sábado, 25 de septiembre de 2010

ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 2



(se agradecen las correcciones)

2

Διδάσκαλος· Τήμερον τὸ ρῆμα μανθάνομεν.
Μαθητής· Εὖ γε, τὸ δὲ ρῆμα τί ἐστιν;
Διδάσκαλος· Τὸ μανθάνομέν ἐστι ρῆμα ἐκ τοῦ μανθάνειν. Ρῆμα γὰρ τὴν ἐν τῷ λόγῳ ἐνέργειαν σημαίνει, οἷον, τρέχειν, γράφειν, ἀκούειν, διδάσκειν καὶ ἄλλα πολλά.
Μαθητής· Ὁρῶ δή.
Διδάσκαλος· Λέγε οὖν παράδειγμα ἐκ τοῦ μανθάνειν.
Μαθητής· Ἐγὼ μὲν μανθάνω, μαθητὴς γάρ εἰμι. σὺ δὲ οὐ μανθάνεις, ἀλλὰ διδάσκεις, διδάσκαλος γὰρ εἶ. ἡ δ᾿ Ἑλένη μανθάνει, μαθήτρια γάρ ἐστιν.
Διδάσκαλος· Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ ἡ Ἑλένη μανθάνει.
Μαθητής· Ἐκείνη μανθάνει, αὕτη μανθάνει, ἡ δὲ μαθάνει...
Διδάσκαλος· Κάλλιστα εἶπες, τί ἄλλο;
Μαθητής· ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ...
Διδάσκαλος· Μὴ λέγε “ὁ Φαῖδρος καὶ ἐγώ”, οὐ γὰρ καλόν, ἀλλὰ "ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος”.
Μαθητής· Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν, μαθηταὶ γάρ ἐσμεν.
Διδάσκαλος· Λέγε ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Ἐγὼ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνομεν.
Μαθητής· Ἡμεῖς μανθάνομεν.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες. Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε, μαθηταὶ γάρ ἐστε. Λέγε δὲ ἄλλῳ τρόπῳ τὸ Σὺ καὶ ὁ Φαῖδρος μανθάνετε.
Μαθητής· Ὑμεῖς μανθάνετε.
Διδάσκαλος· Ἆρα καὶ οἱ φίλοι σου μανθάνουσιν;
Μαθητής· Ναί, ὦ διδάσκαλε, καὶ ὁ Φαῖδρος καὶ ἡ Ἑλένη μανθάνουσιν.

Διδάσκαλος· Καὶ δὴ καὶ σπουδαῖοί εἰσι μαθηταί. Καλῶς εἶπες, ὦ Φίλιππε, οὐ μόνον τὰ ἐκ τοῦ μανθάνειν παραδείγματα, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ εἶναι.
Μαθητής· Τὸ εἶναι τοῦτο τί ἐστιν;
Διδάσκαλος· Ἄτακτον ρῆμα.
Μαθητής· Τί σημαίνει τὸ ἄτακτον;
Διδάσκαλος· Σημαίνει ὅτι ὑπερφυῶς τῶν ἄλλων ρημάτων διαφέρει, οὐ γὰρ δυνατὸν τὸ εἶναι μετὰ ἐκείνων τάττειν. Δεῖ οὖν οὐ μόνον μανθάνειν τοῦτο τὸ ρῆμα ἀλλὰ καὶ ἐκμανθάνειν· εἰμί, εἶ, ἐστίν, ἐσμέν, ἐστέ, εἰσίν.
Μαθητής· Καὶ ὁ ἀδελφός μου ἄτακτος.
Διδάσκαλος· Οὐ μέντοι ὡς ρῆμα ἀλλ᾿ ὡς κακὸς μαθητής.
Μαθητής· Τοῦτο δὲ τὸ ρῆμα ὥσπερ τὰ ἄλλα ἐνέργειαν σημαίνει;
Διδάσκαλος· οὐ δῆτα, ἀλλὰ στάσιν. τῶν γὰρ ρημάτων τὰ μὲν ἐνέργειαν, τὰ δὲ στάσιν, τὰ δὲ πάθημα σημαίνει.
Μαθητής· Πάντα τὰ ρήματα τὸ -ειν ἔχει τὴν λήγουσαν;
Διδάσκαλος· Οὔκ, ἀλλὰ πολλαὶ αἱ λήγουσαι. Ἅλις ρημάτων τῇ νῦν γε ἡμέρᾳ. Ἔρρωσο, ὦ Φίλιππε.
Μαθητής· Ἔρρωσο καὶ σύ, ὦ ἀγαθὲ διδάσκαλε.




2

Maestro: Hoy aprendemos el verbo.
Alumno: Muy bien. ¿Qué es el verbo?
Maestro: Aprendemos es un verbo, del verbo aprender. Pues un verbo indica la actividad en la oración, como por ejemplo, correr, escribir, oír, enseñar y otros muchos.
Alumno: Ya veo.
Maestro: Entonces di un ejemplo con el verbo aprender.
Alumno: Yo aprendo, pues soy alumno. Tú no aprendes, pues eres profesor. Helena aprende, pues es alumna.
Maestro: Di de otra manera Helena estudia.
Alumno: Ella estudia, ella estudia, ella estudia.
Maestro: Perfecto ¿Qué más?
Alumno: Fedro y yo...
Maestro: No digas Fedro y yo, que no está bien, sino Yo y Fedro.
Alumno: Fedro y yo aprendemos, pues somos estudiantes.
Maestro: Di de otra manera eso de Fedro y yo aprendemos.
Alumno: Nosotros aprendemos.
Maestro: Bien dicho. Fedro y tú aprendéis, ya que sois alumnos. Pero di de otra manera Fedro y tú aprendéis.
Alumno: Vosotros aprendéis.
Maestro: ¿Es que tus amigos también aprenden?
Alumno: Sí, maestro, tanto Fedro como Helena aprenden.
Maestro: Y son estudiantes aplicados, desde luego. Has dicho bien los ejemplos, no sólo con el verbo aprender sino también con el verbo ser.
Alumno: ¿Qué es eso de ser?
Maestro: Un verbo irregular.
Alumno: ¿Qué significa irregular?
Maestro: Significa que es muy distinto al resto de los verbos, pues no es posible clasificarlo entre ellos. Así que no sólo hay que estudiar ese verbo sino también memorizarlo: soy, eres, es, somos, sois, son.
Alumno: Mi hermano también es irregular (=indisciplinado).
Maestro: Pero no como verbo sino como mal alumno que es.
Alumno: ¿Ese verbo indica actividad como los demás?
Maestro: No, claro, sino estado. Pues unos verbos indican actividad, otros estado y otros pasividad.
Alumno: ¿Todos los verbos terminan en -ειν?
Maestro: No, las terminaciones son muchas. Pero basta de verbos, al menos por hoy. Que sigas bien, Filipo.
Alumno: Salud también a ti, buen maestro.





jueves, 23 de septiembre de 2010

ΜΙΚΡΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 1



(Se agradecen las correcciones)

1

Μαθητής· Χαῖρε, ὦ διδάσκαλε.

Διδάσκαλος· Χαῖρε καὶ σύ, ὦ Φίλιππε. πῶς ἔχεις;
Μαθητής· Καλῶς ἔχω, καὶ σὺ;
Διδάσκαλος· Καὶ ἐγὼ καλῶς ἔχω. Τίς δ᾿ ἐστιν οὗτος;
Μαθητής· Φίλος μου, ὄνομα αὐτῷ Φαῖδρος.
Διδάσκαλος· Καλὸς ὁ φίλος σου.
Μαθητής· Καλὸς δὴ ὁ Φαῖδρος, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθός.
Διδάσκαλος· Αὕτη δὲ καὶ φίλη σου ἐστίν;
Μαθητής· Ναί, ὄνομα αὐτῇ Ἑλένη.
Διδάσκαλος· Καλὴ ἡ φίλη σου, ὦ Φίλιππε.
Μαθητής· Καλὴ δὴ ἡ Ἑλένη, ὧ διδάσκαλε, καὶ ἀγαθή.
Διδάσκαλος· Τί δ᾿ ἐστι τοῦτο;
Μαθητής· Κάλαμος.
Διδάσκαλος· Τίνος ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος;
Μαθητής· Ἐμὸς ἐστὶν οὗτος ὁ κάλαμος.
Διδάσκαλος· Τίνος κάλαμος ἐστίν;
Μαθητής· Ἐμὸς κάλαμός ἐστιν.
Διδάσκαλος· Τί οὖν ἐστιν;
Μαθητής· Ὁ κάλαμός μου ἐστίν.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες, τοῦτο δὲ τί ἐστιν;
Μαθητής· Θήκη ἐστίν.
Διδάσκαλος· Τίνος ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη;
Μαθητής· Ἐμὴ ἐστὶν αὕτη ἡ θήκη.
Διδάσκαλος· Τίνος θήκη ἐστίν;
Μαθητής· Ἐμὴ θήκη ἐστίν.
Διδάσκαλος· Τί οὖν ἐστιν;
Μαθητής· Ἡ θήκη μου ἐστίν.
Διδάσκαλος· Καὶ νῦν καλῶς εἶπες. τοῦτο δὲ τί;
Μαθητής· Βιβλίον.
Διδάσκαλος· Τίνος;
Μαθητής· Ἐμόν.
Διδάσκαλος· Καὶ τοῦτο βιβλίον σόν ἐστιν;
Μαθητής· Οὐκ ἐμὸν ἀλλὰ τῆς Ἑλένης ἐστὶ τοῦτο τὸ βιβλίον.
Διδάσκαλος· Τὸ τῆς Ἑλήνης βιβλίον καὶ τὸ βιβλίον σου ὅμοια ἐστιν.
Μαθητής· Ναὶ, πάντα γὰρ τὰ βιβλία ὅμοια... ἀλλὰ τὸ ἐμὸν κάλλιον.
Διδάσκαλος· Καλῶς εἶπες, ὦ ἀγαθέ... τὸ σὸν κάλλιον.


Ἐν νῷ ἔχω·

Τίνος ἐστὶ τὸ βιβλίον; > ἐμόν ἐστιν τὸ βιβλίον, σόν ἐστιν τὸ βιβλίον.
Τίνος βιβλίον ἐστιν; > ἐμὸν βιβλίον ἐστιν , σὸν βιβλίον ἐστιν.
Τί ἐστιν; > τὸ βιβλίον μου ἐστίν, τὸ βιβλίον σου ἐστίν.



1.

Alumno: Hola, maestro.
Maestro: Hola, Filipo. ¿Qué tal estás?
Alumno: Estoy bien, ¿Y tú?
Maestro: También yo estoy bien, pero ¿Quién es ese?
Alumno: Un amigo mío, se llama Fedro.
Maestro: Es guapo tu amigo.
Alumno: Sí que es guapo Fedro, maestro, y bueno.
Maestro: ¿Esa también es amiga tuya?
Alumno: Sí, se llama Helena.
Maestro: Es guapa tu amiga, Filipo.
Alumno: Sí que es guapa Helena, maestro, y buena.
Maestro: ¿Y eso qué es?
Alumno: Una pluma.
Maestro: ¿De quién es esa pluma?
Alumno: Esa pluma es mía.
Maestro: ¿De quién es la pluma?
Alumno: Es mi pluma.
Maestro: Así pues ¿Qué es?
Alumno: Es mi pluma.
Maestro: Bien dicho. ¿Y eso qué es?
Alumno: Es un estuche.
Maestro: ¿De quién es ese estuche?
Alumno: Ese estuche es mío.
Maestro: ¿De quién es el estuche?
Alumno: Es mi estuche.
Maestro: Así pues ¿Qué es?
Alumno: Es mi estuche.
Maestro: Bien dicho también ahora, ¿y eso?
Alumno: Un libro.
Maestro: ¿De quién?
Alumno: Mío.
Maestro: ¿También es tuyo ese libro?
Alumno: Ese libro no es mío sino de Helena.
Maestro: El libro de Helena y tu libro son parecidos.
Alumno: Sí, pues todos los libros son parecidos... ¡pero el mío es más bonito!
Maestro: Bien dicho, querido... el tuyo es más bonito.


sábado, 18 de septiembre de 2010

ARNOLD (3)


3. EL PREDICADO

Los predicados más comunes son (1) el verbo, (2) un sustantivo o un adjetivo con la cópula εἶναι (ser).

(1) Οἱ Ἀθηναῖοι ἀπεκρίναντο, Los atenienses respondieron.
(2) Οἱ ἄνθρωποι εἰσι θνητοί, Los hombres son mortales.
Ὁ Κῦρος βασιλεὺς ἦν, Ciro fue un rey.

El predicado también puede ser un numeral o un pronombre, un adverbio de tiempo, de lugar o de modo con εἶναι o γίγνεσθαι, una sintagma preposicional, un genitivo posesivo, etc.

Ἐγὼ ἐμός εἰμι, Yo soy mi propio dueño (Yo soy mío)
Ἤδη ὀψὲ ἦν, Ya era tarde.
Ὁ κίνδυνος ἐγγὺς ἦν, El peligro estaba cerca.
Καλῶς ἔσται, Estará bien.
Μετὰ τῶν συστρατηγῶν ἦν, Estaba con sus compañeros generales.

El verbo εἶναι puede ser empleado también como predicado con el sentido más enfático de existir (Ἔστι θεός, Dios existe). También puede significar, como se ve en el último ejemplo, estar en compañía de.

Cuando la cópula εἶναι toma como predicado (llamado atributo) un sustantivo o adjetivo (pronombres, participios, etc.) lo hace en el mismo caso que el sujeto, es decir, en nominativo a no ser que aparezca dentro de una construcción de infinitivo.

Otros verbos, al ser demasiado débiles para expresar por sí mismos la noción verbal completa, toman complementos predicativos. Cuando son transitivos y están en voz activa, el predicativo aparece en acusativo (ὀνομάζω τινὰ στρατηγὸν). Cuando están en pasiva o son intransitivos, aparece en nominativo (ὀνομάζομαι στρατηγός, γίγνομαι στρατηγός).

EJERCICIO 3

Alcibíades = Ἀλκιβιάδης, ὁ
allí = ἐκεῖ
amigo = φίλος
cerca = ἐγγύς
Ciro = Κῦρος, ὁ
considerar = νομίζω, ἡγεῖσθαι
continuar = διαμένειν *
Darío = Δαρεῖος, ὁ
Demóstenes = Δημοσθένης, ὁ
desagradecido = ἀχάριστος
designar = ἀποδεικνύναι
elegir = αἱρεῖσθαι.
elegir a mano alzada = χειτοτονεῖν
embajador = πρεσβευτής, ὁ (plural οἱ πρέβεις) encontrar en casa = ἔνδον κατα-λαμβανειν*
enemigo = πολέμιος
entonces = τότε
establecer = καθιστάναι
exiliar = ἐκβάλλειν
exiliarse = φεύγειν
fiel = πιστός
general = στρατηγός, ὁ
hacer = ποιεῖν, καθιστάναι
llamar = καλεῖν
los asuntos de la ciudad = τὰ τῆς πόλεως
ocuparse = πράττω
oligarquía = ὀλιγαρχία, ἡ
peligro = κίνδυνος, ὁ
pronto = πρωΐ
pues = γάρ (nunca en principio de frase)
quedarse = μένειν *
rey = Βασιλεύς -έως, ὁ
sátrapa = σατράπης, ὁ
secreto, en = κρύβδην
soldado = στρατιώτης, ὁ
todavía = ἔτι
votación = ψῆφος, ἡ



1. La votación será secreta.
2. El enemigo estaba allí.
3. El peligro está cerca.
4. Alcibíades fue elegido general.
5. Ciro fue designado general.
6. Los soldados eligieron general a Alcibíades.
7. La oligarquía se estableció dos veces a causa de los que se ocupaban mal de los asuntos de la ciudad.
8. El hombre era considerado sabio.
9. Darío hizo sátrapa a Ciro.
10. Te considero un amigo.
11. Demóstenes fue elegido a mano alzada por vuestros embajadores.
12. No consideras enemigos a los exiliados, sino a los que te exiliaron.
13. A esos llamamos desagradecidos.
14. Los que entonces se quedaron siguen siendo fieles al Rey.
15. Le encontraremos en casa, pues es pronto.






ΛΥΣΕΙΣ


1. Ἡ ψῆφος κρύβδην ἔσται.
2. Οἱ πολέμιοι ἐκεῖ ἦσαν.
3. Ὁ κίνδυνος ἐγγύς ἐστιν.
4. Ἀλκιβιάδης ᾕρέθη στρατηγός.
5. Κῦρος στρατηγὸς ἀπεδείχθη.
6. Οἱ στρατιῶται Ἀλκιβιάδην στρατηγὸν εἵλοντο.
7. Ἡ ὀλιγαρχία δὶς κατέστη διὰ τῶν τὰ τῆς πόλεως κακῶς πραττόντων.
8. Ὁ ἀνὴρ ἐνομίζετο σοφός.
9. Δαρῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε.
10.Νομίζω σε φίλον.
11. Δημοσθένης ὑπὸ τῶν ὑμῶν πρέσβεων ἐχειροτόνησε.
12.Οὐ τοὺς φεύγοντας αλλὰ τοὺς ἐκβαλόντας σε πολεμίους νομίζεις.
13.Ἐκείνους ἀχαρίστους καλοῦμεν.
14.Οἱ τότε μενόντες πιστοὶ ὄντες ἔτι διαμένουσιν.
15.Ἔνδον καταληψόμεθα, πρωΐ γάρ ἐστιν.


ARNOLD (2)



2. EL SUJETO (Infinitivo como sujeto)

Un infinitivo o una oración cuyo verbo principal es un infinitivo puede aparecer como el sujeto de una oración impersonal o de la cópula ἐστι (ἦν, ἔσται) con un adjetivo o sustantivo neutro como predicado.

El infinitivo sujeto aparece a veces con artículo, pero es más común que aparezca sin él.

Como el artículo se utiliza para enfatizar el infinitivo y convertirlo en un sustantivo verbal, como norma en los ejercicios se debe añadir cuando la frase comience por el infinitivo:

Callar es bueno, Τὸ σιγᾶν καλόν ἐστιν.
Es bueno callar, Καλόν ἐστι σιγᾶν.

Cuando un infinitivo tiene su propio sujeto, se coloca en acusativo:

Es bueno que callen los niños, Καλόν ἐστι τοῦς παῖδας σιγᾶν.


EJERCICIOS 2

así = οὕτως
ciudad = πόλις, πόλεως ἡ
deshonesto = ἀισχρός
desobedecer = ἀπειθεῖν + dativo
difícil = χαλεπός
fácil = ῥᾴδιος (más fácil «ῥᾴων, facilísimo ῥᾷστος)
injusticia, cometer = ἀδικεῖν
ley = νόμος, ὁ
malo = κακος
muy = πάνυ
preguntar = ἐρωτᾶν
que (en comparativas) = ἤ
responder = ἀποκρίνεσθαι
sabio = σοφός


(Las formas entre paréntesis no se traducen.)

1. Cometer injusticias y desobedecer las leyes es malo y deshonesto.
2. Es deshonesto desobedecer las leyes de la ciudad.
3. Es difícil responder a los que preguntan así.
4. Es más fácil preguntar que responder.
5. Preguntar es fácil, responder correctamente (es) muy difícil.
6. Es deshonesto que los ciudadanos desobedezcan a los sabios.







ΛΥΣΕΙΣ

1. Τὸ ἀδικεῖν καὶ τοῖς νόμοις ἀπειθεῖν αἰσχρόν ἐστιν.
2. Αἰσχρόν ἐστι τοῖς τῆς πόλεως νόμοις ἀπειθεῖν.
3. Χαλεπόν ἐστι τοῖς οὕτως ἐρωτῶσιν ἀποκρίνεσθαι.
4. Ῥᾷόν ἐστιν ἐρωτᾶν ἢ ἀποκρίνεσθαι.
5. Τὸ μὲν ἐρωτᾶν ῥᾷδιόν ἐστιν, τὸ δὲ ὀρθῶς ἀποκρίνεσθαι πάνυ χαλεπόν.
6. Αἰσχρόν ἐστι τοὺς πολίτας τοῖς σοφοῖς ἀπειθεῖν.



lunes, 6 de septiembre de 2010

ARNOLD (1)


Este año va de traducciones la cosa. Como este verano ya (¡ay!) pasado me ha dado por traducir algunos manuales, a ver si aprovecho el blog para obligarme a digitalizar el resultado.

Este es concreto es el primer tomo de Introducción práctica a la composición de prosa griega de T. K. Arnold (Practical introduction to greek prose composition). Lo podéis encontrar sin dificultad en internet archive (son manuales de uso libre, por supuesto).

El manual está dividido en una serie de fichas con breves explicaciones gramaticales y una parte práctica. En mi opinión, la parte más floja es la práctica, con unas frases un poco rebuscadas y un vocabulario que no está demasiado pensado para una adquisición progresiva de léxico. Lo que es una pena, porque las fichas gramaticales son excelentes y sólo por ellas ya merece ser recuperado el libro. En un primer momento había pensado preparar unos ejercicios más sencillos, pero me temo que este año ἀποκλείεται. No lo descarto para más adelante. Aún así, incluyo los ejercicios y sus soluciones, por si alguien se anima a hacerlos (Hay gente pa tó.). Aviso a navegantes que las soluciones vienen sin label de calidad (son de cosecha propia) y ni que decir tiene que reflejan sólo una de las muchas posibilidades de expresión.

Como el libro es francamente añejo (1849) y ha resistido tan bien el tiempo (que le da mil vueltas a cualquiera de los de ahora, basicamente), no me resisto a dejar aquí constancia de mi admiración por estos antiguos maestros de griego que usaban sus amplios conocimientos en crear -con gran esfuerzo, sin duda- métodos y abundantes materiales educativos en vez de dedicarse a juegos y experimentos literarios tan eruditos como inútiles, como se lleva entre los lumbreras de nuestros lares.

La traducción es lo más exacta posible y he evitado meter morcillas, claro. Por ello, los comentarios personales -de haberlos- aparecerán aparte.





1. SUJETO Y PREDICADO.

Una oración (o pensamiento expresado con palabras) contiene obligatoriamente tres partes: sujeto, predicado y cópula.

a) El sujeto es aquello sobre lo que se enuncia algo.
b) El predicado es aquello que se enuncia.
c) La cópula es la palabra que conecta el sujeto con el predicado (es decir, con lo que se enuncia sobre él).
d) La cópula griega es un tiempo del verbo εἶναι (ser)

Aunque la cópula es una parte necesaria de toda oración, no es necesario expresarla siempre. Cuando el predicado es un verbo, la cópula está implícita en la forma verbal. Así, ὑγιαίνει = ὑγιαίνων ἐστιν (Aristot.)

_____

(El sujeto)

El sujeto es un sustantivo o equivalente, es decir, cualquier elemento del discurso usado sustantivamente. Estos elementos sustantivados son:

a) Pronombres personales; numerales cuando se usan solos para indicar personas o cosas [τρεῖς ἦλθον, vinieron tres, (o tres de ellos) ]; adjetivos con artículos [οἱ σοφοί = los sabios, i.e. las personas sabias].

b) Hay otras dos formas propias del griego que equivalen a sustantivos y son de uso muy común:

(1) El participio con artículo. Equivale a una oración de relativo sustantivada:
ὁ πράττων, (el haciendo) = el que hace.

(2) El artículo con un adverbio o con un sintagma preposicional:

οἱ πάλαι = los de antaño (= οἱ πάλαι ὄντες ἄνθρωποι)
οἱ νῦν = los de hogaño.
οἱ τότε = los de aquella época.
οἱ ἐν ἄστει = los de la ciudad (= οἱ ἐν ἄστει ὄντες ἄνθρωποι)

También en femenino o neutro:

αἱ νῦν = las de hogaño.
τὰ νῦν = las circunstancias actuales.

Ambas formas pueden aparecer en cualquier caso o número, en (1) por medio de la declinación del artículo y del participio y en (2) por medio de la del artículo. Así,

ὁ πράττων, el que hace
τοῦ πράττοντος, del que hace
οἱ πράττοντες, los que hacen
τῶν πραττώντων, de los que hacen
ὁ πράξας, el que hizo
τοῦ πράξαντος, del que hizo
οἱ πράξαντες, los que hicieron
τῶν πραξάντων, de los que hicieron

ὁ ἐν τῷ ἄστει, el de la ciudad, el habitante de la ciudad.
τοῦ ἐν τῷ ἄστει, del de la ciudad, del habitante de la ciudad.
οἱ ἐν τῷ ἄστει, los de la ciudad, los habitantes de la ciudad.
τῶν ἐν τῷ ἄστει, de los de la ciudad, de los habitantes de la ciudad.

El genitivo se coloca a menudo entre el artículo y el sustantivo que complementa. Así, pueden aparecer tres artículos seguidos:

a. τὸ τῆς πόλεως κάλλος, la belleza de la ciudad.
b. ὁ τὰ τῆς πόλεως (πράγματα) πράττων, el que se ocupa de los asuntos de la ciudad.



EJERCICIO 1

En los ejercicios que siguen se da por asumido un conocimiento básico de la morfología nominal y verbal así como de la mecánica de los casos (acusativo para el objeto directo, genitivo para un sustantivo dependiente de otro sustantivo, etc.)

El diccionario general está en el apartado de los enlaces en Arnold ΛΕΞΙΚΟΝ.

1. Los que bromean bien no molestan a los que oyen.

2. Los que se avergüenzan se sonrojan.

3. Los que temen la muerte palidecen.

4. Muchas veces los de la asamblea no alaban a los que hablan correctamente.

5. Los que se enriquecen molestan a la mayoría.

6. Los Treinta son odiados por los ciudadanos y por los del Pireo.

7. Los hombres de ahora se hacen ricos más rápidamente.

8. Los hombres de entonces era muy bien educados para la filosofía.





SOLUCIONES


1. Οἱ εὖ σκώπτοντες οὐ λυποῦσι τοὺς ἀκούοντας.
2. Οἱ αἰσχυνόμενοι ἐρυθραίνονται.
3. Οἰ τὸν θάνατον φοβούμενοι ὠχριῶσιν.
4. Πολλάκις οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοὺς ὀρθῶς λέγοντας οὐκ ἐπαινοῦσιν.
5. Οἱ πλουτοῦντες τοὺς πολλοὺς λυποῦσιν.
6. Οἱ Τριάκοντα ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἐν τῷ Πειραιεὶ μισοῦνται.
7. Οἱ νῦν θᾶσσον πλουτοῦσιν.
8. Οἱ τότε ἄριστα ἐπαιδεύοντο πρὸς τὴν φιλοσοφίαν.



domingo, 5 de septiembre de 2010

LOS CUADROS DE FILOSTRATO (7)



En en esta nueva descripción pictórica se nos presenta a uno de los muchos héroes troyanos y aliados que cayeron a manos de Aquiles. Una cosa curiosa sobre este Memnón es que, a pesar de decirse en el texto claramente que es un negro de Etiopía (Filóstrato llega incluso a hacer un difícil juego de palabras sobre ello) el dibujante no ha hecho demasiado caso. ¿Demasiado raro un héroe homérico negro? También puede ser que no supiera dibujar un negro (nadie es perfecto). Por lo demás, la ilustración refleja muy bien la situación del texto y los personajes: El amanecer (con el lucero del alba sobre la cabeza), el Sol, Troya, etc.

Una tradición curiosa que se menciona al final del texto es la identificación que se hizo de unas estatuas gigantes egipcias del faraón de turno con este Memnón. Se daba el caso que los primeros rayos del día hacían resonar la piedra y esto se intrepretaba como el saludo matutino de Memnón a su madre Día, o Alba (Ἡμέρα, Ἑώς). Más información aquí.

Χαίρετε!


filostrato07



VERBOS IRREGULARES



Aquí tenemos un cuadro de los verbos irregulares griegos. Tal vez lo más llamativo sea el uso de los infinitivos para su memorización. Como los motivos están explicados en la parte de las instrucciones del cuadro, no insisto en ello. Ya que infinitivos y participios son las formas verbales más usadas, creo que merece la pena centrarse en estas formas para el estudio del verbo griego.

Y ya sé que se podría objetar que en todos los diccionarios aparece la primera persona del presente, pero también se podría objetar a esa objeción objetando primero que pasar del infinitivo al presente es bien sencillo y segundo que, aunque hay gente que considera un buen diccionario una de las primeras necesidades en el estudio del griego, la primera necesidad en el estudio del griego es, precisamente, librarse desde el primer día del uso del diccionario y sus nefastas consecuencias. Siempre habrá quien intente convencerte de que no se puede leer un texto griego sin acudir al diccionario. Tú a lo tuyo y que les vendan la película a otros.

Así pues, a los que tenéis intención de estudiar el verbo griego, os animo a probar de esta manera. Ya me contaréis.

Χαίρετε!

Por cierto, feliz rentrée a todos. :)

VERBOS IRREGULARES