jueves, 25 de junio de 2009

FIN DE CURSO


Acabo de firmar las actas de bachillerato, así que podemos decir que oficialmente hemos terminado el curso 2008-2009.

Por fin damos carpetazo a este espantoso mes donde todo parece conjurarse para poner las cosas cuesta arriba tanto a profesores como, sobre todo, a estudiantes: recuperaciones globales tres días después de la tercera evaluación, exámenes de “septiembre” una semana después de las recuperaciones globales, selectividad... en fin ¿para qué seguir?

Lo que cuenta es que llega el momento supremo de desconectar el ordenador varios meses, hacer recapitulación de lo aprendido... y dedicarse al apasionante ejercicio de ver pasar las horas sentado en alguna terraza (¡que le den morcillas al otium ciceroniano y viva el dolce far niente!).

Por ello este blog cierra sus puertas -perdón, sus fichas- hasta septiembre para volver con más ganas y más “carnaza” para aquellos pocos que todavía sigáis interesados en aprender algo de la muy hermosa lengua de los griegos.

χαίρετε, ὦ παιδία!!!

¡Felices vacaciones a todos y espero que vuesto interés no decaiga nunca!

lunes, 22 de junio de 2009

FICHA 97: ¡LLEGÓ LA GOLONDRINA!

.
nivel: medio
tema: texto

Aunque la canción que veremos se cantaba en Grecia para celabrar la llegada de la primevera, parece que por estos norteños lares nuestros el buen tiempo se resiste un poquito más en hacer acto de presencia y no está de más celebrar con esta simpática canción de la isla de Rodas que inaguramos ¡por fin! verano y buen tiempo.


Con ella los niños, provistos de cestos, se paseaban por las casas pidiendo higos, queso y dulces...o amenazando con llevarse la puerta ¡e incluso a la ama de casa! :)

Al no ser una canción en dialecto ático, algunas formas son un poco distintas, como veremos.

ἦλθ΄ ἦλθε χελιδών
καλὰς ὥρας ἄγουσα
καλοὺς ἐνιαυτούς,
ἐπὶ γαστέρα λευκά (1)
ἐπί νῶτα μέλαινα.
παλάθαν (2) σὺ προκύκλει
ἐκ πίονος οἴκου,
οἴνου τε δέπαστρον,
τύρου τε κάνυστρον.
και πύρνα χελιδών
και λεκιθίταν (3)
οὐκ απωθεῖται!
πότερον ἀπίωμες (4) ή λαβώμεθα;
Εἰ μὲν τι δώσεις· εἰ δὲ μή, οὐκ ἐάσομεν,
ἢ τὰν θύραν (5) φέρωμες (6) ἢ το ὑπέρθυρον.
ἢ τὰν γυναῖκα τὰν ἔσω καθημέναν· (7)
μικρά μέν ἐστι… ῥᾳδίως μιν (8) οἴσομεν·
ἄν δέ φέρῃς τι,
μέγα δὴ τι φέροιο·
ἄνοιγ΄ ἄνοιγε τὰν θύραν (4) χελιδόνι·
οὐ γὰρ γέροντές ἐσμεν, ἀλλὰ παιδία.

Notas

1. = λευκή
2. = παλάθην (ἡ παλάθη, era un pastel hecho con frutos secos, nueces, higos...)
3. = λεκιθίτην (ὁ λεκιθίτης era una especie de puré o masa de legumbres y huevos batidos)
4. = ἀπίωμεν
5. = την θύραν
6. = φέρωμεν
7. = τὴν γυναῖκα τὴν ἔσω καθημένην
8. = αὐτὴν

Traducción

Llegó, llegó la golondrina
trayendo el buen tiempo
y la bella estación del año,
por el vientre, blanca,
por la espalda, negra.
Un pastel saca
de tu rica casa,
una copa de vino,
un cestillo de queso.
Ni a los panes de trigo la golondrina
ni al puré
hará ascos.
¿Qué? ¿nos vamos o nos llevamos algo?
Si das algo, vale. Si no, no quedará así,
o la puerta nos llevamos o el dintel,
o a la mujer sentada dentro...
es pequeñita y nos la llevaremos con facilidad.
Y si traes algo, que sea bueno.
¡Abre, abre la puerta a la golondrina
que no somos viejos, sino niños!


Aunque la versión que se nos ha conservado era de Rodas, seguramente había versiones en otras regiones. De hecho, la canción todavía se canta en muchas partes de Grecia. Si podéis leer un poquito de griego moderno aquí tenéis un artículo muy interesante.

¡Espero que la golondrina haya venido para quedarse!

ἕρρωσο!!
.
.

domingo, 21 de junio de 2009

FICHA 96: USOS DEL GENITIVO. REPASO.


nivel: básico
tema: usos del genitivo

Echa un vistazo a la lista de los verbos que rigen genitivo e intenta decir en griego las siguientes frases. Son sencillas pero tienes que tener muy clara la estructura a usar.



1. La muerte nos libra de todos los males.

2. Los Griegos apartan a los Persas del mar.

3. Hablar rápido (ταχέως) es muy distinto de hablar bien.

4. Los soldados se confunden de camino (=equivocan el camino)

5. Alejandro reina en Macedonia.

6. Los enemigos vaciaron de oro y plata el templo.

7. Atenas no está muy lejos de Platea.

8. Los atenienses desprecian a los tebanos.

9. Venden este libro por tres euros.

10. Los buenos ciudadanos desean la paz.

11. Los sacerdotes (οἱ ἱερεῖς) mantienen alejados de los templo a los ladrones.

12. muchos hombres carecen de amigos.

13. todos los hombres piden amigos a los dioses.

14. Este chico es muy inferior a Alejandro.

15. Alejandro es muy superior a este chico.

16. condenan a muertes a todos los generales.

17. Los hombres de ahora (οἱ νῦν) se olvidan de la virtud de sus antepasados.

18. el orador recuerda a los ciudadanos la virtud de sus antepasados.

19. No recuerdo vuestras palabras. (= en concreto la vuestras)

20. La chica coge a su madre del vestido.

21. Los padres (οἱ γονεῖς) cuidan a los hijos.

22. el agricultor recuerda los trabajos anteriores (πρίν)

23. Los jueces acusan a Sócrates de impiedad.

24. Los filósofos dominan los deseos.

25. El buen rey no difiere en nada (οὐδὲν τι) del buen padre (ὁ πατήρ, τοῦ πατρός)


ἔρρωσο!!!



----------------------------------------------------

1. ὁ θάνατος ἡμᾶς παντῶν τῶν κακῶν ἀπαλλάττει.

2. οἱ Ἕλληνες τοὺς Πέρσας τῆς θαλάσσης εἴργουσιν.

3. τὸ ταχέως λέγειν πολὺ διαφέρει τοῦ εὖ λέγειν.

4. οἱ στραιῶται τῆς ὁδοῦ ἁμαρτάνουσιν.

5. ὁ Ἀλέξανδρος τῆς Μακεδονίας βασιλεύει.

6. οἱ πολέμιοι τὸ ἱερὸν χρησοῦ και ἀργυρίου κενοῦσιν.

7. αἱ Ἀθῆναι οὐ πολὺ ἀπέχει τῆς Πλαταίας.

8. οἱ Ἀθηναῖοι τῶν Θηβαίων καταφρονοῦσιν.

9. τοῦτο τὸ βιβλίον τριῶν εὔρων πωλοῦσιν.

10. οἱ ἀγαθοὶ πολῖται τῆς εἰρήνης ἐπιθυμοῦσιν.

11. οἱ ἱερεῖς τοὺς κλέπτας τῶν ἱερῶν κωλύουσιν.

12. πολλοὶ ἄνθρωποι φίλων δέονται.

13. πάντες οἱ ἄνθρωποι τῶν θεῶν δέονται φίλους.

14. οὗτος ὁ κοῦρος πολὺ ἀπολείπεται τοῦ Ἀλεξανδρου.

15. ὁ Ἀλέξανδρος πολὺ ἐπιγίγνεται τούτου τοῦ κούρου.

16. πάντων τῶν στρατηγῶν θάνατον καταγιγνώσκουσιν.

17. οἱ νῦν τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ἐπιλανθάνονται.

18. ὁ ῥήτωρ τοὺς πολίτας τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ἀναμιμνήσκει.

19. οὐ τῶν ὑμετέρων λόγων μέμνημαι.

20. ἡ κόρη τὴν μητέρα τῆς στολῆς λαμβάνεται.

21. οἱ γονεῖς τῶν τέκνων ἐπιμελοῦνται.

22. ὁ γεωργὸς τῶν πρὶν πόνων μενμνήται.

23. οἱ κριταὶ τοῦ Σωκράτους ἀσεβίαν κατηγοροῦσιν.

24. οἱ φιλόσοφοι τῶν ἐπιθυμῶν κρατοῦσιν.

25. ὁ ἀγαθὸς βασιλεὺς οὐδὲν τι τοῦ ἀγαθοῦ πατρὸς διαφέρει.


sábado, 20 de junio de 2009

FICHA 95: UN ENCUENTRO CASUAL


nivel: básico
tema: traducción inversa

Hoy toca un poco de práctica. Intenta poner en griego este pequeño diálogo entre Alejandro y Simón, dos amigos del instituto. Ayúdate de las notas numeradas y como siempre, usa tu imaginación...



AL - ¡Hola, Simón!

SI - ¡Hola, Alejandro! ¿qué te cuentas? (1)

AL - voy al instituto.(2)

SI - ¿qué clase tienes?

AL – clase de griego.

SI - ¡qué cosas! (3) ¿todavía estudiáis griego en el instituto?

AL - ¡por supuesto!

SI – Mi padre dice que (4) el griego es una lengua muerta.

AL – Eso lo dice tu padre, no el mío, y perdóname, pero el que diga (5) eso es un ignorante. Los griegos actuales (6) hablan griego (7) incluso hoy en día en toda Grecia. Es una lengua admirable y de larguísima historia. (8)
Pero, amigo, ¿por qué no te gusta el griego? (9)

SI - No es fácil aprenderla por las muchas dificultades que tiene (10)... ¡además, también las letras son muy distintas (11) de las nuestras!

AL – Eso son bobadas (12). Lo difícil es lo que merece la pena. (13)
Como dice un conocido filósofo, los ignorantes sólo se diferencian de los animales en la forma (14). La cultura griega ofrece la filosofía, la tragedia, la ciencia y muchas otras cosas admirables. (15)

SI – entiendo. ¿y habláis en griego?

AL – pues claro, y todos los días.

SI - ¿y tú con quién hablas? (16)

AL – con el profesor, con los alumnos...¡y muchas veces también conmigo mismo (17) y con el espejo! pero, perdona, ahora tengo algo de prisa. (18)

SI – pues marcha (19). No te entretengas (20). ¡que sigas bien!

AL – tú también, majo.



Notas

(1) = ¿qué nuevo?

(2) τὸ Λύκειον o bien τὸ Γυμνασίον. Usa πρός.

(3) = dices cosas admirables.

(4) que = ὅτι

(5) el que diga = ὁ λέγων. Recuerda que en frases generales de este tipo puedes quitar el verbo ser.

(6) οἱ νῦν Ἕλληνες

(7) en griego se dice usar tal lengua. El verbo usar (χρῶμαι) es un tanto especial en sus contracciones:

uso = χρῶμαι
usas = χρῇ
usa = χρῆται
usamos = χρῶμεθα
usáis = χρῆσθε
usan = χρῶνται

así mismo, lo que se usa se pone en dativo.

(8) de larguísima historia, Usa μακρόβιος. Este adjetivo no tiene forma femenina.

(9) usa el verbo odiar (μισῶ)

(10) por las muchas dificultades que tiene. La estructura a usar es por el tener muchas dificultades. Ya veremos que hay en griego una tendencia muy marcada a evitar las oraciones de relativo.
Usa διὰ τὸ... como has dicho διὰ τί;

(11) διαφέρω, diferir, ser distinto. Recuerda que este verbo es de los que rigen genitivo.

(12) = nada dices.

(13) = Lo difícil es lo que merece la pena = χαλεπὰ τὰ καλά. frase hecha.

(14) = sólo en la forma = en la forma sola, τῇ μορφῇ μόνῃ, o bien, μόνῃ τῇ μορφῇ.

(15) muchas otras cosas admirables. Tiene que decir muchas otras cosas y admirables.

(16) hablar con alguien (no un idioma) es dialogar (διαλέγομαι) con alguien, en dativo.

(17) conmigo mismo. Repasa la FICHA 90.

(18) = σχολή μοι οὐκ ἔστι.

(19) = ἴθι δή. Este δή significa ya. Se pone con los imperativos para dar viveza a la cosa.

(20) = μηκέτι μέλλῃς



ἔρρωσο!


----------------------------------------

AL - ¡Hola, Simón!
χαῖρε, ὦ Σίμων.

SI - ¡Hola, Alejandro! ¿qué te cuentas?
χαῖρε και σὺ, ὦ Ἀλέξανδρε. τί νέον;

AL - voy al instituto.
πορεύμαι πρὸς τὸ Λύκειον / τὸ Γυμνασίον.

SI - ¿qué clase tienes?
τί μάθημα έχεις;

AL – clase de griego.
μάθημα Ἑλληνικῶν.

SI - ¡qué cosas! ¿todavía estudiáis griego en el instituto?
θαυμαστὰ λέγεις. τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν έτι και νῦν μανθάνετε ἐν τῷ Λυκείῳ;

AL - ¡por supuesto!
καὶ μάλιστα γε.

SI – Mi padre dice que el griego es una lengua muerta.
ὁ δὲ πατὴρ μου λέγει ὅτι ἡ Ἑλληνικὴ φωνὴ νεκρά ἐστιν.

AL – Eso lo dice tu padre, no el mío, y perdona, pero el que diga eso es un ignorante.
ὁ σὸς πατὴρ ἀλλὰ οὐχ ὁ ἐμὸς λέγει ταῦτα. συγγίγνωσκέ μοι ἀλλ΄ ἀμαθής ὁ ταῦτα λέγων.

Los griegos actuales hablan griego incluso hoy en día en toda Grecia.
οἱ νῦν Ἕλληνες τῇ Ἑλληνικῇ φωνῇ ἔτι καὶ τήμερον χρῶνται ἐν πάσῃ τῇ Ἑλλάδι.

Es una lengua admirable y de larguísima historia.
θαυμαστὴ δὴ γλῶσσα και μακρόβιος.

Pero, amigo, ¿por qué no te gusta el griego?
ἀλλὰ, ὦ φίλε, διὰ τί μισεῖς τῆν Ἑλληνικὴν φωνὴν;

SI - No es fácil aprenderla por las muchas dificultades que tiene...
οὐ ῥάδιον μανθάνειν διὰ τὸ πολλὰς δυσκολίας ἔχειν.

¡además, también las letras son muy distintas de las nuestras!
πρὸς τούτοις, καὶ τὰ γράμματα διαφέρει τῶν ἡμετέρων.

AL – Eso son bobadas. Lo difícil es lo que merece la pena.
οὐδὲν λέγεις. χαλεπὰ τὰ καλὰ.

Como dice un conocido filósofo, los ignorantes sólo se diferencian de los animales en la forma.
ὥσπερ γνωστός τις φιλόσοφος λέγει, οἱ ἀπαίδευτοι μόνῃ τῇ μορφῇ διαφέρουσι τῶν θηρίων.

La cultura griega ofrece la filosofía, la tragedia, la ciencia y muchas otras cosas admirables.
ὁ Ἑλληνισμὸς τὴν φιλοσοφίαν καὶ τὴν τραγῳδίαν καὶ τὴν ἐπιστήμην καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ θαυμαστά προσφέρει.

SI – entiendo. ¿y habláis en griego?
μανθάνω. και τῇ Ἑλληνικῇ φωνῇ χρῆσθε;

AL – pues claro, y todos los días.
μάλιστα γε, ὁσημέραι.

SI - ¿y tú con quién hablas?
σὺ δὲ τίνι διαλέγει;

AL – con el profesor, con los alumnos...¡y muchas veces también conmigo mismo y con el espejo!
τῷ διδασκάλῳ καὶ τοῖς μαθηταῖς... πολλάκις καὶ ἐμαυτῷ καὶ τῷ κατόπτρῷ.

pero, perdona, ahora tengo algo de prisa.
συγγίγνωσκε δὲ μοι, ἀλλὰ σχολή μοι οὐκ ἔστι.

SI – pues marcha. No te entretengas. ¡que sigas bien!
ἴθι δή. μηκέτι μέλλῃς καὶ ἔρρωσο.

AL – tú también, majo
ἔρρωσο καὶ σύ, καλέ μου.



.
.

jueves, 18 de junio de 2009

FICHA 94: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (4)



nivel: básico
tema: un niño griego a sus anchas

II Γ - ΤΟ ΧΩΡΙΟΝ

Final del apartado II. Si has prestado atención a todo lo que nos ha contado Trasímaco y estudiado bien el vocabulario, aquí tienes la recompensa: poder leer y entender con naturalidad esta recapitulación sin necesidad de diccionario ni ná... así da gusto ¿eh?

el libro lo tienes aquí.

el audio aquí.


Notas

linea 19

ἐν μέσοις τοῖς ἀγροῖς = ἐν μέσῳ τῶν ἀγρῶν, en medio de los campos.

οἵπερ περιέχουσι = οἵ περιέχουσι, los que rodean.


EJERCICIOS

Contesta oralmente a las preguntas que aparecen en este audio.

Recuerda mantener el orden de los distintos elementos.

Ojo a las estructuras.

Entre pregunta y respuesta tienes un espacio largo para contestar... ¡no te agobies!

Cuando veas que te sale con cierta naturalidad, puedes pasar al apartado III, donde aprenderás un montón de cosas más.

ἔρρωσο!

domingo, 14 de junio de 2009

FICHA 93: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (3)

nivel:básico
tema: un niño griego a sus anchas

Seguimos conociendo la vida cotidiana de Trasímaco, el chavalín que nos cuenta sus aventuras en el siglo de Pericles.

Como sabes, el libro lo puedes bajar aquí y el diccionario lo tienes en la página principal del blog.




Lección IIb. ΔΙΑΛΟΓΟΣ.

En esta lección aprendemos a contestar preguntas. Como veíamos en la FICHA 5, al contestar tienes que mantener el mismo orden en el que aparecen los elementos de la pregunta.

¿quién es nodriza de Helena?
La nodriza de Helena es Ladique.


τίς τροφός ἐστι τῆς Ἑλένης;
Λαδίκη τροφός ἐστι τῆς Ἑλένης.


el audio de la lección.

lo tienes aquí.


Comentarios al vocabulario

πηλίκον = πόσον (FICHA 28)

ἐστον τέκνω = εἰσι τέκνα. Se trata del denominado dual. No es obligatorio que lo uses.

ἐν πηλίκῳ χωρίῳ οἰκεῖ ὁ Θρασυλλος; = ¿en cuán grande granja vive Trásilo?, es decir, ¿qué tamaño tiene la granja en la que vive Trásilo?, ¿cómo es de tamaño la granja?... ya que la traducción literal es imposible, échale imaginación.

οὐχ ἡ Λαδίκη ἀλλά... FICHA 10 (la ficha de hoy va de revivals :)

οὔκ ἐστιν = errata por οὐκ ἔστιν


EJERCICIOS

Como ejercicio puedes intentar comprender las preguntas y contestar lo que quieras, siempre oralmente.

ἔρρωσο!!




sábado, 13 de junio de 2009

FICHA 92: USOS DEL GENITIVO (5)


nivel: básico
tema: genitivo

Después del susto de los infinitivos con sujeto en acusativo, volvemos a un tema ya “clásico”, los usos del genitivo.

Hemos visto un montón de ellos, pero, curiosamente, nos queda por aprender el uso propio de este caso. Aunque puede ser un poco raro, me ha parecido lo mejor seguir este orden para que no te quedes con la idea de que el genitivo indica simplemente un complemento del nombre,del adjetivo o del adverbio.


Valor propio del genitivo

El genitivo sirve para delimitar el significado de otra palabra (generalmente sustantivos, también adjetivos y adverbios). Funciona, por lo tanto, como un adjetivo. De hecho, lo mismo da decir fuerza hercúlea que fuerza de Hércules... con la ventaja de que el uso del genitivo nos ahorra la molestia de estar “inventando” adjetivos derivados de todo tipo de sustantivos ¿por qué decir la casa koldiana si puedo decir la casa de Koldo?

Al indicar que un elemento está dentro de los límites de otro, las aplicaciones concretas pueden ser muy variadas. A partir de aquí se han catalogado (cosa que les encanta hacer a los filólogos) un montón de valores (genitivo de lugar, de materia, de propiedad, de tiempo, de parentesco...) que no necesitamos distinguir en absoluto. Simplemente recuerda que cuando quieres delimitar el alcance de una palabra por medio de un sustantivo usas el genitivo (en castellano de).


Ejemplos

τὰ παιδία τῶν Ἀθηναίωνlos hijos de los atenienenses (de entre todos los pueblos posibles que pueden tener hijos, los delimitamos a los atenienses)

τὸ βιβλίον τοῦ Πλάτωνοςel libro de Platón (= un libro limitado a Platón, bien porque lo ha escrito o porque le pertenece)

ὁ ὑιός τοῦ στρατηγοῦ - el hijo del general (es hijo sólo dentro de los límites del general)

τὸ ἄγαλμα χρησοῦ - la estatua de oro (de entre todos los metales posibles con los que se puede hacer una estatua, ésta sólo se puede incluir en el oro )


ἐν Ἀθήναις τῆς ἈττικῆςEn Atenas, Ática. (hay que localizar a esta Atenas dentro de los límites del Ática)

Es muy posible que este último valor de lugar – delimitación geográfica literal- sea el primer uso del genitivo:

πανταχοῦ τῆς πόλεως en todas partes de la ciudad.

εκεῖ τοῦ ἀγροῦ - en aquella parte del campo.

ποῦ τῆς γῆς οἰκεῖ; - ¿en qué lugar de la tierra vive?

y a partir de aquí pasara a indicar tiempo (un momento concreto no es más que un lugar determinado en la línea temporal)

πολλάκις τῆς ἡμέρας – muchas veces al día (= muchas veces, pero dentro de los límites del día)

τῆς νυκτός – por la noche (=en algún momento de la noche)

τῆς ἡμέρας - por el día (=en algún momento del día)

τετράκις τῆς νυκτόςtres veces a la noche (tres veces, pero dentro de los limites de la noche)

ὀψὲ τῆς ἡμέραςa una hora tardía del día

luego sentidos locales más abstractos,

ἐγγὺς τοῦ θανάτουcerca de la muerte

y, como ves, a partir de estos usos es fácil llegar a los de las preposiciones (antiguos adverbios) que hemos visto en otras fichas.


El genitivo partitivo

A los genitivos que indican la totalidad de la que se indica una parte, se le llama genitivo partitivo.

ὀλίγοι τῶν πολιτῶνpocos ciudadanos (= pocos de entre la totalidad de los ciudadanos)

οὐδεῖς τῶν στρατιωτῶνningún ciudadano (=nadie de entre la totalidad de los soldados)

οἱ ἄλλοι τῶν ἀνθρώπων – el resto de los hombres. (el resto de entre la totalidad de los hombres)

Como ves, es una etiqueta un tanto incorrecta: el genitivo no indica la parte sino la totalidad de la que tomamos la parte. Además, en el fondo, muchos otros usos del genitivo son también “partitivos”, no sólo los que acompañan cantidades:

οἱ ἀνδρεῖοι τῶν πολιτῶνlos ciudadanos valientes (=de todos los ciudadanos, sólo los valientes)

οἱ νέοι τῶν Θηβαίωνlos jovenes tebanos (= de todos los tebanos, sólo los jóvenes)


Curiosidades del genitivo partitivo

la mitad de

mitad es en griego un adjetivo que concuerda en género y número con el genitivo que indica la totalidad:

ὁ ἥμυσις του χρόνου – la mitad del tiempo

ἡ ἡμύσεια τῆς γῆς – la mitad de la tierra

τὸ ἥμυσυ τοῦ βιβλίου – la mitad del libro


la mayor parte de, la mayoría

idem.

ὁ πολὺς τοῦ χρόνου – la mayor parte (la mayoría) del tiempo

ἡ πολλή τῆς γῆς – la mayor parte de la tierra

οἱ πολλοὶ τῶν πολιτῶν - la mayoría de los ciudadanos

αἱ πολλαὶ τῶν γυναικῶν – la mayoría de las mujeres.


el resto de
(ojo > ¡sin genitivo!)

ὁ ἄλλος χρόνος – el resto del tiempo

ἡ ἄλλη χώρα – el resto del país



EJERCICIOS

Localiza las palabras en genitivo y tradúcelo junto con la palabra que delimita.

1. τὰ μεγάλα δῶρα τῆς Τύχης ἔχει φόβον.
2. ὁ τῶν θεῶν δεσπότης ἐν οργῇ ἐχει τοὺς κακούς.
3. οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τὴν πατρίδα ἀγαπῶσιν.
4. ὁ βασιλεὺς τῶν Λυδῶν τὴν τῶν Περσῶν ἀρχὴν διαφθείρειν ἐθέλει.
5. τοῦ γεωργοῦ ἔργον ἐστὶ φυτεύειν και σπείρειν.
6. αἱ νῆσοι τοῦ Αἰγαίου κατὰ τὸ ἄκρον Σούνιόν ἐστι.
7. οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι φεύγουσι πρὸς τὴν πόλιν.
8. εκεῖσε τῆς χώρας τρέχουσιν.
9. οἱ θεαταὶ τὰς αρετὰς τῶν νεανιῶν καὶ τὰς εὐεξίας τῶν ἀγονιστῶν θαθμάζουσιν.
10. ἐγὼ τοὺς πολίτας ψυχὴν τῆς δημοκρατίας νομίζω.
11. πανταχοῦ τῆς πόλεως φόβος ἐγένετο.
12. γιγνώσκω ὀλίγους τῶν φίλων αὐτοῦ.


ἔρρωσο!!

------------


1. τὰ μεγάλα δῶρα τῆς Τύχης – los grandes regalos de la fortuna
2. ὁ τῶν θεῶν δεσπότης – el señor de los dioses
3. οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων – muchos hombres
4. ὁ βασιλεὺς τῶν Λυδῶν – el rey de los Lidios
τὴν τῶν Περσῶν ἀρχὴν - el imperio de los Persas
5. τοῦ γεωργοῦ ἔργον – el trabajo del campesino
6. αἱ νῆσοι τοῦ Αἰγαίου – las isals del Egeo
7. οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι – el resto de los hombres
8. εκεῖσε τῆς χώρας – a aquella parte del país
9. τὰς αρετὰς τῶν νεανιῶν – las virtudes de los jóvenes
τὰς εὐεξίας τῶν ἀγονιστῶν – el vigor de los luchadores
10. ψυχὴν τῆς δημοκρατίας – alma de la democracia
11. πανταχοῦ τῆς πόλεως – por todas partes de la ciudad
12. ὀλίγους τῶν φίλων αὐτοῦ – unos pocos amigos suyos (=de él)





lunes, 8 de junio de 2009

FICHA 91: ¡INFINITIVOS! (2)


nivel: básico
tema: infinitivo

En castellano es bastante raro que los infinitivos tengan un sujeto explícito. En general, se tiene que dar una sintaxis un tanto “relajada”, como en los ejemplos

¡Qué desvergüenza! ¡llamar el juez a declarar a su propia mujer!

¡Decir el profesor que había examen y aquello fue la de Troya!


Pero, donde nosotros preferimos giros más “elegantes” del tipo

Fue una desvergüenza que el juez llamara a declarar a su propia mujer.

En cuanto el profesor dijo que había examen, aquello fue la de Troya.


el griego tiene las dos estructuras para elegir... siendo-curiosamente- la “relajada” muchísimo más común.

Igualmente, no olvides giros muy concretos (verbos de sensaciones) del estilo

El profesor ve venir a los niños.

Los espectadores escuchan cantar al tenor.

Sienten llegar la primavera.


etc
(que no entran en esta ficha)

Reciclando

¿Recuerdas las estructuras que vimos en la FICHA 81?

1. Decir la verdad es hermoso.
2. es necesario leer libros todos los días.
3. Conviene confiar siempre en el general.
4. Es hora de trabajar en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) perseguir a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) cuidar a los ñiños.



Eran algo así, si no recuerdo mal...

1. τ΄ἀληθὴ λέγειν καλόν ἐστιν.
2. δεῖ καθ΄ἥμεραν βιβλία ἀναγιγνώσκειν.
3. προσήκει ἀεὶ πιστεύειν τῷ στρατηγῷ.
4. ὥρα ἐστὶ ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖν.
5. οἱ στρατιῶται βούλονται τοὺς πολεμίους διῶξαι.
6. ὁ διδάσκαλος θέλει φροντίζειν τῶν παιδῶν.

Vale, me he limitado a hacer corta-pega, me has pillado :), pero a lo que íbamos, ahora ya puedes (casi) decir

1. es hermoso que los hombres digan la verdad.
2. es necesario que los alumnos lean libros todos los días.
3. Conviene que los soldados confien siempre en el general.
4. Es hora de que el agricultor trabaje en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) que el general persig
a a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) que los alumnos cuiden los libros.

ya que en griego te tienes que limitar a decir...

1. los hombres decir la verdad es hermoso.
2. es necesario los alumnos leer libros todos los días.
3. Conviene los soldados confiar siempre en el general.
4. Es hora de el agricultor trabajar en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) el general perseguir a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) los alumnos cuidar los libros.


porque no hay ninguna diferencia sintáctica entre

El profesor quiere el libro
El profesor quiere leer el libro
"El profesor quiere los niños leer el libro" (=que los niños lean el libro)


o bien

El estudio de las matemáticas es beneficioso.
Estudiar matemáticas es beneficioso.
"Los niños estudiar matemáticas es beneficioso" (= que los niños estudien matemáticas es beneficioso)


Y si nosotros no podemos aplicar la tercera estructura, es una cuestión de flexibilidad del idioma, no por falta de lógica... o ganas. :)


Una pequeña regla a tener en cuenta.

Pero ¿en qué caso ponemos este sujeto? El nominativo sólo aparece con formas personales (el infinitivo no lo es), así que EL SUJETO DEL INFINITIVO TIENES QUE EXPRESARLO EN ACUSATIVO...en el fondo, no deja de ser todo, infinitivo incluido, el objeto directo del verbo principal (quiere que los niños lean = quiere tener a los niños leyendo...). Pero, como siempre, no le des muchas vueltas, apréndelo de memoria hasta que te salga sin pensar.

Pues, ahora sin el ”casi”, puedes decir...
(compáralas con las traducciones literales anteriores)

Es hermoso que los hombres digan la verdad.
τοὺς ἀνθρώπους τ΄ἀληθὴ λέγειν καλόν ἐστιν.

Εs necesario que los alumnos lean libros todos los días.
δεῖ τοὺς μαθητὰς καθ΄ἥμεραν βιβλία ἀναγιγνώσκειν.

Conviene que los soldados confien siempre en general.
προσήκει τοὺς στρατιώτας ἀεὶ πιστεύειν τῷ στρατηγῷ.

Es hora de que el agricultor trabaje en el campo.
ὥρα ἐστὶ τὸν γεωργὸν ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖν.

Los soldados quieren (= desean) que el general persiga a los enemigos.
οἱ στρατιῶται βούλονται τὸν στρατηγὸν τοὺς πολεμίους διῶξαι.

Εl maestro quiere (= admite) que los alumnos cuiden los libros.
ὁ διδάσκαλος θέλει τοὺς μαθητὰς φροντίζειν τῶν βιβλίων.

Como ves, algunos infinitivos tiene dos acusativos: el sujeto y el objeto directo. Generalmente, el orden nos indica cuál es cuál

τὸν στρατηγὸν τοὺς πολεμίους διῶξαι.
que el general persiga a los enemigos

τοὺς πολεμίους τὸν στρατηγὸν διῶξαι.
que los enemigos persigan al general

o el contexto

τοὺς μαθητὰς τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκειν
τὰ βιβλία τοὺς μαθητὰς ἀναγιγνώσκειν
que los niños lean los libros (¡no van a leer los libros a los niños!)

pero de momento acοstúmbrate al orden sujeto +objeto directo +infinitivo... y no te preocupes demasiado ¡hay un montón de anécdotas donde se explota al máximo la (buscada) ambigüedad de esta estructura!


Ahora intenta tú decir en griego estas sencillas frases:

1. quiero que los niños escriban las letras.
2. quiero que las chicas lean todos los libros.
3. conviene que los ciudadanos defiendan la ciudad.
4. es bueno que los atletas corran en la palestra.
5. Que los jóvenes estudien griego es bonito.
6. Es necesario que los hombres descansen todos los días.
7. Es necesario que Filipo escuche al profesor.
8. que los viejos persigan a las chicas es feo.
9. Es fácil que el alumno aplicado escriba bien en griego.
10. Es necesario que los niños hagan deporte todos los días.
11. Es hora de que los hombres estén durmiendo.
12. Conviene que las chicas vayan ahora a la fuente.

ἔρρωσο!!!




----------
1. θέλω τὰ παιδία τὰ γράμματα γράφειν.
2. θέλω τὰς κόρας πάντα τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκειν.
3. προσήκει τοὺς πολίτας τῇ πόλει ἀμύνειν.
4. καλὸν ἐστὶ τοὺς ἀθλητὰς ἐν τῇ παλαίστρᾳ τρέχειν.
5. καλὸν ἐστὶ τοὺς νέους τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν μανθάνειν.
6. τοὺς ἀνθρώπους καθ΄ἡμέραν ἀναπαύεσθαι ἀναγκαῖόν ἐστιν.
7. τὸν Φίλιππον τοῦ διδασκάλου ἀκούειν ἀναγκαῖόν ἐστιν.
8. τοὺς γέροντας τὰς κόρας διώκειν αἰσχρόν ἐστιν.
9. ῥᾴδιόν ἐστι τὸν σπουδαῖον μαθητὴν καλῶς ἑλληνιστὶ γράφειν.
10. ἀναγκαῖόν ἐστι τὰ παιδία καθ΄ἡμέραν γυμνάζεσθαι.
11. ὥρα ἐστὶ τοὺς ἄνδρας καθεύδειν.
12. προσήκει τὰς κόρας πρὸς τὴν κρήνην νῦν βαδίσαι.