domingo, 31 de mayo de 2009

FICHA 90: UNA CUESTION PERSONAL (2)


nivel: básico
tema: pronombres personales

Completamos aquella FICHA 62, donde aprendíamos los pronombres personales de primera y segunda persona, la formas simples y enfáticas, su valor posesivo cuando aparecían en genitivo y la manera de enfatizar estas últimas por medio del adjetivo posesivo.

Nos quedaba, pues, por ver la tercera persona que, como comentabamos, era un tanto especial... y algún detallito más.


él y ella en nominativo

Una cosa curiosa a la hora de querer expresar estos pronombres en griego es que no existe (bueno, vale... existe, pero es muy literaria y no nos interesa) una forma exclusiva con esa única función. Para ello puedes usar, como sabes, ὁ δε, ἡ δὲ, τὸ δὲ, o bien los demostrativos οὗτος y ἐκεῖνος (FICHA 60). Es decir, no consideran especialmente necesario distinguir entre ése, aquél y él.


él y ella en los demás casos.

Tadavía aún más curioso es que para los demás casos no usan las formas restantes de οὗτος y ἐκεῖνος, como sería de esperar, si no el adjetivo αὐτός, αὐτή, αὐτό. No confundas sus usos como adjetivo (cuando aparece con un sustantivo bien predicativamente bien atributivamente) que estudiamos en la FICHA 69 con sus usos como pronombre (cuando aparece sólo), que es lo que estamos viendo aquí:

el profesor lo llama.
ὁ διδάσκαλος αὐτὸν καλεῖ.

el general las envía a la ciudad.
ὁ στρατηγὸς αὐτὰς προς τὴν πόλιν πέμπει.

Ciro les ofrece dinero.
ὁ Κῦρος χρήματα αὐτοῖς προφέρει.

Como ves, no hace falta que pongas estos pronombres justo antes del verbo, como hacemos nosotros.


El caso del genitivo

A estas alturas no te llamará especialmente la atención que cuando quieras decir cosas como

su padre (el padre de él)
su padre (el padre de ella)
sus amigos (de él)
sus amigos (de ellos)
sus libros (de ella)

tengas que decir

ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ὁ πατὴρ αὐτῆς
οἱ φίλοι αὐτοῦ
οἱ φίλοι αὐτῶν
τὰ βιβλία αὐτῆς

Es importante recordar que tienes que usar esta forma cuando el poseedor sea distinto del sujeto, en caso contrario usaremos otra forma que veremos en el siguiente apartado.

He invitado a Elena, pero no a su padre.
Τὴν Ἑλένην ἐκάλεσα, ἀλλὰ οὐ τὸν πατέρα αὐτῆς.

El niño insulta a su padre (a su propio padre)
NO DIGAS: τὸ παιδίον τὸν πατέρα αὐτοῦ ὀνειδίζει.


Otro momento de reflexión

Cuando el pronombre que cumple la función de objeto verbal (objeto directo o indirecto) es también el sujeto, el griego lo indica añadiendo mismo (αὐτός) a ese pronombre. Es decir me veo se dice “me mismo veo” , ἐμαυτὸν ( =ἐμὲ αὐτὸν) βλέπω. Es similar a nuestras expresiones Me veo a mi mismo... de hecho, usa la misma estructura griega para las dos:

Nos perjudicamos.
Nos perjudicamos a nosotros mismos.

ἡμᾶς αὐτοὺς βλάπτομεν.
(lit. Nos mismos perjudicamos)

Me conozco.
Me conozco a mi mismo.

ἐμαυτὸν γιγνώσκω.
(lit. me mismo conozco)

Como ves, es de notar que algunas formas, al pronunciarlas tan unidas, se escriben juntas.

ἐμε αὐτόν > ἐμαυτόν
σε αὐτῆς > σεαυτῆς
ἐμοὶ αὐτῷ > ἐμαυτῷ

etc

No confundas estos verbos “normales” con los que tienden generalmente a ser reflexivos, como vimos en la FICHA 23 (volveremos a la voz media, no te preocupes).


¿y la tercera persona?

Bueno, si quieres decir El hombre se daña a sí mismo, no vas a decir ὁ ἄνθρωπος αὐτὸναυτὸν βλάπτει, verdad? :)
Así que aquí nos viene bien acudir a ese desfasado pronombre de tercera persona que te comentaba (en concreto es ἑ) y añadirle, como en el caso anterior, αὐτος:

ὁ ἄνθρωπος ἑαυτὸν βλάπτει.

y en plural

οἱ ἄνθρωποι ἑαυτοὺς βλάπτουσιν.

Aquí tienes un cuadro de las formas posibles.

YO

Ac. ἐμαυτόν / ἐμαυτήν
Gen. ἐμαυτοῦ / ἐμαυτῆς
Dat. ἐμαυτῷ / ἐμαυτῇ

ΝOSOTROS

Ac. ἡμᾶς αὐτούς / ἡμᾶς αὐτάς
Gen. ἡμῶν αὐτῶν / ἡμῶν αὐτῶν
Dat. ἡμῖν αὐτοῖς / ἡμῖν αὐταῖς
-----
TU

Ac. σεαυτόν / σεαυτήν
Gen. σεαυτοῦ / σεαυτῆς
Dat. σεαυτῷ / σεαυτῇ

VOSOTROS

Ac. ὑμᾶς αὐτούς / ὑμᾶς αὐτάς
Gen. ὑμῶν αὐτῶν / ὑμῶν αὐτῶν
Dat. ὑμῖν αὐτοῖς / ὑμῖν αὐταῖς
-----
EL/ELLA

Ac. ἑαυτόν / ἑαυτήν / ἑαυτό
Gen. ἑαυτοῦ / ἑαυτῆς / ἑαυτοῦ
Dat. ἑαυτῷ / ἑαυτῇ / ἑαυτῷ

ELLOS/ELLAS

Ac. ἑαυτούς / ἑαυτάς / ἑαυτά
Gen. ἑαυτῶν / ἑαυτῶν / ἑαυτῶν
Dat. ἑαυτοῖς / ἑαυταῖς / ἑαυτοῖς
-----

Como ves sólo hay neutro en la tercera persona (με y σε son masculinos o femeninos), para que puedas decir

τὸ παιδίον ἑαυτὸ βλάπτει.


Ojo al nominativo

Ya, ya sé que en el cuadro anterior falta el nominativo (es que no se te pasa una, eh? :) Y es que, aunque nosotros usemos la misma estructura (yo mismo, tú mismo...), no tiene el mismo sentido. Aquí no hay reflexión, es decir, la acción verbal no tiene por qué reflejarse en el sujeto en su forma de complemento directo o indirecto.

Usa, pues, la forma αὐτός sola.

yo mismo escribo
αὐτὸς γράφω

tú misma escribes
αὐτὴ γράφεις

él mismo escribe
αὐτὸς γράφει

nosotros mismos escribimos
αὐτοί γράφομεν

etc

El caso del genitivo

Usa el genitivo griego con los posesivos castellanos:

mató a su (propio) padre. (= al padre de él mismo)
τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐφόνευσε.

Tenemos nuestras (propias) leyes. (=leyes de nosotros mismos)
τοὺς ἡμῶν αὐτῶν νόμους ἔχομεν.

Como ves, se suele poner el genitivo entre el artículo y en nombre (no tanto τὸν πατέρα ἑαυτοῦ)... no sé muy bien por qué... :)

Más ejemplos:

Creonte expulsa a Medea y a sus hijos (los de Medea)
ὁ Κρέων τὴν Μήδειαν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐξελαύνει.

Medea mata a sus hijos. (a sus propios hijos)
ἡ Μήδεια τὰ ἑαυτῆς τέκνα φονεύει.

Medea odia a Creonte y mata a sus hijos (= los de Creonte)
ἡ Μήδεια τὸν Κρέοντα μισεῖ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ φονεύει.

Medea, Creonte expulsa a tus hijos.
ὦ Μήδεια, ὁ Κρέων τὰ τέκνα σου ἐξελαύνει.

Medea, Creonte expulsa a tus propios hijos. (no a los míos o a los del vecino)
ὦ Μήδεια, ὁ Κρέων τὰ σὰ τέκνα ἐξελαύνει.

Medea, matas a tus propios hijos.
ὦ Μήδεια, τὰ σεαυτῆς τέκνα φονεύεις.


¡Fin de ficha! Como ha sido un poco pesada, aquí tienes un ejercicio light, de rellenar huecos.

1. yo mismo corro en la palestra.
___________ ἐν τῇ παλαίστρᾳ τρέχω.

2. los atenienses envian a sus (propios) hijos a la escuela.
οἱ Ἀθηναῖοι τὰ _________ παιδία εἰς τὸ διδασκαλεῖον πέμπουσιν.

3. Te perjudicas a ti mismo al decir eso.
ταῦτα λέγων _____________ βλάπτεις.

4. alabamos a nuestros (propios) oradores.
τοὺς ________________ ρήτορας ἐπαινοῦμεν.

5. los enemigos los persiguen.
οἱ πολεμίοι _____________ διώκουσιν.

6. Los malos se aman a sí mismos.
οἱ κακοὶ _______________ φιλοῦσιν.

7. El soldado quiere matarla.
ὁ στρατώτης _____________ ἀποκτείνειν θέλει.

8. quiero suicidarme (=matar a sí mismo)
_____________ ἀποκτείνειν θέλω.

9. Las vemos en el mercado.
βλέπομεν ____________ ἐν τῇ ἀγορᾷ

10. Las chicas se miran en el espejo.
αἱ κόραι _____________ ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρῶσιν.

11. ¿llamas a su amigo?
ἆρα τὸν φίλον__________καλεῖς;

12. El niño llama a su propio amigo.
τὸ παιδίον τὸν _________φίλον καλεῖ.

13. enviáis a vuestros propios soldados.
τοὺς _____________ πέμπετε.

14. Simón pega a su vecino e insulta a su mujer.
ὁ Σίμων τὸν γείτονα παίει καὶ τὴν γυναῖκα_____ ὁνειδίζει.

15. Nosotros mismos decimos eso.
___________ ταῦτα λέγομεν.

16. Nosotras mismas decimos eso.
___________ταῦτα λέγομεν.



-----------------
1. αὐτὸς / αὐτὴ
2. ἑαυτῶν
3. σεαυτὸν / σεαυτὴν
4. ἡμῶν αὐτῶν
5. αὐτοὺς
6. ἑαυτοὺς
7. αὐτὴν
8. ἐμαυτὸν / ἐμαυτὴν
9. αὐτὰς
10. ἑαὐτὰς
11. αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν
12. ἑαυτοῦ
13. ὑμῶν αὐτῶν
14. αὐτοῦ
15. αὐτοὶ
16. αὐταὶ


viernes, 29 de mayo de 2009

FICHA 89: MORFOLOGIA A GO-GO.


nivel: medio
tema: morfologia

Aprovechando que algunos me habéis mandado mensajes comentándome la posibilidad de ser un poco más concreto con los temas de morfología porque tenéis que presentaros a nosequé terribles exámenes de griego por esos mundos de Dios (y por cierto, ¡gracias por pensar que este blog os puede ayudar un poquito!), aquí os traigo un dossier exhaustivo con la MORFOLOGIA NOMINAL, que espero os sea útil.

puedes bajarlo aquí.

Paso a comentarlo brevemente.

Página 1
primera declinación. Temas llamados en –α larga. Son aquellos que, como recordaréis, siempre tienen –α o –η en todo el singular.

Página 2
primera declinación. Temas llamados en –α breve. Son aquellos que alternan –α con –η en el singular. O bien los femeninos que mantienen siempre la -α al terminar en –ρα ο vocal+α y que son, por lo general, esdrújulos (ἡ γέφυρα) o llanos con circunflejo (ἡ σφαῖρα). Esto no se puede dar en femeninos terminados en –α larga (como mucho ἡ χώρα, ἡ οἰκία, nunca ἡ χῶρα, ἡ οἴκια)

Página 3
Primera declinación. Masculinos en –ας y –ης. Recuerda que estas formas tienen el plural como si fueran femeninas.

Contractos de la primera declinación. Como si fueran temas en –α larga.

Páginas 4-5
Segunda declinación. Masculinos y neutros. También se incluyen los contractos y la llamada declinación ática (de esta no hay muchas palabras, ταώς, pavo. λαγώς, liebre, κάλως, cuerda...)

Páginas 6-12
tercera declinación. Palabras cuya raiz termina en las restantes posibilidades (consonante y semiconsonante υ, ι). Atención a los heteróclitos, neutros que van un poco a su bola:
ὕδωρ, agua.
ἧπαρ, hígado.
ἧμαρ, día.
οὗθαρ, ubre.
φρέαρ, pozo (recuerda la capa freática),
ἄλειφαρ, ungüento.
εἶδαρ, alimento.
πεῖραρ, maroma
νέκταρ, nectar.
πῦρ, fuego.
θέναρ, palma.
ἔαρ, primavera.
κύαρ, ojo de la aguja (sin esta palabra no puedes pasar :))
... y pare usted de contar.

Ten también siempre en mente los neutros en –ος tan comunes y los que terminan en –ας, más raros... pues sí, la tercera declinación es un poco rollo! Tómatela con paciencia...

Páginas 13-18
Todos los tipos de adjetivos, así como los participios (que son simples adjetivos). También tenéis algunos adjetivos irregulares muy comunes como μέγας, πολύς...

Páginas 19-22
Artículos, pronombres, demostrativos, numerales, relativos, interrogativos, indefinidos...

en fin, que lo disfrutéis :)... después de este empacho de morfología, nosotros volveremos en próximas fichas a lo nuestro, intentar aprender a decir algunas cosillas en griego clásico.

ἔρρωσο!!



domingo, 24 de mayo de 2009

FICHA 88: MAS GUARISMOS.


nivel: básico
teama:números

Seguimos con los guarismos (que no guarrismos, no confundas :)), es decir, los números que empezamos allá por la FICHA 74.

Ya sabes decir del 1 (ἕν) al 999 (ἐνακόσια ἐνενήκοντα ἐννέα), así que en esta ficha, del mil pa alante.

Mil se dice χίλια. Ya que es un adjetivo de los del montón, recuerda concordarlo en género, número y caso con el sustantivo que acompaña:

χίλιοι μαθηταί
χιλίους μαθητάς

χίλιαι γυναῖκες
χιλίας κόρας

etc

Así pues, ya que sabes contar hasta 1999 (χίλια ἐνακόσια ἐνενήκοντα ἐννέα), llegamos al grupo 2000 -9000. Estas cifras tienen como característica que se forman con los distributivos que vimos en el ejercicio de la tabla de multiplicar en la FICHA 75 ¿recuerdas? (2x3 = τρίς δύο, 2x4 = τετράκις δύο... tres veces dos, cuatro veces dos)

2000 = δισχίλια (dos veces mil)
3000 = τρισχίλια (tres veces mil)
4000 = τετρακισχίλια
5000 = πεντακισχίλια
6000 = ἐξακισχίλια
7000 = ἑπτακισχίλια
8000 = ὀκτακισχίλια
9000 = ἐνακισχίλια

¡Bravo! Ahora ya sabes decir los números hasta 9999 (ἐνακισχίλια ἐνακόσια ἐνενήκοντα ἐννέα)

Y así llegamos al número 10000, cifra más bien ramplona para nosotros pero a la que los griegos hicieron el honor de asignarle un término personalizado: μύρια. Se usa como χίλια.

diez mil persas
μύριοι Πέρσαι

diez mil casas
μύριαι οἰκίαι

o lo mismo en acusativo

μυρίους Πέρσας
μυρίας οἰκίας

Como Grecia era un país más bien pobre, no te pienses que había diez mil de muchas cosas, así que este término acabó significando muchísimo, incontables, mogollón, como nuestro Te he dicho un millón de veces... que es el sentido con el que hemos tomado la palabra griega miríada.

Así, al comienzo de la Iliada,

Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,

La cólera canta, diosa, del hijo de Peleo, Aquiles,
maldita, que incontables dolores causó a los Aqueos


Como ves, cuando toma este sentido adelanta el acento (μυρία ἄλγεα y no, como sería de esperar, μύρια ἄλγεα)


Y a partir de aquí...

Todo número superior se hace en torno a μύρια, por ejemplo,

30000 = τρισμύρια (es decir, tres veces diez mil, no digas τριάκοντα χίλια, como nosotros!)

40000 = τετράκισμύρια (4x10000)
50000 = πεντάκισμύρια (5x10000)
80000 = ὀκτακισμύρια (6x10000)

y del mismo modo 500.000 sería cincuenta por diez mil (cincuenta veces diez mil),

πεντήκοντακισμύρια (50x10000 = 500.000)

Imagínate, pues que quieres decir 999999. Sólo tienes que descomponerlo y decir

900.000 = ἐνενήκοντακισμύρια (90x10000)
_90.000 = ἐνακισμύρια (9x10000)
__9.000 = ἐνακισχίλια (9x1000)
___900 = ἐνακόσια
____90 = ἐνενήκοντα
_____9 = ἐννέα

y luego lo sueltas todo seguido y con pasmosa seguridad: ἐνενήκοντακισμύρια ἐνακισμύρια ἐνακισχίλια ἐνακόσια ἐνενήκοντα ἐννέα, novecientos noventa y nueve mil novecientos noventa y nueve... puf!!

Después de esta pièce d’endurance ¿qué te queda por aprender?... pues, un millón, claro. Dudo que en la Grecia antigua hubiera un millón de nada, pero la lógica manda que se diga cien veces diez mil ¿no?... ¡pues la lógica griega no nos defrauda nunca!

1.000.000 = ἑκατοντακισμύρια (100 x 10.000)

un último comentario antes de despedirme, en griego también tienes el sustantivo femenino μυριάς (plural μυριάδες), asi que también puedes decir

20000 = δύο μυριάδες
30000 = τρεῖς μυριάδες
40000 = τέσσαρες μυριάδες

etc


Y para que veas que estoy que lo tiro, aquí tienes un listado de todos los números, del 0 ... al infinito!!

0 = μηδέν (nada)
1 = ἕν
2 = δύο
3 = τρία
4 = τέσσαρα
5 = πέντε
6 = ἕξ
7 = ἑπτά
8 = ὀκτώ
9 = ἐννέα

10 =δέκα
20 = εἴκοσι
30 = τριάκοντα
40 = τεσσαράκοντα
50 = πεντήκοντα
60 = ἑξήκοντα
70 = ἑβδομήκοντα
80 = ὀγδοήκοντα
90 = ἐνενήκοντα

100 =ἑκατὸν
200 = διακόσια
300 = τριακόσια
400 = τετρακόσια
500 = πεντακόσια
600 = ἑκτακόσια
700 = ἑπτακόσια
800 = ὀκτακόσια
900 = ἐνακόσια

1000 = χίλια
2000 = δισχίλια
3000 = τρισχίλια
4000 = τετρακισχίλια
5000 = πεντακισχίλια
6000 = ἐξακισχίλια
7000 = ἑπτακισχίλια
8000 = ὀκτακισχίλια
9000 = ἐνακισχίλια

10000 = μύρια
20000 = δισμύρια
30000 = τρισμύρια
40000 = τετρακισμύρια
50000 = πεντακισμύρια
60000 = ἐξακισμύρια
70000 = ἑπτακισμύρια
80000 = ὀκτακισμύρια
90000 = ἐνακισμύρια

100000 = δεκακισμύρια
200000 = εἰκοσακισμύρια
300000 = τριακοντακισμύρια
400000 = τεσσαρακοντακισμύρια
500000 = πεντηκοντακισμύρια
600000 = ἑξηκοντακισμύρια
700000 = ἑβδομηκοντακισμύρια
800000 = ὀγδοηκοντακισμύρια
900000 = ἐνενηκοντακισμύρια

1.000.000 = ἑκατοντακισμύρια

y una vez alcanzada la nómina de nuestros políticos, lo dejamos aquí. ¡A contar!

ἔρρωσο!!

y si alguien encuentra algún fallo en las sumas que me avise, por favor, que yo soy de letras...:)


sábado, 23 de mayo de 2009

FICHA 87: USOS DEL GENITIVO (4).


nivel: básico
tema: genitivo

Hoy acabamos con los verbos que rigen genitivo (que esto ya huele), aunque δυστυχῶς no con el genitivo en sí... de hecho, nos queda por ver el uso propio del genitivo!

De todas formas, si eres de esos que gustan de este tipo de cosas, no te preocupes... pronto empezaremos una ficha igual con los verbos que rigen dativo :)


8. verbos de participación.

Como la preposición μετά, (con alguien) rige genitivo, los verbos que indican comunidad de algo con otros rigen genitivo:

μετέχω - participar
μεταλαμβάνω – obtener (una parte)
μεταλαγχάνω – ganar en suerte (una parte)

Todas las mujeres participan en la fiesta.
πᾶσαι αἱ γυναῖκες τῆς ἑορτῆς μετέχουσιν.

Los soldados reciben botín, participan del botín.
οἱ στρατιῶται μεταλαμβάνουσι τῆς λείας.


9. verbos partitivos.

En este grupo entran todos los verbos cuya acción se aplica a un objeto, aunque completo, considerado como una cantidad indefinida de una categoría más general. Por ejemplo: beber vino (frente a No soportar el vino).

En francés, por ejemplo, el uso es muy común:

boir de la bière, beber cerveza (frente a boir la bière)
acheter du pain, comprar pan (frente acheter le pain)

donde no compras todo el pan o la cerveza del mundo o un pan o cerveza concreta, sino simplemente algo de cerveza, algo de pan.

lleva piedras
φέρει τῶν λίθων

bebe vino
πίνει τοῦ οἴνου

come pan
ἐσθίει τοῦ ἄρτου

subcategoría de los verbos partitivos son los verbos de percepción.

αἰσθάνομαι - percibir
ἀκούω - oir
ἀκροῶμαι (αομαι) - escuchar

oigo al filósofo.
ἀκούω τοῦ φιλοσόφου.

donde escuchas algunas palabras del filósofo.

Recuerda que la principal característica de este tipo de verbos es que el uso del genitivo es optativo. También puede salir con acusativo,

lleva las piedras.
φέρει τοὺς λίθους.

bebe el vino.
πίνει τον οἶνον

come el pan.
ἐσθίει τὸν ἄρτον.

oigo las palabras del filósofo..
ἀκούω τοὺς λόγους τοῦ φιλοσόφου.


10. verbos de contacto.

Estos verbos son generalmente partitivos. Sólo tocas una parte de algo, o coges algo por una parte.

λαμβάνομαι – coger.
ἅπτομαι – tocar.
ἕχομαι – sujetar.
ψαύω – palpar.

coge del manto.
λαμβάνει τοῦ ἱματίου.

toca el altar.
ἅπτεται τοῦ βωμοῦ.


11. oler, gustar.

Parecidos a los de percepción, pero con una estructura más fija.

γεύω – dar a gustar.
γεύομαι – gustar, catar.
ὀσφραίνομαι – oler (= aspirar un olor)
ὄζει – oler (= desprender un olor)

Este tipo de construcción la vimos en la FICHA 44. Un repaso:

el cazador da a probar la sangre a los perros.
ὁ κυνηγός τοὺς κύνας γεύει τοῦ αἴματος.

pruebo la miel ática.
τῆς ἀττικῆς μέλιτος γεύομαι.

el perro huele el pan. (= aspira el olor del pan)
ὁ κύων ὀσφραίνεται τοῦ ἄρτου.

el pan huele mal (= sale olor del pan) y no lo como.
ὄζει τοῦ ἄρτου καὶ οὐκ ἐσθίω.


12. genitivo de precio.

No le des muchas vueltas... en griego el precio de las cosas o las prestaciones de cualquier tipo se pone en genitivo.

ἀγοράζω - comprar
ὠνοῦμαι (εομαι) - comprar
πωλῶ (εω) - vender
διδάσκω - enseñar
μισθῶ (εω) – dar en alquiler
μισθοῦμαι (εομαι) – tomar en alquiler
ἐργάζομαι - trabajar

los sofistas enseñan por mucho dinero.
αἰ σοφισταὶ πολλῶν χρημάτων διδάσκουσιν.

vende los libros por cinco dracmas.
τὰ βιβλία πέντε δραχμῶν πωλεῖ.
( ἡ δραχμή - dracma)


Bien... pues ya irás conociendo a toda esta banda con el uso. De momento, recuerda que junto a los diccionarios tienes una ficha para consultar este tipo de verbos.


χαίρετε, ὦ παιδία!!!


lunes, 18 de mayo de 2009

FICHA 86: COMECOCOS

nivel: básico
tema: repaso vocabulario
.
.
Acaba de caer en mis manos un entretenido programa para hacer crucigramas (si os interesa, mirad aquí, es gratis) y he aprovechado para hacer un repaso de dos de nuestras fichas del diccionario imaginario ¿recuerdas cuáles?

¿te atreves con el reto? :)
.
.

.
.



.
.
ἔρρωσο!!!

domingo, 17 de mayo de 2009

FICHA 85: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (8)


nivel: básico
tema: diccionario imaginario

¡Qué emocionante es siempre pasar un día en la ciudad! Abandonar esos impersonales barrios residenciales y pasearse por el bullicioso casco antiguo, perderse en algún mercado popular, comer en un buen restaurante, curiosear por librerías, tomar el sol en algún parque y fotografiarse frente al ayuntamiento, la catedral o la no menos añeja universidad... ¡incluso (un exceso de vez en cuando no hace daño a nadie) meterse en algún museo!

Todas estas palabras y muchas más aprenderás en esta primera parte de nuestro diccionario imaginario titulado Η ΠΟΛΙΣ (la ciudad).

Como sabes, tienes que recortar las fichas, repartirlas e intentar unir las parejas.
.


.


.


.

.


.


.


.


.




.

τὸ ἐστιατόριον, restaurante
ἡ ἀποθήκη, almacén
τὸ Δημαρχεῖον, ayuntamiento
ἡ τράπεζα, banco
τὸ προάστειον, barrio residencial
ἡ βιβλιοθήκη, biblioteca
ἡ ὁδός, calle
τὸ δεσμοτήριον, cárcel
τὸ κρεωπωλεῖον, carnicería
τὸ ἄστυ, casco antiguo
ὁ καθεδρικὸς ναός, catedral
τὸ κοιμητήριον, cementerio
τὸ παντοπωλεῖον, colmado, ultramarinos
ἡ βουλή, el Congreso
τὸ ταχυδρομεῖον, correos
τὸ διδασκαλεῖον, escuela
ὁ σταθμός, estación
τὸ φαρμακεῖον, farmacia
ἡ παλαίστρα, gimnasio
τὸ νοσοκομεῖον, hospital
τὸ πανδοχεῖον, τὸ ξενοδοχεῖον, hotel
ἡ ἐκκλησία, iglesia
τὸ δικαστήριον, juzgado
ὁ πλυντήριον, lavandería
τὸ βιβλιοπωλεῖον, librería
ἡ ἀγορά, mercado
τὸ μνημεῖον, monumento
τὸ μουσεῖον, museo
τὸ ἀρτοπωλεῖον, panadería
ὁ ἅλσος, parque
τὸ ἀρωματοπωλεῖον, perfumería
ἡ γέφυρα, puente
τὸ λουτρόν, sauna
τὸ πανεπιστήμιον,universidad
τὸ ὑποδηματοπολεῖον, τὸ σκυτοτόμιον, zapatería

Agradezco especialmente al Sr. G. S. Asderis su ayuda en la confección de esta ficha.
.
.
χαίρετε!



domingo, 10 de mayo de 2009

FICHA 84: MAS INDEFINIDOS


Nivel: básico
tema: indefinidos

Hemos visto que para mostrar la indefinición nos basta con quitar el artículo (ὁ ἱατρός = el médico / ἰατρός = un médico).

Parece que a los griegos este uso no le parecía lo suficientemente expresivo, así que tenían como un equivalente el término τις, que sirve sobre todo para expresar nuestro indefinido alguien,

λέγει τις... = alguien dice...

pero que se puede unir también a un sustantivo:

ἱατρός τις = algún médico, un médico.

Por lo tanto, cuando quieras decir algún tal, usa τις, pero si quieres decir un tal, usa τις o limítate al quitar el artículo... como gustes:

una mujer tenía una gallina.
γυνὴ ὀρνίθιον εἴχε.
γυνή τις ὀρνίθιον εἴχε.


Características de τις

Τις tiene las formas comunes para el masculino y el femenino.

Singular masculino y femenino / neutro

N. τις / τι
A. τινά / τι
G. τινός / τινός
D. τινί / τινί

Plural masculino y femenino / neutro

N. τινές / τινά
A. τινά / τινά
G. τινῶν / τινῶν
D. τισί / τισί

Es muy importante recordar que esta es una de esas palabras que se pronuncia unida a la palabra previa: las formas monosílabas nunca tienen acento y las bisílabas sólo lo mantiene después de palabra llana con tilde agudo, igual que sucedía con las forma ἐστί, εἰσί (ver la FICHA 27).

Además, como sabes, no pueden aparecer al principio de la frase (¿en que palabra se apoyarían?)

ἰατρός τις......../yatróstis/
στοᾶ τις........../stoátis/
λόγος τις......../lógostis/
κοῦρός τις........./kúróstis/
ἄνθρωπός τις......./ánzropóstis/

ἰατρoί τινες......../yatrοítines/
στοαῖ τινες........./stoαιtines/
λόγοι τινές......../lógοi tinés/
κοῦροί τινες........./kúrοítines/
ἄνθρωποί τινες......./ánzropοítines/

ejemplos de otros casos:

θύραν τινά
μάχαιράν τινα

διδασκάλου τινός
θεοῦ τινος

παιδία τινά
πλοῖά τινα

ἀθλητῇ τινι
κλέπτῃ τινί

διδασκάλων τινῶν
θεῶν τινων


No confundas...

el indefinido τις con el interrogativo τίς. Este último

- siempre aparece en preguntas (directa o indirectas).

- siempre tiene acento con tilde agudo, tanto las formas monosílabas como las bisílabas (que además, son llanas). Si quieres, para recordarlo, puedes tener en mente que τίς siempre lleva el acento sobre la iota y τις, nunca lo lleva sobre la iota (de llevarlo) :


Singular masculino y femenino / neutro

N. τίς / τί
A. τίνα / τί
G. τίνος / τίνος
D. τίνι / τίνι

Plural masculino y femenino / neutro

N. τίνες / τίνα
A. τίνα / τίνα
G. τίνων / τίνων
D. τίσι / τίσι

¿quién viene? un hombre.
τίς ἔρχεται; ἄνθρωπός τις.

¿qué estás leyendo? un libro.
τί ἀναγιγνώσκεις; βιβλίον τι.

¿a quién llaman? a un ciudadano.
τίνα καλοῦσιν; πολίτην τινά.

¿de quién es el arma? de un soldado.
τίνος ἐστὶ τὸ ὅπλον; στρατιώτου τινός.


EJERCICIOS

Aprende el nominativo, acusativo y genitivo singular y plural de τις e intenta decir en griego, usando siempre esas formas:

1. una mujer abre la puerta.
2. el niño compra algunos libros.
3. algunos ciudadanos van hacia el mercado.
4. la chica lava algunos vestidos.
5. un profesor enseña griego a algunos alumnos.
6. alguien escribe unas letras griegas.
7. el general roba el soldado de un enemigo.
8. el médico tiene en su consulta algunas medicinas.
9. el político ve en el templo algunos amigos y algunos enemigos.
10. envío a una sirvienta a la escuela.
11. la casa de un chico.
12. la casa de algunos chicos.
13. la casa de una chica.
14. la casa de algunas chicas.
15. algún hombre dice algo.
16. un chico llama a alguien.


ἔρρωσο!!




------------------

1. γυνή τις τὴν θύραν ἀνοίγει.
2. τὸ παιδίον βιβλία τινὰ ἀγοράζει.
3. πολῖταί τινες πρὸς τὴν ἀγορὰν ἔρχονται.
4. ἡ κόρη στολάς τινὰς πλύνει.
5. διδάσκαλός τις μαθητάς τινας τὴν ἑλληνικὴν φωνὴν διδάσκει.
6. γράφει τις ἑλληνικὰ γράμματά τινα.
7. ὁ στρατηγός τὸν ἵππον πολεμίου τινὸς κλέπτει.
8. ὁ ἰατρὸς ἐν τῳ καπηλίῳ φάρμακά τινα ἔχει.
9. ὁ ρήτωρ ἐν τῷ ἱερῷ φίλους τινάς καὶ ἐχθρούς τινας ὁρᾷ.
10. θεράπαινάν τινα πέμπω πρὸς τὸ διδασκαλεῖον.
11. ἡ οἰκία κούρου τινός.
12. ἡ οἰκία κούρων τινῶν.
13. ἡ οἰκία κόρης τινός.
14. ἡ οἰκία κορῶν τινων.
15. ἀνήρ τις λέγει τι.
16. κοῦρός τις καλεῖ τινα.


jueves, 7 de mayo de 2009

FICHA 83: USOS DEL GENITIVO (3).



nivel: básico
tema: genitivo

Seguimos con la lista que dejabamos en la ficha 80. En esta veremos un tipo nuevo de verbos que rigen genitivo. Sí, sólo uno porque sale mucho al tener relación con el mundo de la justicia, al que los griegos eran muy aficionados.

El colmo de la exageración de un orador (y no se olvidaban de mencionarlo) era decir que nunca había estado en un juicio... por supuesto, nadie se lo creía :). Lo bueno es que, entre denuncia y denuncia, los griegos nos han legado verdaderas obras maestras de oratoria forense, como las de Demóstenes o Lisias, glorias de la prosa ática.


7. verbos de acusación y condena.

Acusas o llevas a juicio a alguien (acusativo) de o por algo (genitivo)

διώκω – llevar a juicio
γράφομαι - denunciar
εἰσάγω – llevar a los tribunales
αἰτιῶμαι - acusar
ἀποψηφίζομαι – absolver
ἀπολύω - absolver


acusan al alumno de robo.
τὸν μαθητὴν αἰτιῶνται κλοπῆς.

absuelven al soldado de deserción.
ἀποψηφίζονται τὸν στρατιώτην λιποταξίας.

Meleto acusa a Sócrates de impiedad.
ὁ Μέλητος τὸν Σωκράτη γράφεται ἀσεβίας.


Los verbos de hostilidad y condena que tienen la preposición κατά + genitivo (κατὰ τῶν πολεμίων, contra los enemigos) se construyen con el genitivo de la persona perjudicada y con acusativo de la pena a la que se le condena.

κατηγορῶ (εω) - acusar
καταψηφίζομαι – declarar culpable, condenar
καταγιγνώσκω - condenar
καταδικάζω - condenar

Condenan al general a muerte.
καταγιγνώσκουσι θάνατον τοῦ στρατηγοῦ.
literal: sentencian muerte contra general.

Meleto acusar a Sócrates de impiedad.
ὁ Μέλητος τοῦ Σωκράτους κατηγορεῖ ἀσεβίαν.
literal: acusa contra Sócrates (que ha cometido) impiedad.

compara con,

καταγελῶ (αω) - burlarse
καταφρονῶ (εω) - despreciar

se burla de las mujeres.
καταγελᾷ τῶν γυναικων

desprecia los peligros.
καταφρονεῖ τῶν κινδύνων

Por otro lado, καταγιγνώσκω y καταψηφίζω también admiten la construcción de condenar a alguien (acusativo) por un delito (genitivo)
.
condenan al general por deserción.
τὸν στρατηγὸν καταγιγνώσκουσι λιποταξίας.


NO TE LIES

y no te dejes llevar por los significados. Piensa en griego: si el verbo tiene κατὰ, genitivo de persona afectada y respecto a qué en acusativo. En caso contrario, persona afectada en acusativo y respecto a qué, genitivo:

acusan al soldado de deserción.
αἰτιῶσι τὸν στρατιώτην λιποταξίας

acusan al soldado de deserción.
κατηγοροῦσι τοῦ στρατιώτου λιποταξίαν.


EJERCICIOS

Aquí tienes algunos delitos por los que los griegos siempre se estaban llevando a juicio.

ἡ ἀσεβία – impiedad, ateismo

ἡ λιποταξία - deserción

ἡ ἀστρατία – no alistamiento

ἡ ξενία – extranjería, apropiamiento indebido de ciudadanía.

ἡ κάκωσις γονέων – maltrato de los padres

ἡ δειλία - cobardía

ἡ αἰκία – malos tratos

τὸ τραύμα - agresión

ἡ ὕβρις - violencia

ἡ κακηγορία - injurias

ἡ μοιχεία - adulterio

ὁ φόνος – homicido

τὰ δῶρα – venalidad, soborno (literalmente haber aceptado regalos)

ἡ μισοδημία – odio a la democracia

ἡ ἱεροσυλία –sacrilegio

τὸ ἀδοκίμαστος ἱππεύειν – alistarse en caballería indebidamente (ya que era un servicio menos peligroso que el de infante)

τὸ ἀποβεβληκέναι τὴν ἀσπίδα – deserción en batalla (literalmente haber abandonado el escudo), crimen gravísimo.


Consultando la lista anterior, intenta decir en griego

1. el hombre acusa (αἰτιᾶται) al ciudadano de cobardía.
2. el hombre acusa (κατηγορεῖ) al ciudadano de cobardía.
3. el hombre lleva a juicio (διώκει) al ciudadano por adulterio.
4. el juez condena (καταγιγνώσκει) al ciudadano a muerte.
5. el hombre lleva a los tribunales (εἰσάγει) al ciudadano por soborno.
6. el jurado (οἱ δικασταί) condena (καταψηφίζονται) al ciudadano por injurias.
7. el hombre denuncia (γράφεται) al ciudadano de sacrilegio.
8. el juez condena (καταγιγνώσκει) al ciudadano por deserción en la batalla.
9. el hombre acusa (αἰτιᾶται) al ciudadano de homicidio.
10. el hombre acusa (κατηγορεῖ) al ciudadano de maltrato a sus padres.
11. el ciudadano se burla del juez.
12. el ciudadano desprecia al jurado.


ἐρρωσο!!!



---------

1. ὁ ἀνὴρ αἰτιᾶται τὸν πολίτην δειλίας.
2. ὁ ἀνὴρ κατηγορεῖ τοῦ πολίτου δειλίαν.
3. ὁ ἀνὴρ διώκει τὸν πολίτην μοιχείας.
4. ὁ κριτὴς καταγιγνώσκει τοῦ πολίτου θάνατον.
5. ὁ ἀνὴρ εἰσάγει τὸν πολίτην δώρων.
6. οἱ δικασταί καταψηφίζονται τὸν πολίτην κακηγορίας.
7. ὁ ἀνὴρ γράφεται τὸν πολίτην ἱεροσυλίας.
8. ὁ κριτὴς καταγιγνώσκει τὸν πολίτην τοῦ ἀποβεβληκέναι τὴν ἀσπίδα.
9. ὁ ἀνὴρ αἰτιᾶται τὸν πολίτην φόνου.
10. ὁ ἀνὴρ κατηγορεῖ τοῦ πολίτου κάκωσιν γονέων.
11. ὁ πολίτης τοῦ κριτοῦ καταγελᾷ.
12. ὁ πολίτης τῶν δικαστῶν καταφρονεῖ.



martes, 5 de mayo de 2009

FICHA 82: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (7)


nivel: básico
tema: diccionario imaginario

Volvemos a nuestro diccionario en imágenes, en este caso dedicado a todos aquellos que están traduciendo las apasionantes aventuras de Jenofonte y de los diez mil en su Anábasis.

Los hoplitas (ὁ ὁπλίτης) eran los soldados griegos que llevaban armamento completo (τὰ ὅπλα, la panoplia), soldados de infantería pesada en contraposición al γυμνήτης (soldado armado a la ligera).

El ejercicio consiste en elegir de la panoplia :) de vocabulario que tienes a continuación los elementos numerados en la ilustración. Consulta las palabras desconocidas en un diccionario.



.
.
el casco - ἡ κόρυς, κόρυθος / τὸ κράνος, κράνους

crestón - ὁ φάλος

penacho, cimera - ὁ λόφος / ὁ κύμβαχος

sombrero de fieltro (bajo el casco) - ὁ πίλος

barboquejo (cinta para sujetar el casco)- ὁ ὀχεύς, ὀχέως

carrillera - τὸ παρῃόν

casco de piel de perro - ἡ κυνῆ

la coraza – ὁ θώραξ, θώρακος

el tahalí - ὁ τελαμών, τελαμῶνος / ὁ ἀορτήρ, ἀορτῆρος

cinturón - ὁ ζωστήρ, ζωστῆρος

ventrera - ἡ μίτρα

faldellín – τὸ ζῶμα

la espada – τὸ ξίφος, ξίφους

el pomo de la espada - ἡ κοπή / ὁ καυλός

la vaina de la espada – ὁ κολεός

el escudo – ἡ ἀσπίς, ἀσπίδος

el centro del escudo - ὁ ὀμφαλός

lamina protectora del escudo - ἡ πτύξ, πτυχός

agarradera del escudo - ὁ πόρπαξ, πόρπακος

borde del escudo - ἡ ἄντυξ, ἄντυγος

escudo de cuero - ἡ ρινός

escudo de cuerpo completo – τὸ σάκος, σάκους

greba - ἡ κνημίς, κνημίδος

correa de la greba – τὸ ἐπισφύριον

carcaj - ἡ φαρέτρα

la flecha – τὸ βέλος / ὁ ἰός

hasta de la flecha- ὁ δόναξ, δόνακος

la punta de flecha - ἡ γλωχίς, γλωχίδος

muesca del hasta (para encajarla en el arco) - ἡ γλυφίς, γλυφίδος

el arco - τὸ τόξον / ὁ βιός

anillos para la cuerda del arco - ἡ κορώνη

la cuerda del arco - τὸ νεῦρον / ἡ νευρά

mango del arco - ἡ πῆχυς, πήχεως

lanza - τὸ δόρυ, δόρατος / τὸ ἔγχος, ἔγχέος / τὸ ξυστόν

lanza de fresno - ἡ μελίη
.
la punta de la lanza - ἡ αἰχμή

el extremo de la lanza - ὁ οὐρίαχος

ἔρρωσο!!




---------------

1. ὁ λόφος / ὁ κύμβαχος
2. ὁ φάλος
3. ἡ κόρυς, κόρυθος / τὸ κράνος, κράνους
4. ὁ θώραξ, θώρακος
5. ὁ τελαμών, τελαμῶνος / ὁ ἀορτήρ, ἀορτῆρος
6. τὸ ξίφος, ξίφους
7. τὸ ζῶμα
8. ἡ ἀσπίς, ἀσπίδος
9. ἡ ἄντυξ, ἄντυγος
10. ἡ αἰχμή
11. τὸ δόρυ, δόρατος
12. ἡ κνημίς, κνημίδος
13. ὁ οὐρίαχος
14. τὸ ἐπισφύριον
15. ὁ πίλος
16. τὸ βέλος
17. τὸ τόξον
18. τὸ νεῦρον / ἡ νευρά

lunes, 4 de mayo de 2009

FICHA 81: ¡INFINITIVOS!



nivel: básico
tema: infinitivo

En fichas anteriores hemos visto nuestro particular “juego de barcos” de la conjugación verbal con sus dos ejes: tiempos (por decir algo) y aspecto... incluso hemos aprendido ya a rellenar algunos de sus huecos. Algo así



Puede que te parezca que hemos visto poca cosa, pero ¡eh, que esto acaba de empezar! Además, de momento lo importante es tener bien claro lo que te contaba en las FICHAS 55 y 68.

Recordaras que, puesto que la clasificación de los verbos se hacía desde el punto del verbos latino (¡perfectamente lógico!), ya de paso incluiamos en el eje de los modos (total, de perdidos al río) aunque no lo eran, el infinitivo y el participio. A estos los veremos en su propio “juego de barcos”, a saber:



Este cuadro es tan o más importante que el anterior; nuestros infinitivo y participio no hacen justicia ni de lejos a los griegos, con los que (como verás) se puede formar cualquier oración subordinada, bien sea relativa, causal, temporal, condicional, final o lo que te de la gana. ¡su uso es la primera opción y lo demás es querer rizar el rizo!

y con esto pasamos al objeto de esta ficha, rellenar un poco más el cuadro anterior con el infinitivo de aoristo.


presente versus aoristo

La diferencia entre estos dos infinitivos es exactamente igual que la de los imperativos (repasa la FICHA 73) : no temporal, sino aspectual. Por lo tanto formaremos el infinitivo de aoristo con el tema de aoristo añadiendo la desinencia –αι.
(Si tienes alguna duda para formar el tema de aoristo, consulta la FICHA 68)

παιδεύω > παιδεῦσαι

βασιλεύω > βασιλεῦσαι

βλέπω > βλέψαι

γράφω > γράψαι

τρίβω > τρίψαι

διώκω > διῶξαι

ἄρχω > ἄρξαι

πείθω > πεῖσαι

σπεύδω > σπεῦσαι

θάπτω > θάψαι

φυλάττω > φυλάξαι

ἀγοράζω > ἀγοράσαι

ἀγαπῶ > ἀγαπῆσαι

φιλῶ > φιλῆσαι

δηλῶ > δηλῶσαι

Como ves, estas formas son siempre llanas para distinguirlas de otras formas verbales parecidas.

En cuanto al participio de presente, lo vimos allá por la FICHA 16.


τὸ μανθάνειν versus μανθάνειν

Como el infinitivo viene a rellenar (o más bien a invadir) el hueco de los sustantivos, puede aparecer perfectamente con el artículo neutro. ¿cuándo usarlo y cuándo no?


infinitivo con artículo optativo

Cuando uses el infinitivo en nominativo, por ejemplo Estudiar es bueno, puedes decir τὸ μανθάνειν καλόν ἐστιν o bien μανθάνειν καλόν ἐστιν. ¿dónde está la diferencia? Te puedes quedar con la idea de que con artículo se acerca más al significado del sustantivo (τὸ μανθάνειν = ἡ μάθησις, el estudio) y sin artículo se acerca más a la acción verbal abstracta (μανθάνειν = el que estudie alguien)... o simplemente usar uno u utro cuando más te apetezca y punto.

(El) callar (= el silencio) es lo mejor para los jóvenes.
το σιγᾶν νέοις βέλτιόν ἐστιν.

Callar (= el que estén callados) es lo mejor para los jóvenes.
σιγᾶν νέοις βέλτιόν ἐστιν.


infinitivo con artículo obligatorio

En los demás casos. Al no declinarse el infinitivo, necesitamos el artíclo para conocer la función.

estudiando (= con el estudiar) me hago sabio.
τῷ μανθάνειν σοφός γίγνομαι.

es sabio por estudiar todos lo días.
σοφός ἐστι διὰ το καθ΄ἥμεραν μανθάνειν.
σοφός ἐστι ἐκ του καθ΄ἥμεραν μανθάνειν.


infinitivo sin artículo

1. con sustantivos que, de ir con un sustantivo, exigen genitivo:

ὥρα ἐστί - es hora de
καιρός ἐστι – es momento
ἐν ελπίδι ἐστί - tener espernzas de
ἀνάγκη ἐστί - tener necesidad

estas expresiones y parecidas suelen aparecer con sustantivos en genitivo (ὥρα ἐστί ὕπνου / καιρός ἐστι ἔργων, λογων οὔ / ἐν ελπίδι εἰρήνης ἐστί / ἀνάγκη ἐστί χρημάτων ) y con infinitivo sin artículo (no digas ὥρα ἐστί τοῦ καθεύδειν, sino ὥρα ἐστί καθεύδειν, es hora de dormir).


2. Cuando dependen de otros verbos.

Este apartado es muy amplio, pero como introducción, veremos algunos verbos impersonales que exigen infinitivo:

δεῖ - se debe
χρή - hay que
προσήκει - conviene
ἔξεστι – se puede, está permitido

así como los verbos de uso abundante θέλω y βούλομαι. aunque los puedes usar con el sentido de querer, βούλομαι tiene un sentido más cercano a desear y θέλω aceptar, estar dispuesto, haber decido algo. Por ejemplo,

¿No quieres escucharme, Sócrates? ( = ¿no deseas escucharme?, ¿no estás con ánimos de escucharme?)
οὐ βούλῃ ἀκοῦσαι μου, ὡ Σώκρατες;

¿No quieres escucharme, Sócrates? (= ¿no te has decidido a escucharme?, ¿no estás dispuesto a escucharme? ¿no aceptas escucharme?)
οὐ θέλεις ἀκοῦσαι μου, ὡ Σώκρατες;

Vamos, como en las bodas que no sé si preguntan aceptas a fulatino por esposo o bien quieres a fulanito por esposo para bla, bla, bla... pero que es lo mismo.

De hecho, la expresión θέλω + infinitivo tiene ya en griego clásico muchos veces el simple sentido de futuro,

voy a escuchar una historia ( = acabo de decidir que quiero escuchar una historia).
θέλω μῦθον ἀκοῦσαι.

lo que acabó dando Escucharé una historia en griego medieval (θέλω ἀκοῦσαι μῦθον) y en moderno (θα ακούσω ένα μύθο), como ha pasado con formas parecidas en latín (amabo = amare + ibo), en castellano (escucharé = audire + ire) o en inglés (I will hear, will = θέλω)... o como hemos creado nuestro voy a escuchar. En general, parece que en todas estas lenguas originalmente no existía el futuro (el futuro griego, como veremos, es un “pegote” totalmente sui generis dentro de la conjugación verbal)

Para finalizar, recuerda que con todos estos estos verbos tienes que usar el participio de presente o aoristo dependiendo de la cualidad de la acción verbal que quieras expresar:

hay que escribir en griego siempre.
χρὴ αεὶ ἑλληνιστὶ γράφειν.

ahora hay que escribir una carta a Filipo.
χρὴ νῦν ἐπιστολὴν τῷ Φιλίππῳ γράψαι.


EJERCICIOS

Intenta decir en griego.

1. decir la verdad (τ΄ἀληθὴ) es hermoso.
2. disfruto escuchando (= con el escuchar) historias.
3. dormir mucho no es propio del buen estudiante. ( = no es del buen estudiante)
4. con la escritura ( = por medio del escribir) las letras aprendes griego.
5. se deben leer libros todos los días.
6. conviene confiar siempre en general.
7. ahora conviene confiar en el general.
8. en Atenas está permitido a los ciudadanos (τοῖς πολίταις) hablar en público.
9. es hora de trabajar en el campo.
10. tengo esperanzas de hacer bien (usa γράφω) el examen.
11. es momento de cantar una canción.
12. los soldados quieren (= desean) perseguir a los enemigos.
13. el maestro quiere (= acepta) cuidar a los ñiños.

ἔρρωσο!!!





---------------

1. (τὸ) τ΄ἀληθὴ λέγειν καλόν ἐστιν.
2. τῷ μύθους ἀκούειν ἥδομαι.
3. (τὸ) πολὺν χρόνον καθεύδειν οὐκ ἔστι σπουδαίου μαθητοῦ.
4. διὰ τὸ τὰ γράμματα γράφειν τῆν ἑλληνικὴν γλῶσσαν μανθάνεις.
5. δεῖ καθ΄ἥμεραν βιβλία ἀναγιγνώσκειν.
6. προσήκει ἀεὶ πιστεύειν τῷ στρατηγῷ.
7. προσήκει νῦν πιστεῦσαι τῷ στρατηγῷ.
8. ἐν ταῖς Ἀθήναις ἔξεστι τοῖς πολίταις ἀγορεύειν.
9. ὥρα ἐστὶ ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖν.
10. ἐν ἐλπίδι εἰμὶ εὖ γράψαι τὴν δοκιμὴν.
11. καιρὸς ἐστί ᾠδὴν μέλψαι (de μέλπω)
12. οἱ στρατιῶται βούλονται τοὺς πολεμίους διῶξαι.
13. ὁ διδάσκαλος θέλει φροντίζειν τῶν παιδῶν.


.



domingo, 3 de mayo de 2009

FICHA 80: USOS DEL GENITIVO (2).


nivel: básico
tema: genitivo

Seguimos con el “apasionante” tema que dejamos en la FICHA 65, los verbos que rigen genitivo directamente (sin preposiciones ni nada por el medio). Recordad que junto a los diccionarios he añadido un enlace a la FICHA 66, que es un catálogo (siempre en aumento, espero) de todos estos verbos.


4. Verbos de memoria.

μέμνήμαι – acordarse, recordar.
ἐπιλανθάνομαι – olvidarse, olvidar.
ἀναμιμνήσκω – recordar (= hacer recordar) algo (gen.) a alguien (ac.)

ejemplos

El rey se acuerda de los Atenienses y de la batalla de Salamina.
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἀθηναίων καὶ τῆς ἐν Σαλαμίνι μάχης μέμνηται.

En las guerras los hombres olvidan la justicia.
ἐν τοῖς πολέμοις τῆς δικαισύνης ἐπιλανθάνονται οἱ ἄνθρωποι.

El profesor recuerda a los alumnos las costumbres de la ciudad.
ὁ διδάσκαλος τοὺς μαθητὰς ἀναμιμνήσκει τῶν πατρικῶν.


5. verbos de objetivo, propósito.

στοχάζομαι – apuntar
ἁμαρτάνω – equivocarse
σφάλλομαι - fallar
τυγχάνω - alcanzar
ψεύδομαι - equivocarse, no alcanzar.

En este apartado también se incluyen los verbos que tienden a un objetivo abstracto: desear, esforzarse por, intentar, preocuparse por alcanzar algo (ver FICHA 21)

ἐπιμελοῦμαι (-έομαι) - encargarse
φροντίζω - preocuparse
μέλει – importar algo (gen.) a alguien (dat.)
μεταμέλει – arrepentirse alguien (dat.) de algo (gen.)

ejemplos

(ver ejercicio abajo)


6. Verbos con la idea de admiración o envidia.

Φθονῶ (έω) - envidiar a alguien (dat.) por algo (gen.). Envidiar algo (gen.) a alguien (dat.)
εὐδαιμονίζω – considerar afortunado a alguien (ac.) por algo (ac.), felicitar.
μακαρίζω – considerar dichoso a alguien (ac.) por algo.

ejemplos

Los filosósofos envidian la sabiduría más que las riquezas.
οἱ φιλόσοφοι τῆς σοφίας φθονοῦσι μᾶλλον ἤ τοῦ πλούτου.

Te felicito por tus hijos.
εὐδαιμονίζω σε τῶν τέκνων σου.


La ficha llega hasta aquí, aunque, no, todavía hay más de estos dichosos verbos, pero ya sabes... μηδὲν ἄγαν :)

EJERCICIOS

Aquí tienes la historia de Guillermo Tell, el famoso arquero suizo. traduce y presta especial atención a los sintagmas en negrita.

Τέλλος, τοξότης τῶν πάλαι ἀνθρώπων ἄριστος, τῷ σατράπῃ τῆς χώρας ἐχθρὸς ὤν εἰς τὴν αὐλὴν (palacio) μεταπέμπεται (es hecho venir) μετὰ του παιδίου. ὁ δε σατράπης τὸ παιδίον καλέσας (tras llamar) καὶ μήλον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπιτιθεὶς (tras colocar) τὸν πατέρα κελεύει τοξεύειν.

τῷ δὲ τοξότῃ οὐ μέλει τῶν τοῦ τυράννου λόγων, ἀλλὰ στοχάζεται τοῦ μήλου και οὐχ ἁμαρτάνει τοῦ σκοποῦ. τοῦ γὰρ παιδίου οὐ τυγχάνει, ἀλλὰ τὸ μῆλον διασχείζει. ὁ οῦν σατράπης τῶν ἐλπίδων (deseos) ψεύδεται τε καὶ μεταμέλει αὐτῷ τῆς γνώμης. ὁ δὲ Τέλλος και τὸ παιδίον τῆς ἐλευθερίας τυγχάνουσιν.

ἔρρωσο!!


----------

τῷ δὲ τοξότῃ οὐ μέλει τῶν τοῦ τυράννου λόγων = al arquero no le preocupan las palabras del tirano
στοχάζεται τοῦ μήλου = apunta a la manzana
οὐχ ἁμαρτάνει τοῦ σκοποῦ = no yerra el blanco
τοῦ παιδίου οὐ τυγχάνει = no alcanza al niño (hijo)
τῶν ἐλπίδων ψεύδεται = no alcanza, no cumple sus deseos
μεταμέλει αὐτῷ τῆς γνώμης = se arrepiente del plan
τῆς ἐλευθερίας τυγχάνουσιν = consiguen, alcanzan la libertad.


viernes, 1 de mayo de 2009

FICHA 79: EL PLACER DE LA LECTURA


nivel: básico
tema: anagnostikon

Por fin ha llegado a mis manos (ευχαριστώ πάρα πολύ, Βίκυ!!) el libro ΑΝΑΓΝΩΣΤΙΚΟΝ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ (Libro de lectura de griego antiguo) con el que los padres de los actuales griegos aprendían la lengua de Homero... su lengua.

Es difícil describir el encanto de esta cuidadísima edición, con sus ligeramente amarillentas (como mandan los cánones de los libros añejos) páginas, su preciosa tipografía y sus ilustraciones que parecen salidas de un viejo tebeo de El Jabato.

En cuanto al contenido, es de alabar que desde el principio se nos presentan textos (sencillos, pero textos) de todo tipo (anécdotas históricas, fábulas, mitos, costumbres y vida cotidiana de los griegos...) como se hace en cualquier otro libro de lectura de idiomas modernos y se evita la nefesta manía de traducir frases inconexas, algo que no puede faltar en nuestras antologías griegas.

Un libro simpático y entrañable a millas de distancia, en definitiva, de nuestra idea de la lengua griega como algo sagrado, inmutable, hierático e intocable.

A ver si puedo ir poniendo varios de estos textos en el blog para que podamos disfrutarlos todos y, como una imagen vale más que mil palabras, aquí os dejo la portada y alguna de sus páginas.

ἔρρωσο!!!
.
.
.
.
.
.
.
.