, γᾶα, μοῦσα (pues toda vocal larga por naturaleza recibe acento circumflejo ante sílaba breve). También cuando es larga por contracción, como βοᾶται, ποιεῖται.

En la antepenúltima siempre colocamos acento agudo, como φιλόσοφος, φιλόκαλος (pues una silaba a la que le sigan otras dos siempre lleva acento agudo).




pues por hoy, hasta aquí. En la próxima ficha seguiremos con el acento (moras, espíritus y accidentes).

ἔρρωσο!!!


lunes, 26 de enero de 2009

FICHA 36: LOS RARITOS DE LA FAMILIA

nivel: básico
tema: declinación

Nos quedan por ver unos sustantivos de la primera y segunda declinación un tanto especiales

- aquellos que terminan como la gran mayoría de los femeninos (-η, -α) pero son de género masculino: ὁ νεανίας (el muchacho), ὁ πολίτης (el ciudadano)

- aquellos que terminan como la gran mayoría de los masculinos (-ος) pero son de género femenino: ἡ παρθένος (la muchacha)


Es decir, exactamente igual que en castellano llamamos poeta a un hombre, o astronauta, plusmarquista, anarquista, pederasta, periodista... aunque identifiquemos la terminación en –a como femenina. O, por otro lado, como decimos la mano, (en vez de el mano, que diría un extranjero.)

Recuerda que, aunque todavía hay mucha gente por ahí intentando convencernos de lo contrario, el género gramatical y el sexo no son sinónimos... de lo contrario, palabras como ὁ νεανίας y ἡ παρθένος serían algo así:



..........ὁ νεανίας.................ἡ παρθένος


cuando, en realidad, son esto:


............ὁ νεανίας...............ἡ παρθένος


Vamos a aprender todos los casos en que pueden aparecernos.

ὁ νεανίας, ὁ πολίτης

Originalmente estas palabras se declinaban igual que un femenino pero con artículo masculino.

N- ὁ νεανία/οἱ νεανίαι
A- τὸν νεανίαν/ τοὺς νεανίας
G- τοῦ νεανίας/ τῶν νεανιῶν
D- τῷ νεανίᾳ/ τοῖς νεανίαις

N- ὁ πολίτη/οἱ πολῖται
A- τὸν πολίτην/ τοὺς πολίτας
G- τοῦ πολίτης/ τῶν πολιτῶν
D- τῷ πολίτῃ/ τοῖς πολίταις

Pero a los griegos esto les parecia poco macho y, como los masculinos llevan una –ς en el nominativo (ὁ λὀγος, ὁ ἄνθρωπος...) se la añadieron.

N- ὁ νεανίας/οἱ νεανίαι
A- τὸν νεανίαν/ τοὺς νεανίας
G- τοῦ νεανίας/ τῶν νεανιῶν
D- τῷ νεανίᾳ/ τοῖς νεανίαις

N- ὁ πολίτης/οἱ πολῖται
A- τὸν πολίτην/ τοὺς πολίτας
G- τοῦ πολίτης/ τῶν πολιτῶν
D- τῷ πολίτῃ/ τοῖς πολίταις

Pero, claro, así el nominativo y el genitivo son iguales! Solución: tambien por analogía con los másculinos, cambiaron el genitivo a –ου (τοῦ λόγου, τοῦ ἀνθρώπου...)

N- ὁ νεανίας/οἱ νεανίαι
A- τὸν νεανίαν/ τοὺς νεανίας
G- τοῦ νεανίου/ τῶν νεανιῶν
D- τῷ νεανίᾳ/ τοῖς νεανίαις

N- ὁ πολίτης/οἱ πολῖται
A- τὸν πολίτην/ τοὺς πολίτας
G- τοῦ πολίτου/ τῶν πολιτῶν
D- τῷ πολίτῃ/ τοῖς πολῖταις

Te apareceran muchas palabras de este tipo terminadas en –της, normalmente, profesiones o dedicaciones:

ὁ τεχνίτης........el artista
ὁ στρατιώτης......el soldado
ὁ κριτής.......el juez
ὁ κλεπτής..........el ladrón
ὁ ὑποκριτής........el actor
ὁ πολίτης........el ciudadano
ὁ δικαστής.........el miembro del jurado
ὁ μαθητής...........el alumno
ὁ κυθαριστής........el profesor de lira
ὁ γραμματιστής.......el maestro

Así como nombres propios en –ας. Πυθαγόρας, Αἰνείας, Λεονίδας...

ἡ παρθένος

ningún cambio se ha dado aquí, simplemente declina el nombre como si fuera un masculino pero poniendo el artículo femenino.

N - ἡ παρθένος/ αἱ παρθένοι
A - τὴν παρθένον/τὰς παρθένους
G - τῆς παρθένου/τῶν παρθένων
D - τῇ παρθένῳ/ ταῖς παρθένοις

En esta categοría no hay tantas palabras como en los drag-masculinos. Algunos ejemplos:

ἡ ὁδός..........el camino
ἡ μέθοδος.........el método
ἡ παρθένος.......la muchacha
ἡ νῆσος.......la isla
ἡ νόσος........la enfermedad
ἡ ψάμμος........la arena
ἡ ψήφος.........la piedrecilla; el voto
ἡ ἤπειρος.........el continente
ἡ βίβλος..........el libro (más usado τὸ βιβλίον)
ἡ κόπρος...........el estiercol
ἡ κιβωτός............la caja, el armario (más usado τὸ κιβώτιον)
ἡ πλίνθος...........el ladrillo
ἡ σποδός..........la ceniza
ἡ τάφρος...........la fosa
ἡ χηλός.........el cofre, arca, armario


ἔρρωσο!!

domingo, 25 de enero de 2009

FICHA 35: UN MÉDICO PELIGROSO


nivel: medio
tema: lectura inversa.

Seguimos con nuestros ejercicios con textos griegos, en este caso vamos a intentar una traducción inversa de la siguiente anécdota. Aprovecharemos para aprender una expresión nueva (ya sabes, de una en una) y algunos trucos para ir dando al texto un aire griego más natural.

¿te atreves? pues, a ello.

Usaremos el siguiente vocabualario:

buena persona.........φιλάνθρωπος
beneficiar............εὐεργετῶ (έω)
por un casual........τύχῃ τινί
enviar a por alguien........μεταπέμπομαι + acusativo
la enfermedad.... ἡ νόσος
enfermar.......νοσῶ (έω), de algo – acusativo
estar sano, sanar.......ὑγιαίνω, de algo – acusativo
torpe............ἄπειρος
curar...... ἰῶμαι (άομαι), recuerda ἰα-τρός, el que cura.
aumentar..........αὐξάνω
practicar la medicina.......ἰατρεύω


El ateniense Timón es tan buena persona como para beneficiar no sólo a los amigos, sino también a los enemigos. Una vez, cuando se dirige a Tebas, por un casual enferma del pie. Envía por un médico y le pide que cure su enfermedad. Pero el médico es tan torpe como para aumentar el daño. Timón, al sanar del pie poco después, envia al médico mucho dinero y le dice: “coge el dinero y deja de practicar la medicina, pues un médico torpe es una desgracia mayor para el enfermo que la enfermedad.”

Como ves, todos los tiempos están en presente, para que resulte más sencillo.

Vamos por partes.

El ateniense Timón

No digas ὁ Ἀθηναῖος Τίμων, sino Τίμων ὁ Ἀθηναῖος. Así, el filósofo Platón, Πλάτων ὁ φιλόσοφος; el tirano Hípias, Ἱππίας ὁ τύραννος, etc.

es tan buena persona como para beneficiar...

Esta es la estructura que vas a aprender en esta ficha:

οὕτω(ς) + ADJETIVO + ἐστι + ὥστε + INFINITIVO.
(asi + buena persona + es + como + (para) beneficiar)

οὕτως, cuando sigue palabra que empieza por vocal.
οὕτω cuando sigue palabra que empieza por consonante.

nos queda,

οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε εὐεργετεῖν

no sólo a los amigos, sino también a los enemigos

esta estructura ya la conoces del año pasado ¿verdad?

οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς

Y ahora ponemos el objeto directo antes de su verbo,

Τίμων ὁ Ἀθηναῖος οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν.

¡Mejor imposible! a por la próxima frase.

Una vez, cuando se dirige a Tebas, por un casual enferma del pie

ποτε ὅτε εἰς Θήβας πορεύεται, τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα.

uy, esto ya me gusta menos. Veamos, para empezar ποτε es una de esas palabras sin acento que necesita una palabra antes para apoyarse en ella, ergo, no puede aparecer al principio de una frase. Pero lo peor es la frase de ὅτε porque, en general, cuando hay dos verbos unidos con una relación de tipo temporal y con el mismo sujeto lo mejor es usar el participio.

En el caso de las subordinadas temporales, si las puedes sustituir por gerundio simple (yendo a Tebas) usa el participio de presente. Si las puedes sustituir por gerundio compuesto (habiendo ido a Tebas) usa el participio de aoristo.

εἰς Θήβας ποτὲ πορεύομενος τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα.

Antes de seguir adelante, fíjate que he dicho una relación de tipo temporal, no sólo subordinadas temporales. Por ejemplo frases como

el hombre llama a la puerta y entra.
el hombre coge el arado y se acerca campo.
el hombre llama a su amigo y camina hacia mercado.

son coordinadas pero está claro que primero hace una cosa, termina y luego hace la otra (habiendo llamado a la puerta, habiendo cogido el arado, habiendo llamado). Por lo tanto en griego no digas,

ὁ ἀνὴρ τὴν θύραν κόπτει και εἰσέρχεται
ὁ ἀνὴρ τὸ ἄροτρον λαμβάνει και προσχωρεῖ τῷ ἀγρῷ.
ὁ ἀνηρ τὸν φίλον καλεῖ καὶ βαδίζει πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

sino mejor,

τὴν θύραν κόψας ὁ ἀνὴρ εἰσέρχεται
τὸ ἄροτρον λαβὼν ὁ ἀνὴρ προσχωρεῖ τῷ ἀγρῷ.
τὸν φίλον καλέσας ὁ ἀνὴρ βαδίζει πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

Para recordarlo puedes aprender de memoria la frase más famosa de la historia griega, la que dijo el rey espartano Leónidas cuando el rey persa le exigió entregar el paso de las Termópilas,

¡ven y cógelo!

μολὼν λαβέ.

μολὼν es el participio de aoristo de βλώσκω, venir. Es decir, habiendo venido, coge(lo). Primero ven (si puedes) y luego toma la posición (si puedes, pringao!). Todo el carácter de un pueblo en dos simples y lacónicas palabras... sin duda, uno de los momentos más sublimes del helenismo.

De hecho, este giro idiomático es tan frecuente que casi, casi es una de las quintaesencias del griego. Tenlo siempre en mente.

Envía por un médico y le pide que cure su enfermedad.

ἰατρὸν τινὰ μεταπέμπεται και αἰτεῖ αὐτὸν τὴν νόσον ἰάσασθαι

bien... para un primer año de griego, pero ¿qué acabamos de decir? primero envía a por alguien y luego le pide...

ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ αὐτὸν τὴν νόσον ἰάσασθαι

como sabes por la FICHA 29, αἰτῶ + acusativo (a quien pides), pero cuando en una oración ya ha salido un caso no hace falta repetirlo en las subordinadas, si el sentido es claro. Aquí ya tenemos ἰατρὸν τινὰ, así que

ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ τὴν νόσον ἰάσασθαι

Pero el médico es tan torpe como para aumentar el daño.

¡Esta estructura la acabamos de aprender!

ὁ δὲ ἰατρὸς οὕτως ἄπειρός ἐστιν ὥστε τὸ κακὸν αὐξήσαι.


Timón, al sanar del pie poco después, envia al médico mucho dinero

mmm, frase temporal, mismo sujeto...vale.

Τίμων ὀλίγον χρόνον ὑστερον τὸν πόδα ὑγιάνας πολλὰ χρήματα τῳ ἰατρῷ πέμπει

y le dice:

como si saliera diciendole, así que

λέγων

ya ves que no hace falta poner αὐτῷ (le) porque ya nos ha salido τῳ ἰατρῷ.

coge el dinero y deja de practicar la medicina,

¿ves qué pronto ponemos en práctica lo de μολὼν λαβέ?


τὰ χρήματα λαβὼν μὴ ἰάτρευε.

Ojo al imperativo de presente (íάτρευε). Usalo cuando quieras decir que alguien deje de hacer algo que ya esta haciendo. No hace falta que uses el verbo παύομαι que vimos en la FICHA 8 ni cosas raras. El imperativo de presente ya aporta per se ese sentido.

μὴ μέλπε... ¡no cantes! ( con el sentido de: ¡deja de cantar!, no sigas cantando, que llevas una hora dando la brasa)

μὴ μέλψῃς... ¡no cantes! (con el sentido de no te pongas a cantar, ni se te ocurra abrir la boca)


pues un médico torpe es una desgracia mayor para el enfermo que la enfermedad.

pues no puede aparecer al principio sino después de la primera palabra.

ἰατρὸς γὰρ ἄπειρος τῷ νοσοῦντι μεῖζον κακόν (ἐστι) τῆς νόσου.

segundo término de la comparación en genitivo.
Si quitas ἐστι la frase queda más lapidaria.

Ahora ya puedes leer el texto completo, puedes unir las frases con δὲ, ἀλλὰ, καὶ... ad libitum :)

¿lo entiendes sin problemas?

Τίμων ὁ Ἀθηναῖος οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν. εἰς δὲ Θήβας ποτὲ πορεύομενος τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα καὶ ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ τὴν νόσον ἰάσασθαι. ὁ δὲ ἰατρὸς οὕτως ἄπειρός ἐστιν ὥστε τὸ κακὸν αὐξήσαι. Τίμων δὲ ὀλίγον χρόνον ὑστερον τὸν πόδα ὑγιάνας πολλὰ χρήματα τῳ ἰατρῷ πέμπει λέγων· τὰ χρήματα λαβὼν μὴ ἰάτρευε. ἰατρὸς γὰρ ἄπειρος τῷ νοσοῦντι μεῖζον κακόν (ἐστι) τῆς νόσου.

Recuerda de esta ficha

- la estructura οὕτω(ς) + ADJETIVO + ἐστι + ὥστε + INFINITIVO.

- dos verbos con relación temporal y el mismo sujeto = usa participio.

- μὴ μέλπε... ¡deja de cantar!

- de vocabulario, aprende νοσῶ (τὸν πόδα, τὴν κεφαλήν, τὴν καρδίαν...), estar enfermo (del pie, de la cabeza, del corazón ) y ὑγιαίνω (τὸν πόδα, τὴν κεφαλήν, τὴν καρδίαν...), sanar (del pie, de la cabeza, del corazón ). Son expresiones corrientes que puedes usar mucho.

Ah! y también, por supuesto,

- μολὼν λαβέ


ἔρρωσο!!!

sábado, 24 de enero de 2009

FICHA 34: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (4)

nivel: basico
tema: diccionario imaginario

Nueva entrega de nuestro diccionario en imágenes, en este cuarta ficha veremos los componentes de la familia (οἱ συγγενεῖς) de Filipo, un típico niño griego.

Intenta completar el texto con ayuda de la ilustración y la lista de las palabras que aparecen más abajo en alegre pêle-mêle.

En las frases aparece μου, que significa mi, ὁ πατήρ μου, mi padre.

Los nombres propios pueden llevar o no artículo. los pongo en el genitivo para que te sea más facil reconocer el caso.

ὁ πατήρ, πατρός
ὁ υἱός, -οῦ
ὁ ἀδελφός, -οῦ
ἡ ἀνεψία, -ας
ἡ τήθη, -ης
ἡ γυνή, γυναικός
ὁ ἀνεψιός, -οῦ
ἡ μήτηρ, μητρός
ὁ ἀδελφιδοῦς, -οῦ
ἡ τηθίς, τηθίδος
ὁ ἀνήρ, ἀνδρός
oἱ γονεῖς, γονέων
ἡ θυγάτηρ, θυγατρός
ἡ ἀδελφή, -ῆς
ὁ πάππος, -ου
ἡ ἀδελφιδῆ, -ῆς
ὁ θεῖος, -ου





0. Χαίρετε, ἐγὼ Φίλιππός εἰμι καὶ οὗτοι οἱ συγγενεῖς μου.

1. Σωκράτης ___________________ μου ἐστί.

2. Ξανθίππη ____________________ μου ἐστί.

3. Σωκράτης ___________________ τῆς Ξανθίππης ἐστί.

4. Ξανθίππη ____________________ τοῦ Σωκράτους ἐστί.

5. Περικλῆς _________________ μου ἐστί καὶ Ἀσπασία ____________________ μου .
Περικλῆς καὶ Ἀσπασία _________________ μου εἰσίν.

6. ἐγὼ ______________ τοῦ Περικλέους καὶ Ἀσπασίας εἰμί.

7. Ἑλένη _________________ μου ἐστί.
Καὶ Ἑλένη τοῦ Περικλέους καὶ τῆς Ἀσπασίας ______________ ἐστι.

8. Εὐτερπη __________________ μου εστί.
Ἐγω __________________ τῆς Εὐτέρπης εἰμί.
.
9. Περικλῆς __________________ τῆς Εὐτέρπης ἐστίν.

10. Κίμων __________________ μου εστί.

11. Καὶ Ἑλένη _________________ τοῦ Κίμωνος ἐστί.

12. Σοφία ________________ μου ἐστί.

13. Ἀλέξανδρος _________________ μου ἐστί.


ἕρρωσο!!

----------
1. ὁ πάππος (el abuelo)
2. ἡ τήθη (la abuela)
3. ὁ ἀνήρ (el marido)
4. ἡ γυνή (la mujer)
5. ὁ πατήρ (el padre) / ἡ μήτηρ (la madre) / oἱ γονεῖς (los padres)
6. ὁ υἱός (el hijo)
7. ἡ ἀδελφή (la hermana) / ἡ θυγάτηρ (la hija)
8. ἡ τηθίς (la tía) / ὁ ἀδελφιδοῦς (el sobrino)
9. ὁ ἀδελφός (el hermano)
10. ὁ θεῖος (el tío)
11. ἡ ἀδελφιδῆ (la sobrina)
12. ἡ ἀνεψία (la prima)
13. ὁ ἀνεψιός (el primo)

viernes, 23 de enero de 2009

FICHA 33: UN TOQUE MASCULINO... Y NEUTRO


nivel: basico
tema: genitivo y dativo

En esta ficha vamos a aprender lo mismo que en la anterior, el caso genitivo y dativo, pero con las palabras de la segunda declinación.

Esta será, sin duda, una de las fichas más fáciles que vas a ver, porque no sólo se usan las mismas desinencias en los masculinos y neutros, sino que además coinciden con las del artículo, a saber

GEN. τοῦ..............οῦ/ τῶν............ῶν

DAT. τῷ...............ῷ/ τοῖς............οις

Lo único que no tienes que olvidar es que, al igual que en la primera declinación, las palabras esdrújulas pasan a llanas en ambos casos, tanto en singular como en plural.

Aquí tienes un ejemplo masculino y otro neutro sin salto de acento,

ὁ λόγος

GEN. τοῦ λόγου / τῶν λόγων
DAT. τῷ λόγῳ / τοῖς λόγοις

τὸ ὅπλον

GEN. τοῦ ὅπλου / τῶν ὅπλων
DAT. τῷ ὅπλῳ / τοῖς ὅπλοις

Y un ejemplo masculino y otro neutro con salto de acento,

ὁ ἄνθρωπος

GEN. τοῦ ἀνθρώπου / τῶν ἀνθρώπων
DAT. τῷ ἀνθρώπῳ / τοῖς ἀνθρώποις

τὸ φάρμακον

GEN. τοῦ φαρμάκου / τῶν φαρμάκων
DAT. τῷ φαρμάκῳ / τοῖς φαρμάκοις


Pronuncia bien fuerte el acento, no importa que te llamen sobrao :)


Y no hay más que contar aquí... sólo nos quedan los raritos de la familia, pero eso para otra ficha.

ἕρρωσο!!


EJERCICIOS

1. di el genitivo y dativo singular. Cuidado con las palabras esdrújulas, recuerda pronunciarlas llanas.

ὁ διδάσκαλος
ὁ κήπος
ὁ ἥλιος
ὁ ἀγρός
ὁ φάρος
ὁ πύργος
ὁ ἰατρός
ὁ κοῦρος
ὁ σταθμός
ὁ λίθος
ὁ θεός
ὁ διδάσκαλος
ὁ ἵππος
ὁ θησαυρός
ὁ οὐρανός
ὁ θάλαμος
ὁ ἄνθρωπος
ὁ ἄνεμος
τὸ ξύλον
τὸ ὄργανον
τὸ ἆθλον
τὸ ἄστρον
τὸ πρόθυρον
τὸ δωμάτιον
τὸ βιβλίον
τὸ δῶρον
τὸ φάρμακον

aquí el genitivo.
aquí el dativo.

Intenta el plural... es igual!


jueves, 22 de enero de 2009

FICHA 32: UN TOQUE FEMENINO


nivel: básico
tema: genitivo y dativo

Como recordaras, llamamos caso a la forma en que aprecen las palabras griegas cuando aparecen cumplidendo distintas funciones en la frase.

En griego hay cuatro casos: NOMINATIVO, ACUSATIVO, GENITIVO y DATIVO.

Los dos primeros ya los conoces. En esta ficha vamos a aprender la forma que toman los dos últimos en las palabras de género femenino. No te preocupes por el uso de estos casos, ya los veremos más adelante con ejemplos prácticos cuando aprendas a reconocer una palabra en genitivo o dativo.

Clasificando los femeninos

Partiendo de esta lista,

ἡ ἀρετή..... la virtud
ἡ θύρα........ la puerta
ἡ μάχη....... la batalla
ἡ στοᾶ..........el pórtico
ἡ μάχαιρα........el cuchillo
ἡ θάλασσα.........el mar
ἡ γλῶσσα.......la lengua
ἡ δίψα.........la sed
ἡ φιλία........la amistad

Parece lógico que la primera clasificación sea en base a la terminación -η o –α:

1- femeninos en –η.

ἡ ἀρετή
ἡ μάχη

2- femeninos en –α.

ἡ θύρα
ἡ μάχαιρα
ἡ στοᾶ
ἡ θάλασσα
ἡ γλῶσσα
ἡ δίψα
ἡ φιλία

GENITIVO Y DATIVO SINGULAR DE LOS FEMENINOS EN –η.

ΝΟΜΙΝ............GENIT...............DATIV.
...............................+ς .................+ ι subscrita

ἡ ἀρετή.........τῆς ἀρετῆς........τῇ ἀρετῇ

ἡ μάχη..........τῆς μάχης.........τῇ μάχῃ

Como siempre, aprende bien el artículo y ya tienes todo hecho, porque en este caso artículo y palabra terminan igual. Fíjate que hay algún cambio de acentos en ἡ ἀρετή / τῆς ἀρετῆς / τῇ ἀρετῇ y, además, una prqueña ι escrita debajo (ῇ) llamada por ello iota subscrita, pero todo esto carece de importancia porque no se nota en la pronunciación:

/heareté....tesaretés........teareté/ (o bien / iaretí....tisaretís........tiaretí/

Recuerda pronunciar el artículo unido al sustantivo.

GENITIVO Y DATIVO SINGULAR DE LOS FEMENINOS TERMINADOS EN –α.

Aquí tenemos que hacer dos subgrupos para ver con claridad la formación de estos casos:

2.1. femeninos terminados en –ρα y vocal+α.

Se forman igual que los anteriores.

ΝΟΜΙΝ............GENIT...............DATIV.
.................................+ς ......................+ ι subscrita

ἡ θύρα..............τῆς θύρας..............τῇ θύρᾳ
ἡ στοᾶ...............τῆς στοᾶς...............τῇ στοᾷ
ἡ φιλία..............τῆς φιλίας............. τῇ φιλίᾳ
ἡ μάχαιρα........τῆς μαχαίρας.........τῇ μαχαίρᾳ

como ves, las palabras esdrújulas pasan a llanas. Este cambio es importante porque no es un simple cambio de tipo de acento, sino de lugar... y se nota al oido.

2.2. femeninos terminados en demás consonantes + α.

En estos últimos casos ten siempre en cuenta:

- la α final se convierte en -η
- al igual que en el caso anterior, si la palabra es esdrújula se convierte en llana.

ΝΟΜΙΝ............GENIT...............DATIV.
...............................+ς .................+ ι subscrita

ἡ γλῶσσα.......τῆς γλώσσης...... τῇ γλώσσῃ
ἡ δίψα.............τῆς δίψης.............. τῇ δίψῃ
ἡ θάλασσα....τῆς θαλάσσης.... τῇ θαλάσσῃ

Como ves se dan algunos cambios de acentos, pero el que nos interesa es ἡ θάλασσα....τῆς θαλάσσης.... τῇ θαλάσσῃ, porque es el único que se nota en la pronunciación.

GENITIVO Y DATIVO PLURAL

De nuevo, las desinencias de las palabras coinciden con las del artículo:

τῶν.............ῶν
ταῖς.............αις

el genitivo plural es siempre una palabra aguda (con circunflejo, para más detalles)

Otra buena noticia es que todos los femeninos se hacen igual, aquí no hay subgrupos.


ἡ ἀρετή.....τῶν ἀρετῶν.......ταῖς ἀρεταῖς
ἡ θύρα........ τῶν θυρῶν...... ταῖς θύραις
ἡ μοῦσα......τῶν μουσῶν.....ταῖς μούσαις
ἡ μάχη....... τῶν μαχῶν.... ταῖς μάχαις
ἡ στοᾶ.......... τῶν στοῶν....... ταῖς στοαῖς
ἡ θάλασσα......... τῶν θαλασσῶν....... ταῖς θαλάσσαις
ἡ θεράπαινα......τῶν θεραπαινῶν... ταῖς θεραπαίναις

Fíjate que las esdrújulas pasan también a llanas en el dativo plural.

RECUERDA:

- todas los femeninos son agudos en el genitivo plural.

- todo femenino esdrújulo pasa a ser llano en el genitivo singular y el dativo (singular y plural)



Pues hasta aquí la teoria! como todo esto se aprende hablando y haciendo práctica oral, para empezar tienes los siguientes ejercicios.

EJERCICIOS

Escucha las palabras que aparecen en la lista y di el caso que se pide. Tienes un tiempo para contestar.

1. Tipo 1. di el genitivo y dativo singular. Recuerda el dativo es como el genitivo, pero quitando las -ς finales.

aquí para escuchar.

ἡ κόρη
ἡ δικαιοσύνη
ἡ μάχη
ἡ φυλακή


2. Tipo 2.1. di el genitivo y dativo singular. Recuerda el dativo es como el genitivo, pero quitando las -ς finales. cuidado con las esdrújulas!

aquí para escuchar.

ἡ θύρα
ἡ εὐτυχία
ἡ ἀνδρεία
ἡ αἰτία
ἡ ἐλαία
ἡ ἀγορᾶ
ἡ σωτηρία
ἡ γέφυρα
ἡ Πλάταια


3. Tipo 2.2. di el genitivo y dativo singular. Recuerda el dativo es como el genitivo, pero quitando las -ς finales.
Cuidado con el cambio de vocal y especial antención a las palabras esdrújulas.

aquí para escuchar.

ἡ τόλμα
ἡ χλαῖνα
ἡ μοῦσα
ἡ δόξα
ἡ δίψα
ἡ δίαιτα
ἡ μέλισσα
ἡ θύελλα
ἡ Μέδουσα


4. Di el genitivo plural.

aquí para escuchar.

ἡ κόρη
ἡ μάχη
ἡ φυλακή
ἡ θύρα
ἡ μοῦσα
ἡ δόξα
ἡ δίαιτα
ἡ μέλισσα
ἡ θύελλα
ἡ μάχαιρα
ἡ γέφυρα


5. Di el dativo plural. Especial antención a las palabras esdrújulas.

aquí para escuchar.

ἡ κόρη
ἡ μάχη
ἡ φυλακή
ἡ θύρα
ἡ μοῦσα
ἡ δόξα
ἡ δίαιτα
ἡ μέλισσα
ἡ θύελλα
ἡ μάχαιρα
ἡ γέφυρα


¿te atreves a un totum revolutum?

6. di el genitivo singular

aqui para escuchar.

ἡ μάχαιρα
ἡ αἰτία
ἡ κόρη
ἡ ἀγορᾶ
ἡ Πλάταια
ἡ θάλασσα
ἡ τόλμα
ἡ ἀνδρεία
ἡ κλίνη
ἡ θεράπαινα
ἡ ἄκανθα
ἡ δέσποινα

ἔρρωσο!!!

miércoles, 21 de enero de 2009

FICHA 31: UN JANO DE LA SINTAXIS


nivel: básico
tema: infinitivo

¿Recuerdas la FICHA 16, donde aprendías a formas el infinitivo? Revísala y vuelve... ¿ya está?, vale, ahora ya podemos aprender nuestras primeras expresiones con esta forma verbal, pero antes, conozcámoslo un poco mejor.

El infinitivo es un SUSTANTIVO VERBAL. ¿y eso qué quiere decir? que es una forma doble, un verdadero Jano de la sintaxis, con una cabeza que mira al sustantivo y otra que mira al verbo. De hecho, tiene características de las dos.

como sustantivo

puede rellenar el hueco de éste (ser sujeto, objeto directo...), puede llevar artículo y, si te fijas, sintácticamente es lo mismo decir

el tabaco es malo. Odio el tabaco.
que
(el) fumar es malo. Odio (el) fumar.

como verbo

el infinitivo es mucho más flexible que un simple sustantivo y, al ser también verbo, puede llevar toda clase de complementos propios de un verbo como

sujeto:

el estar aquí la policía es mala señal. (nos suena raro en castellano, pero es FRECUENTISIMO en griego).

objeto directo:

comprar tantos libros es una ruina.
donde tantos libros es objeto directo de comprar.

complementos circunstanciales:

Comer rápido es malo.
Me gusta preguntar siempre.
Atacar con violencia es propio de bárbaros.


objeto indirecto:

dar dinero a los pobres es signo de generosidad.

Menudo invento esto del infinitivo... Y si en castellano te parece una forma potente... ¡en griego lo es todavía más!

Pero, tranquilo, que vamos poco a poco y hoy vas a aprender tu primera y sencilla construcción de infinitivo, a saber:

τὸ + (complementos) + INFINITIVO +atributo + ἐστι.

Como lleva articulo neutro, el atributo lo tenemos que poner en neutro (el atributo tiene que concordar con el sujeto en genero, numero y caso).

Como ves, puedes poner complementos,

τὸ τὰ γράμματα ἀναγιγνώσκειν χαλεπόν ἐστι.
Leer las letras es difícil.

(Recuerda ponerlos entre el artículo y el verbo, como un bocadillo)

o no tenerlos,

τὸ ἀναγιγνώσκειν χαλεπόν ἐστι.
Leer es difícil.


Ahora intenta decir en griego:

VOCABULARIO:

fácil............ρᾴδιος, -α, -ον
todos los días....... καθ΄ἡμέραν
necesario........ἀναγγάκαῖος, -α, -ον
útil................χρήσιμος, -η, -ον
feo..............αἰσχρός, -α, -ον
difícil...........χαλεπός, -α, -ον

Recuerda poner el adjetivo en NEUTRO.


1. estudiar griego es bonito.
2. jugar es fácil.
3. descansar todos los días es necesario.
4. escuchar al profesor (τοῦ διδασκάλου) es útil.
5. perseguir a las chicas es feo.
6. escribir en griego es fácil.
7. leer siempre las letras griegas es útil.
8. leer las letras griegas es útil siempre.
9. hacer deporte a diario es necesario.
10. comer mucho (πολλὰ) no es bueno.
11. admirar a los griegos (τοὺς Ἕλληνας) no es feo.
12. tener a los amigos es hermoso.
13. empezar es difícil.
14. decir el discurso es necesario.


Ahora, escúchalas aquí e intenta entenderlas sin mirar al texto.



ἕρρωσο!!!

-------------
1. τὸ τὴν ἑλληνικὴν φωνὴν μανθάνειν καλόν ἐστιν.
2. τὸ παίζειν ρᾴδιόν ἐστιν.
3. τὸ καθ΄ἡμέραν ἀναπαύεσθαι ἀναγκαῖόν ἐστιν.
4. τὸ τοῦ διδασκάλου ἀκούειν χρήσιμόν ἐστιν.
5. τὸ τὰς κόρας διώκειν αἰσχρόν ἐστιν.
6. τὸ ἑλληνιστὶ γράφειν ρᾴδιόν ἐστιν.
7. τὸ τὰ ἑλληνικὰ γράμματα ἀεὶ ἀναγιγνώσκειν χρήσιμόν ἐστιν.
8. τὸ τὰ ἑλληνικὰ γράμματα ἀναγιγνώσκειν ἀεὶ χρήσιμόν ἐστιν.
9. τὸ καθ΄ἡμέραν γυμνάσεσθαι ἀναγκαῖόν ἐστιν.
10. τὸ πολλὰ ἐσθίειν οὐκ ἔστιν ἀγαθόν.
11. τὸ τοὺς Ἕλληνας θαυμάζειν οὐκ ἔστιν αἰσχρόν.
12. τὸ τοὺς φίλους ἔχειν καλόν ἐστιν.
13. τὸ ἄρχεσθαι χαλεπόν ἐστιν.
14. τὸ τὸν λόγον λέγειν ἀναγκαῖόν ἐστιν.

martes, 20 de enero de 2009

FICHA 30: LECTIONES GRAECAE (2)



nivel: medio
tema: lectiones graecae

Seguimos con la lectura del método LECTIONES GRAECAE, ΧΕΙΠΑΓΩΓΙΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ de Lázaro Bardón y Gómez. En esta ocasión, el breve punto 2 del capitulo I, Sobre la sílaba.
el libro puedes bajarlo aquí.

VOCABULARIO INTERESANTE:


ἡ μακρὰ συλλαβή.........la sílaba larga

ἡ βραχεῖα συλλαβή........la sílaba breve

ἡ κοινὴ συλλαβή.........la sílaba común (larga o breve)

διαιρεῖται εἰς.... se divide en (ojo a la preposición, recuerda aquello de Gallia est divisa in partes tres, lit. La Galia está dividida "a tres partes")

escúchalo aquí.

traducción:

2. Sobre la sílaba. Sílaba es la unión de al menos dos letras. Impropiamente las vocales también se llaman sílabas. Hay tres tipos de sílabas (lit. la sílaba se divide en tres): larga, como ἥρως, breve, como λόγος y común, como ἄρης.


Bueno, pues lo bueno, si breve...

En la próxima ficha veremos el vocabulario y texto sobre el acento.


ἔρρωσο!!!


lunes, 19 de enero de 2009

FICHA 29: DOS ACUSATIVOS POR UNO



nivel: medio
tema: acusativo

No, no es que empecemos ya con las rebajas, más bien vamos a completar una estructura que aprendiste el año pasado, a saber,

ὁ διδάσκαλος τοὺς παῖδας τὴν μουσικὴν διδάσκει.
el maestro enseña música a los niños,

es decir, si enseñas algo a alguien, que para nosotros no es objeto directo, ese alguien va en acusativo (y lo que enseñas también, claro).

Pues en esta ficha vamos a aprender algunos verbos más que se sirven de la misma estructura. Recuerda que se trata de saber cuándo usar la estructura, no saber traducirla cuando me salga en griego (que eso lo hago hasta yo deduciendo de aquí y de allá :)). Para ello, aprende bien los tipos de verbos, en seis grupos bien fáciles.

Grupo 1: ποιῶ (έω), hacer algo a alguien.

muchas cosas buenas hizo Demóstenes a los ciudadanos.
πολλὰ καὶ ἀγαθὰ ἐποίησε ὁ Δημοσθένης τοὺς πολίτας.

eso está haciendo a la ciudad el malvado este.
ταῦτα την πόλιν ποιεῖ ὁ πονηρός οὑτοσί.

RECUERDA no confundir esta estructura con hacer algo por (en favor de) alguien. En ese caso tienes que usar el dativo:

muchas cosas buenas hizo Demóstenes por los ciudadanos.
πολλὰ καὶ ἀγαθὰ ἐποίησε ὁ Δημοσθένης τοῖς πολίταις.


Grupo 2: κακὰ / ἀγαθὰ λέγω, hablar mal / bien de alguien.

aunque literalmente signifique decir cosas malas / buenas de (sobre) alguien, quédate con la idea de usarlo cuando digas hablar mal/ bien de alguien, o cosas parecidas... alabar, criticar, censurar a alguien, tener buena o mala fama.

Como truco puedes recordar que se usan igual que las expresiones εὖ / κακῶς λέγειν + acusativo, con un acusativo neutro plural en vez de adverbios.

El mensajero hablaba mal de los Atenienses.

ὁ ἄγγελος κακὰ ἔλεγε τοὺς Ἀθηναίους.
(ὁ ἄγγελος κακῶς ἔλεγε τοὺς Ἀθηναίους)

por cierto, y a manera de curiosidad ¿qué crees que puede significar εὖ / κακῶς ἀκούειν? ... pues también que alguien habla mal de otro, sólo que el pobre se da cuenta de ello!

ὁ ἄγγελος κακῶς ἀκούει τοὺς Ἀθηναίους.
lit. el mensajero oye a los Atenienses (hablar) mal (de él), o sea, Los Atenienses hablan mal del mensajero.


Grupo 3: ἀναμιμνήσκω, recordarle algo a alguien.

el político recuerda las leyes a los ciudanos.
ὁ ρήτωρ τοὺς πολίτας ἀναμιμνήσκει τοὺς νόμους.


Grupo 4: ἑρωτῶ (αω), αἰτῶ (έω) preguntar, pedir algo a alguien.

OJO con estos verbos que son muy frecuentes al hablar.

el padre pregunta la lección a los niños.
ὁ πατὴρ τοὺς παῖδας ἑρωτᾷ τὸ μάθημα.

los soldados piden el sueldo a su general.
οἱ στρατῶται τὸν στρατηγὸν αἰτοῦσι τὸν μισθὸν.

Para recordar el significado de αἰτῶ, ten en mente el caso αἰτιατική, lo que piden por lógica algunos verbos (comprar ¿qué?, decir ¿qué?)... por cierto, traducido como accusativus por algún romano que no prestaba mucha atención en las clases de griego...)


Grupo 5. κρύπτω, esconder, ocultar algo a alguien.

el hombre ocultaba a su mujer la muerte del hijo.
ὀ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα ἐκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ παιδός.


Grupo 6. ἀποστερῶ (έω), quitar algo a alguien, privar a alguien de algo.

El tirano quitó todo el dinero al extranjero.
ὁ τύραννος πάντα τὰ χρήματα τὸν ξένον ἀπεστέρησε.

Aquí puedes añadir ἐκδύω, quitarle a alguien una prenda de ropa.

la madre quita al niño la túnica.
ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐκδύει τὸν χιτῶνα.

(la madre desnuda al niño sería lo mismo, ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐκδύει.)

y recuerda que ponerle a alguien una prenda también tienen la misma estructura:

la madre pone al niño la túnica.
ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐνδύει τὸν χιτῶνα.

Un verbo que sale mucho en los historiadores griegos (aunque, supongo, no tendrás oportunidad de usar mucho) es συλῶ (άω), saquear, despojar. La misma estructura.

los griegos quitan las armas a los bárbaros.
οἱ Ἓλληνες τοὺς βαρβάρους συλῶσι τὰ ὅπλα.

Te lo pongo para que veas que aquí también aprendemos cosas serias :)


Vale, la ficha llega hasta aquí... ¿te los has aprendido todos más que bien? Entonces a ver si sabes DECIR en griego.

VOCABULARIO

Simónides........Σιμωνίδης
el escritor........ ὁ συγγραφεύς
el antepasado...... ὁ πρόγονος
el poeta, el rapsoda....... ὁ ραψῳδός


1. recuerdo a los alumnos la batalla de Salamina.
2. el maestro quita los libros al alumno.
3. Simónides habla mal de las mujeres.
4. el político pregunta a los generales la causa de la derrota.
5. el general recuerda los peligros a los soldados.
6. los magistrados ocultan la derrota a los ciudadanos.
7. la madre pregunta los versos a los niños.
8. esto (τάδε) hacen los jueces a los buenos ciudadanos.
9. el escritor habla bien de los dioses.
10. la mujer oculta la verdad a su marido.
11. el poeta recuerda a los hombres el valor de sus antepasados.
12. los soldados piden barcos a Alejandro.
13. el médico quita la comida al enfermo (τὸν νοσοῦντα)
14. los chicos habla bien de las chicas.
15. los enemigos quitaron los caballos a los agricultores.





------------------
1. τοὺς παῖδας ἀναμιμνήσκω τὴν ἐν Σαλαμίνι μάχην.
2. ὁ διδάσκαλος τὸν παῖδα τὰ βιβλία ἀποστερεῖ.
3. Σιμωνίδης κακὰ λέγει τὰς γυναῖκας.
(Σιμωνίδης κακῶς λέγει τὰς γυναῖκας)
4. ὁ ρήτωρ τοὺς στρατηγοὺς ἐρωτᾷ τὴν τῆς μάχης αἰτίαν.
5. ὁ στρατηγός τοὺς στρατιώτας ἀναμιμνήσκει τοὺς κινδύνους.
6. οἱ ἄρχοντες τοὺς πολίτας τὴν ἣτταν κρύπτουσιν.
7. ἡ μήτηρ τοὺς παῖδας ἑρωτᾷ τοὺς στίχους.
8. τάδε οἱ κριταὶ τοὺς χρηστοὺς πολῖτας ποιοῦσιν.
9. ἀγαθὰ λέγει τοὺς θεοὺς ὁ συγγραφεύς.
(εὖ λέγει τοὺς θεοὺς ὁ συγγραφεύς.)
10. ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα τὴν ἀλήθειαν κρύπτει.
11. ὁ ραψῳδὸς τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀρετὴν τῶν προγόνων ἀναμιμνήσκει.
12. οἱ στρατιῶται τὸν Ἀλέξανδρον αἰτοῦσι πλοῖα.
13. ὁ ἰατρὸς τὸν νοσοῦντα τὸν σίτον ἀποστερεῖ.
14. ἀγαθὰ οἱ κοῦροι λέγουσι τὰς κόρας.
(οἱ κοῦροι εὖ λέγουσι τὰς κόρας.)
15. οἱ πολεμίοι τοὺς γεωργοὺς ἀπεστέρησαν τοὺς ἵππους.


NOTA: Recuerda que en estas frases sin contexto puedes usar prácticamente el oreden que quieras, que estará bien.

En este tipo de construcción yo tengo la manía de decir: sujeto + objeto directo de persona + verbo + objeto directo de cosa... pero más que nada por costumbre o porque me parece que queda bien :)... tú mismo!

hasta la próxima ficha!!
ἒρρωσο!!








domingo, 18 de enero de 2009

FICHA 28: PREGUNTANDO SE LLEGA A ATENAS


nivel: básico
tema: interrogación

Hoy vamos a aprender a preguntar cómo, donde, cuándo y demás... de 1º de periodismo, vamos.

Haremos tres grupos para aprenderlos con más comodidad.

GRUPO 1

Aquí nos aparecen ποῦ, ποῖ, πόθεν, πότε y πῶς. Están juntos porque son adverbios interrogativos, es decir, que siempre aparecen solos. Ejemplos:

ποῦ; = ¿dónde?

ποῦ κάθηται ὁ διδάσκαλος;
¿dónde está sentado el maestro?

ποῖ; =¿a dónde?

ποῖ πορεύεται τὸ στράτευμα;
¿a dónde se dirige el ejército?

πόθεν; =¿de dónde?

πόθεν ἔρχεται τὸ παιδίον;
¿de donde viene el niñito?

πότε; =¿cuándo?

πότε ἀφικνοῦνται οἱ πολῖται;
¿cuándo llegan los ciudadanos?

πῶς; =¿cómo?

πῶς γράφεις ἑλληνιστί;
¿cómo escribes griego?


Te habrás fijado que

- usamos el mismo orden que en castellano, primero lo que interesa preguntar, luego el verbo y finalmente... demás morralla :)

- en griego la marca de interrogación es ; al final de la frase.

y por cierto, apúntate en el vocabulario los verbos ἔρχομαι, venir y ἀφικνοῦμαι, llegar (y no, todavía no hemos visto los verbos en –οῦμαι), que salen muchísimo.


GRUPO 2

Aquí nos van a aparecer πόσος, πόσοι, ποῖος y τίς. Estos, además de ser pronombres interrogativos, también puede ser adjetivos interrogativos (pueden aparecer junto con un nombre). Ejemplo:

πόσοι ἔρχονται; (pronombre)
¿cuántos vienen?

πόσοι πολῖται ἔρχονται; (adjetivo)
¿cuántos ciudadanos vienen?

y, por supuesto, en este caso al igual que en castellano, tienen que concordar las dos en género, número y caso.

πόσαι κόραι ἔρχονται;
¿cuántas chicas vienen?

Algunos de ellos no tienen un uso exacto en castellano, así que vamos a verlos uno por uno.

πόσος;

Sirve para preguntar el tamaño de una cosas, cuán grande es algo o alguien. Como la idea es que memorices un significado que uses habitualmente, es evidente que nunca se te va ocurrir decir: ¿cuán grande es el campo? , ¿cómo de grande es el campo? o ¿cuán gran campo es?... Quédate, pues, con la idea de usarlo en las expresiones ¿qué tamaño tiene tal cosa? y si es pronombre neutro ¿cuánto? (¿cuán grande es?)

πόσος ἐστὶ ὁ ἀγρός;
πόσος ἀγρός ἐστὶ ;

¿qué tamaño tiene el campo?

πόσον ἔχει;
¿cuánto tiene?


πόσοι;

Ya ves que es el pronombre-adjetivo anterior pero en plural. Lo pongo aparte porque cambia el significado. Este sirve para preguntar la cantidad ( = el número de unidades) de algo,


πόσοι πολῖται ἔρχονται;
¿cuántos ciudadanos vienen?

πόσοι ἔρχονται;
¿cuántos vienen?

πόσα χρήματα ἔχει;
¿cuánto dinero tiene? (recuerda que es ¿cuántos dineros...?)


ποῖος

Sirve para pregunta sobre la cualidad de algo. En castellano se traduce también por cómo, pero es muy fácil distinguirlo del otro cómo que hemos visto (πῶς).

ποῖος siempre se usa para preguntar cómo ES algo y se espera por respuesta un ADJETΙVO.

πῶς sirve para preguntar cómo se haces algo y se espera por respuesta un ADVERBIO de modo. Ejemplos:

¿cómo has hecho el examen? bien, mal, regular....usa πῶς.

¿cómo es tu padre? joven, guapo, exigente...usa ποῖος.

RECUERDA: no digas πῶς ἐστι ὁ πατήρ σου; sino ποῖος ἐστι ὁ πατήρ σου; ¿cómo es tu padre?

Usa ποῖος con valor adjetivo cuando quieras decir cosas del estilo,

¿qué clase de persona es tu padre?

ποῖος ἄνθρωπός ἐστι ὁ πατήρ σου;


τίς

Aprende de momento:

τίς =¿quién?

τίς ἔρχεται;
¿quién viene?

τί = ¿qué?

τί λέγεις;
¿qué dices?

ya sabes que también pueden aparecer como adjetivos, en ese caso los usarías en construcciones como:

¿qué hombre viene?.... τίς ἄνθρωπος ἔρχεται;
¿qué mujer viene?....... τίς γυνὴ ἔρχεται;
¿qué libro tienes?......τί βιβλίον ἔχεις;

porque, aunque es lo mismo, supongo que no dirás ¿quién hombre viene? :)

y pronuncia el acento bien fuerte (ya ves que no cambia a τὶς ἔρχεται;) porque pronto veremos una palabra de sentido totalmente distinto que sólo se diferencia de este τίς por el acento.


GRUPO 3

Dejamos para este grupo ἆρα y πότερον, sin traducción exacta pero verdaderos comodines para llamar la atención sobre el oyente de que vamos a hacer una pregunta, simple con ἆρα y doble con πότερον. Verdaderamente, podrías traducirlos simplemente por ¿ , pero vamos a apurar un poco.

ἆρα

Piensa en la construcción Francesa:

est-ce que Paul est chez lui;

que traducimos como ¿está Paul en casa? ἆρα ὁ Παύλος οἴκοι ἐστίν; Usala cuando preguntas por el verbo en sí (¿vive aquí?, ¿trabaja aquí?, ¿es estudiante?) y no por sus complementos (¿dónde vive? ¿cuándo trabaja aquí?, ¿quién es estudiante?).

Ten en cuenta que es optativa.


πότερον;

¿estás escribiendo o leyendo?
πότερον γράφεις ἢ ἀναγιγνώσκεις;


Para acabar, te hago un pequeño resumen de todo:


1. SÓLO ADVERBIOS

ποῦ; = ¿dónde?
ποῖ; =¿a dónde?
πόθεν; =¿de dónde?
πότε; =¿cuándo?
πῶς; =¿cómo? (hace algo)


2. ADVERBIOS - ADJETIVOS

πόσος; = ¿qué tamaño tiene? ¿cuánto?
πόσοι; = ¿cuántos?
ποῖος =¿cómo? (es)
ποῖος + nombre =¿qué clase de? (es)
τίς =¿quién?
τίς + nombre =¿qué + nombre?
τί = ¿qué?
τί + nombre =¿qué + nombre?


3. = ¿

ἆρα = ¿
πότερον A ἢ Β? = ¿A o B?


... y, por supuesto, pronto aprenderemos a contestar todas estas preguntas!


intenta DECIR en griego:

VOCABULARIO:

Hermes................ὁ Ἐρμῆς
Elena.....................ἡ Ἑλένη
Pericles.................ὁ Περικλῆς
el marinero..........ὁ ναῦτης
la victoria..............ἡ νίκη
vivir (habitar)................οἰκῶ (-έω)


1. ¿quién dice eso (ταῦτα)?
2. ¿cuántos vienen? (masc.)/¿cuéntas vienen? (fem.)
3. ¿cuántos alumnos vienen?
4. ¿qué tamaño tiene el libro?
5. ¿de dónde vienen los maestros?
6. ¿dónde está el arma?
7. ¿a dónde camina Hermes?
8. ¿cuándo vienen los marineros?
9. ¿es guapa Elena?
10. ¿qué clase de persona es Pericles?
11. ¿qué tamaño tiene la casa?
12. ¿cómo canta la chica?
13. ¿cuándo anuncian la victoria?
14. ¿cuántos alumnos aprenden griego?
15. ¿qué clase de maestro es?
16. ¿a dónde corren los chicos?
17. ¿quién es buena?
18. ¿qué chica es buena?
19. ¿qué dices?
20. ¿qué libro tienes?
21. ¿dónde vive el ciudadano?
22. ¿envían el dinero o los soldados?
23. ¿cómo es tu madre?
24. ¿qué clase de mujer es tu madre?
25. ¿escribes en griego?
26. ¿es ateniense o espartano?
27. ¿qué tamaño tiene el país?
28. ¿cómo juega el niñito?
29. ¿quién es el médico?
30. ¿qué médico es?
31. ¿cómo canta el médico?
32. ¿cómo es el médico?
33. ¿qué clase de médico es?
34. ¿es médico?




ἔρρωσο!!!

----------------
1. τίς λέγει ταῦτα;
2. πόσοι ἔρχονται; / πόσαι ἔρχονται;
3. πόσοι μαθηταὶ ἔρχονται;
4. πόσον ἐστὶ τὸ βιβλίον (πόσον βιβλίον ἐστὶ;)
5. πόθεν ἔρχονται οἱ διδάσκαλοι;
6. ποῦ ἐστι τὸ ὅπλον;
7. ποῖ βαδίζει ὁ Ἑρμῆς;
8. πότε ἔρχονται οἱ ναῦται;
9. ἆρα καλή ἐστι ἡ Ἑλένη;
10. ποῖος ἄνθρωπός ἐστι ὁ Περικλῆς;
11. πόση ἐστὶ ἡ οἰκία (πόση οἰκία ἐστὶ;)
12. πῶς μέλπει ἡ κόρη;
13. πότε ἀγγέλλουσι τὴν νίκην;
14. πόσοι μαθηταὶ μανθάνουσι τὴν ἑλληνικὴν γλώσσαν;
15. ποῖος διδάσκαλός ἐστι;
16. ποῖ τρέχουσιν οἱ κοῦροι;
17. τίς ἐστι ἀγαθή;
18. τίς κόρη ἐστὶ ἀγαθή;
19. τί λέγεις;
20. τί βιβλίον ἔχεις;
21. ποῦ οἰκεῖ ὁ πολίτης;
22. πότερον τὰ χρήματα ἢ τοὺς στρατιώτας πέμπουσιν;
23. ποῖά ἐστι ἡ μήτηρ σου;
24. ποῖα γυνή ἐστι ἡ μήτηρ σου;
25. ἆρα γράφεις ἑλληνιστί;
26. πότερον Ἀθηναῖος ἢ Πελοποννήσιός ἐστι;
27. πόση ἐστὶ ἡ χώρα (πόση χώρα ἐστὶ;)
28. πῶς παίζει τὸ παιδίον;
29. τίς ἐστι ὁ ἰατρός;
30. τίς ἰατρός ἐστι;
31. πῶς μέλπει ὁ ἰατρός;
32. ποῖός ἐστι ὁ ἰατρός;
33. ποῖος ἰατρός ἐστι;
34. ἆρα ἰατρός ἐστι;






sábado, 17 de enero de 2009

FICHA 27: ES Y SON.


nivel: básico
tema: ser

En esta lección aprenderemos a usar las formas del verbo ser es ( ἐστί ) y son ( εἰσί ). ¿Cómo? ¿toda una ficha para aprender dos palabras tan pequeñaaaaas? Pues sí, porque, como verás, aparte de salir a porrillo, son un tanto especiales y hay que pillarles el truco.

En primer lugar quédate con el dato de que son formas que se pronuncian unidas a la palabra que tiene a su lado. Es lo mismo que pasa con el artículo, que escribimos separado (ὁ ἄνθρωπος) y pronunciamos unido al nombre (/oánzropos/), pero con las siguientes diferencias:

-se unen a las palabras ANTERIORES, no posteriores como el artículo.

- sólo sucede en determinados casos, no siempre como con el artículo.

¿Hasta aquí bien?... pues vamos a ver cuándo pasa esto y cuándo no. Ya que está relacionado con el acento, no está de más comentar algunas cosas básicas sobre la acentuación griega. Como discutir sobre el acento del griego clásico es como hacerlo sobre el sexo de los ángeles, aquí sólo vamos a ver una terminología de andar por casa que nos valga para lo que pretendemos en estas fichas.

Ya te has fijado que en griego hay tres acentos, que se llaman:

- agudo (‘)
- grave (`)
- circunflejo (~)

si estudias francés no te serán desconocidos. Ya sabes que los pronunciamos todos igual (¡como en francés!), tal que nuestro acento de intensidad.

Tipos de acentuación que podemos encontrar:

- agudas: καλός, καλὸς, αὐτοῦ.

la diferencia entre καλός y καλὸς es que a καλὸς le sigue otra palabra y a καλός no, por ejemplo:

ὁ λόγος ἐστὶ καλός.
ὁ ἄνθρωπος καλὸς καὶ ἀγαθός.

así pues, el acento grave sólo aparece en palabras agudas con acento agudo per se.

- llanas: λόγος, δοῦλος.

- esdrújulas: ἄνθρωπος

Fíjate que puede haber llanas con circunflejo, agudas con agudo, llanas con agudo o circunflejo, etc...

Bien, ahora quédate con esta regla, que es el meollo de todo.

ἐστί y εἰσί SÓLO MANTIENEN EL ACENTO CUANDO VAN DESPUÉS DE UNA PALABRA LLANA CON ACENTO AGUDO.

por ejemplo:

λόγος ἐστί...... pronuncia /lógos estí/
λόγοι εἰσί....... pronuncia /lógoi isí/
στρατιώτης ἐστί..... pronuncia /stratiótes estí/

Es decir, si mantiene el acento, las pronuncias separadas.

En los demás casos, pronuncias juntas las dos palabras.

καλός ἐστι........ pronuncia /kalósesti/
ἀρεταὶ εἰσι....... pronuncia /aretáeisi/
Αθηνᾶ ἐστι........ pronuncia /azenáesti/
ἰατροῦ ἐστι........ pronuncia /iatrúesti/


PERO TEN EN CUENTA,

que si la palabra a la que se une es llana con circunflejo o esdrújula, necesita un segundo acento de apoyo porque en griego no puede haber tantas sílabas sin acento. Lo mismo pasa en castellano con palabras como claramente o exactamente, que pronunciamos /cláraménte/ y /exáctaménte/ o, por ejemplo, no pronuncias igual plátano y talmente. Aunque parecen las dos esdrújulas, una es /plátano/ y otra /tálménte/. Como si fueran dos palabras pronunciadas sin pausa.

ejemplos.

ἄνθρωπός ἐστι......../ánzropósesti/
θάλατταί εἰσι

δοῦλός ἐστι...... /dúlósesti/
Μοῦσαί εἰσι

Esto nos vas a pasar con otras palabras, como los posesivos:

ὁ διδάσκαλός μου....... /odidáskalósmu/
ὁ δοῦλός σου.............../odúlósmu/

así, que, ya sabes, esto es un primer contacto.

Como en griego esto se ha mantenido perfectamente, puedes oír esta (ya mítica) canción de Αλκήστις Πρωτοψάλτη. Fíjate cómo dice

ὁ ἄγγελός μου, ὁ ἄνθρωπός μου, ὁ θάνατός μου

http://www.youtube.com/watch?v=dT48eaK0MYI&NR=1


Y UNA COSA MÁS

Cuando ἐστί aparece con la negación tienes que decir οὐκ ἔστι. NO digas οὔκ ἐστι /úkesti/ ni οὐκ ἐστί /ukestí/. REPITE cien veces /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/, /ukésti/... :)

ἔστι también sale en otros casos, pero si por hoy te aprendes todo esto, ya vale.

RESUMEN

Con que aprendas estos ejemplos, ya has aprendido toda la ficha!


καλός ἐστι /kalósesti/
ἀγορᾶ ἐστι /agoráesti/

λόγος ἐστί /lógos -pausa- estí/

δοῦλός ἐστι /dúlósesti/
ἄνθρωπός ἐστι /ánzropósesti/

οὐκ ἔστι /ukésti/

y con εἰσί, lo mismo.

NOTA: fíjate que no puede salir καλὸς ἐστι, porque a καλός no le sigue una palabra. No te dejes engañar por la escritura (lo que cuenta es lo que pronunciamos), esto es como si te saliera καλόσεστι... por lo tanto saldrá καλός ἐστι.

EJERCICIOS

pon (en caso de llevarlo) el acento es estas formas verbales. Una vez acentuadas, leelas EN VOZ ALTA.

1. ἀγορᾶ ἐστι
2. γλῶττα ἐστι
3. στρατηγός
4. οὐκ ἐστι καλός
5. θεράπαιναι εἰσι
6. θεός ἐστι
7. ἄγγελος ἐστι
8. πόνος ἐστι
9. ἀρεταί εἰσι
10. ἄρτος ἐστι
11. ἄστρον ἐστι
12. ἔλαιον ἐστι
13. δέσποιναι εἰσι
14. δῶρον ἐστι
15. οὐκ ἐστι ἀγαθή
16. δένδρον ἐστι
17. κοῦρος ἐστι
18. κόρη ἐστι
19. φωνή ἐστι
20. ἄμπελος ἐστι


ἔρρωσο!!!






----------------------------

en negrita: se mantiene el acento.

1. ἀγορᾶ ἐστι
2. γλῶττά ἐστι
3. στρατηγός ἐστι
4. οὐκ ἔστι καλός /ukésti kalós/
5. θεράπαιναί εἰσι
6. θεός ἐστι
7. ἄγγελός ἐστι
8. πόνος ἐστί
9. ἀρεταί εἰσι
10. ἄρτος ἐστί
11. ἄστρον ἐστί
12. ἔλαιόν ἐστι
13. δέσποιναί εἰσι
14. δῶρόν ἐστι
15. οὐκ ἔστι ἀγαθή /ukésti agazé/
16. δένδρον ἐστί
17. κοῦρός ἐστι
18. κόρη ἐστί
19. φωνή ἐστι
20. ἄμπελός ἐστι




FICHA 26: CUANTOS MAS, MEJOR.


nivel: básico
tema: acusativo y nominativo plural

En este ficha vamos a pasar los casos que conocemos sólo en singular (nominativo y acusativo) al plural. Como verás, es muy fácil. Usa la ficha como referencia y ya irás aprendiendo las formas con la práctica.

Además, también aprenderemos las formas del neutro, que son también muy sencillas (una forma para el nominativo / acusativo singular y otra para el nominativo / acusativo plural)

Presta especial atención a las formas de los ARTICULOS, que son los mejores y más claros indicadores del GÉNERO, NÚMERO Y CASO de la palabra.

NOMINATIVO

SINGULAR.............. PLURAL

ἡ ἀρετή....................αἱ ἀρεταί
ἡ χώρα.....................αἱ χῶραι

ὁ μαθητής.............οἱ μαθηταί
ὁ νεανίας............... οἱ νεανίαι

ὁ λόγος................... οἱ λόγοι

τὸ βιβλίον.............τὰ βιβλία


ACUSATIVO

SINGULAR ..............PLURAL

τὴν ἀρετήν........... τὰς ἀρετάς
τὴν χώραν............ τὰς χώρας

τὸν μαθητήν........ τοὺς μαθητάς
τὸν νεανίαν......... τοὺς νεανίας
τὸν λόγον............τοὺς λόγους

τὸ βιβλίον............ τὰ βιβλία


Intenta poner en PLURAL las siguientes frases:

NOTA: Cuando las formas verbales acaban en –τι y en-σι, procura decir -τιν y –σιν cuando la siguiente palabra empieza por vocal o al final de la frase, para poder pronunciar con más comodidad. Ejemplos:

ὁ μαθητής ἐστι καλός.
ὁ μαθητής ἐστιν Ἀθηναῖος.
ὁ μαθητὴς Ἀθηναῖός ἐστιν.

αἱ κόραι ἔχουσι τὸ βιβλίον.
τὸ βιβλίον ἔχουσιν αἱ κόραι.
αἱ κόραι τὸ βιβλίον ἔχουσιν.




1. los alumnos admiran la filosofía.
2. los médicos ven a las niñitas.
3. los chicos leen los libros.
4. los filósofos escriben los discursos.
5. las chicas ven a las amigas.
6. los soldados buscan las armas.
7. las vides producen (=llevan) las uvas.
8. los esclavos tienen las cajas.
9. los ciudadanos estudian los discursos.
10. los agricultores aman los trabajos.
11. los cielos tienen las estrellas.
12. los capitanes ven los barcos.
13. las sirvientas comen el pan.
14. los olivos producen (= llevan) el aceite.
15. las chicas y los chicos corren.


χαίρετε!!!






-----------
1. οἱ μαθηταὶ τὴν φιλοσοφίαν θαυμάζουσιν.
2. οἱ ἰατροὶ τὰ κοράσια βλέπουσιν.
3. οἱ κοῦροι τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσιν.
4. οἱ φιλόσοφοι τοὺς λόγους γράφουσιν.
5. αἱ κόραι τὰς φίλας βλέπουσιν.
6. οἱ στρατιῶται τὰ ὅπλα ζητοῦσιν.
7. αἱ ἄμπελοι τὰς σταφυλὰς φέρουσιν.
8. οἱ δοῦλοι τὰ κιβώτια ἔχουσιν.
9. οἱ πολῖται τοὺς λόγους μανθάνουσιν.
10. οἱ γεωργοὶ τοὺς πόνους φιλοῦσιν.
11. οἱ οὐρανοὶ τὰ ἄστρα ἔχουσιν.
12. οἱ κυβερνῆται τὰ πλοῖα βλέπουσιν.
13. αἱ θεράπαιναι τὸν ἄρτον ἐσθίουσιν.
14. αἱ ἐλαίαι τὸ ἔλαιον φέρουσιν.