jueves, 31 de diciembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (9)





- imposible, mi querido Blake... con las colonias de la India en rebelión, nuestros soldados peligrando en Egipto y con Olrik conspirando abiertamente contra la Reina, no nos es posible por el momento ocuparnos de tales cosas.


- aún estando el imperio británico en semejantes apuros, mi apreciado Mortimer, yo insisto en que no nos saltemos bajo ningún concepto la hora del té.


- además, el loro del Primer Ministro está enfermo...


- ¡La cagamos!



(Dedicada a e-rasmus reloaded, Las aventuras de Blake y Mortimer-μανής)

ἔρρωσο... και σῴζοι τὴν Βασίλισσαν ὁ θεός!!





miércoles, 30 de diciembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (8)



-----------
-¿a quién le preocupa?

- lo que es a mí, me preocupa.



ἔρρωσο!!


martes, 29 de diciembre de 2009

RETORNO A LA ATLANTIDA


En esta época vacacional, "findeañera" y jaranera por excelencia no apetece mucho leer fichas de gramática, así que he pensado dedicar algunas entradas a algo más ligero: los referentes clásicos en las obras maestras del noveno arte... o tebeos, que decían nuestros padres.

Aunque hay muchísimo material y el tema de la Antigüedad clásica parece estar de moda (especialmente en los siempre impresionantes álbumes que nos llegan del país galo), no quería acabar el año sin traer uno de mis autores favoritos y a sus héroes más conocidos: Las aventuras de Blake y Mortimer de Edgar P. Jacobs, en concreto, su álbum EL ENIGMA DE LA ATLANTIDA, publicado en 1955.

Blake y Mortimer son la perfecta
síntesis del espíritu británico (aunque no son ingleses, como aparece a veces por ahí, ya que Mortimer es escocés y Blake galés), un elegante y flemático –pero valiente- agente secreto y un técnico nuclear más pasional e inclinado a meterse en berenjenales. Como la calidad del héroe se mide por la de sus enemigos, no podemos olvidarlos del archienemigo -a dedicación completa- de la pareja, el malvado Olrik (inspirado curiosamente en el propio autor, bigotito incluido).

Sus aventuras se mueven dentro del género policial y de espías, pero no se excluye la ciencia ficción e incluso el mito clásico, como en el caso de este álbum, una "puesta al día" del inmortal mito platónico de la ciudad que fue destruida a causa del pecado más grave (y casi el único) que podían concebir los griegos: la ὕβρις.

El álbum está divido en dos partes. Desde el comienzo hasta la llegada a la ciudad sumergida asistimos a una maravillosa (gracias al arte de Jacobs) reconstrucción del mundo verniano de Viaje al centro de la tierra. En el fondo, al igual que en la novela original, se trata de una recreación del mito iniciatico del descensus ad inferos, presente en toda la mitología griega ya desde la Odisea.

A partir de la llegada a la ciudad de Poseidópolis, capital de la isla de la Atlantida, entramos en el terreno de la ciencia ficción con una estética delicosamente retro con el inconfundible estilo Buck Rogers (1923), en cuyos cómics, estoy seguro, se empapó bien Edgar P. Jacobs. Todo ello, claro, aliñado con las peripecias y maquinaciones bizantinas que no pueden faltar en una ciudad heredera del espíritu griego.

En cuanto al arte de Jacobs ¿qué se puede decir? Se trata del máximo representante de la denominada línea clara, sólo superado –en mi opinión – por el insuperable Hergé. Curiosamente, Jacobs fue alumno y colaborador del creador de Tintín. Varios de los álbumes del sanote reportero (mejor dicho, las segundas versiones que Hergé hizo de ellos) fueron mejorados por el trabajo de documentación y los fondos realizados por Jacobs (la maestría en la realización de fondos de los álbumes de Jacobs es ya proverbial). También es curioso mencionar que Blake y Mortimer se empezaron a publicar... ¡en la revista de Tintín! En definitiva, Jacobs es tanto un artista como un artesano (un τεχνίτης, que dirían los griegos) que sabe unir sencillez, detalle, gracia y dar un toque clásico e intemporal a su estilo.

En cuanto a las referencias clásicas y no tan clásicas en el álbum, son tantas que prefiero que os animéis a leer vosotros mismos el libro para descubrirlas: arquitectura, idioma, oricalco, cataclismos y demás, sí... pero también, el acoso de los bárbaros a la ciudad ¿podría estar inspirado en el famoso sitio de Constantinopla? y el hecho de que el cataclismo final sea provocado por los bárbaros en vez de por un dios airado ¿tal vez reflejaría el reciente trauma de esa Europa que acababa de sufrir la espantosa experiencia nazi? ,la magnífica escena de la solitaria torre de vigilancia ¿no recuerda aquellas torres gemelas que mantenían a raya a la barbarie en El señor de los anillos de Tolkien (curiosamente, publicado el mismo año) o incluso a la escena del cuerno de Roldán?, el tema de la huída al espacio ¿no será una intuición de aquella moda de Recuerdos del futuro y demás obras extravagantes de Daniken que estaban al llegar?...

En fin, un álbum que, como todos los clásicos, se presta a lecturas y relecturas... que siempre son nuevas lecturas.

Para terminar, aquí os pon
go algunas imágenes...


Tras las huellas de Arne Saknussemm



Un salto de fe...



Recepción en el mégaron.



Problemas en el paraíso.



Visto y no visto. El fin de Atlántida según Jacobs... incluida la novedad del momento (el hongo atómico)



Buck Rogers, mon amour.



Atenea observa el καταποντισμός definitivo. Al fondo, el palacio de Cnoso.



Las ruinas de Atlantis, sic transit...



ἔρρωσο... y ojo, recordad que los bárbaros siempre esperan ante portas! :)
.
.

lunes, 28 de diciembre de 2009

LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA (1)



Aquí reuniré poco a poco no esas grandes obras maestras de la literatura griega como Homero, Heródoto, Tucídides, Platón y demás, sino textos seleccionados por su brevedad y facilidad (siempre en relación con los anteriores) y no necesariamente por su calidad literaria, que también la tienen.

Los textos estan pensados para ser impresos a medio folio, en fasciculitos (que yo suelo encuadernar luego). por eso tiene la letra tan grande. De hecho, siempre me ha fastidiado la letra microscópica de las ediciones de Belles Lettres, Oxford y demás. Más vale que sobre... :)

Se admiten sugerencias, claro, ya que la idea es ir conociendo entre todos esos autores un tanto desconocidos o "despreciados", pero interesantes y útiles para el aprendizaje del griego.


Y para empezar, la biografia de Demóstenes escrita por Libanio (el maestro del emperador Juliano el apóstata). Un relato pintoresco donde se nos cuentan curiosidades del más grande orador de la Antigüedad (incluido lo de que recitaba con piedras en la boca o frente a las tempestades), una descripción de la época en la que le tocó vivir (que era lo mismo de siempre, todos contra todos) así como una breve clasificación de sus discursos... ¿alguien da más por sólo seis páginas?


Mbg Libanio Vida Demostenes

y aquí la versión editable en unicode

ΛΙΒΑΝΙΟΥ
βίος Δημοσθένους.

Ἐπειδή, κράτιστε ἀνθυπάτων Μόντιε, κατὰ τὸν Ὁμηρικὸν Ἀστεροπαῖον περιδέξιος τὰ εἰς λόγους ὢν πρωτεύεις μὲν ἐν τῇ Ῥωμαίων φωνῇ καὶ τῆς παρ' ἐκείνοις παιδείας ὁμολογουμένως τὸ πρεσβεῖον ἀνῄρησαι, ἀμελεῖς δὲ οὐδὲ τῆς Ἑλληνικῆς ἅτε καὶ ἐν αὐτῇ διὰ τὸ τῆς φύσεως μέγεθος ὑπερέχειν δυνάμενος, ἀλλὰ περί τε τοὺς ἄλλους διατρίβεις καὶ περὶ τὸν τελεώτατον τῶν Ἑλληνικῶν ῥητόρων τὸν Δημοσθένην καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς ἐβουλήθης τὰς ὑποθέσεις τῶν τούτου λόγων ἀναγράψασθαί σοι, δεχόμεθα μὲν ἄσμενοι τὸ πρόσταγμα, ἴσμεν γὰρ ὅτι πλείω τὴν τιμὴν ἢ πόνον ἔχει, ἀρξόμεθα δὲ τοῦ συντάγματος ἀπὸ τοῦ βίου τοῦ ῥήτορος οὐχ ὅλον αὐτὸν διεξιόντες, περιττὸν γὰρ τοῦτο, ἀλλὰ τοσούτων μνημονεύοντες ὅσα δοκεῖ καὶ πρὸς κατάληψιν ἀκριβεστέραν τῶν λόγων συντελεῖν.

Δημοσθένει τοίνυν τῷ ῥήτορι πατὴρ ἦν Δημοσθένης ἀνεπίληπτος τῷ γένει δοκῶν, ὡς καὶ Αἰσχίνης ἐχθρὸς ὢν μαρτυρεῖ. εἴρηται γοῦν οὕτως αὐτοῖς ῥήμασι· <τούτῳ πατὴρ μὲν ἦν Δημοσθένης ὁ Παιανιεύς, ἀνὴρ ἐλεύθερος, οὐ γὰρ δεῖ ψεύδεσθαι.> ἐργαστήριον δὲ οἰκετῶν μαχαιροποιῶν κεκτημένος ἐντεῦθεν τὴν τοῦ μαχαιροποιοῦ κλῆσιν ἔλαβε. τὸ μέντοι μητρῷον γένος τοῦ ῥήτορος οὐκ ἦν, ὥς φασι, καθαρῶς Ἀττικὸν Γύλωνος τοῦ πάππου τοῦ Δημοσθένους φυγόντος μὲν ἐξ Ἀθηνῶν ἐπὶ προδοσίας ἐγκλήματι, οἰκήσαντος δὲ περὶ τὸν Πόντον κἀκεῖ γυναῖκα ἀγαγομένου Σκύθιν τὸ γένος, ἐξ ἧς ἦν τοῦ Δημοσθένους ἡ μήτηρ Κλεοβούλη. εἰς τοῦτο γοῦν ἄλλοι τε λελοιδορήκασι καὶ Αἰσχίνης εἰπὼν ὡς ἄρα εἴη <Σκύθης, βάρβαρος ἑλληνίζων τῇ φωνῇ.>

Περὶ μὲν οὖν τοῦ γένους αὐτοῦ τοσαῦτα εἰρήσθω· ὀρφανὸς δὲ καταλειφθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς κομιδῆ νέος ἦν μέν, ὥς φασιν, ἀσθενὴς τῷ σώματι καὶ νοσώδης ὥστε μηδὲ εἰς παλαίστραν φοιτῆσαι, καθάπερ πάντες οἱ τῶν Ἀθηναίων παῖδες εἰώθεσαν. ὅθεν καὶ ἀνδρωθεὶς ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν εἰς μαλακίαν ἐσκώπτετο καὶ Βάταλος ἐπωνυμίαν ἔσχεν. ἱστόρηται γάρ τινα Βάταλον Ἐφέσιον αὐλητὴν γενέσθαι, ὃς πρῶτος ὑποδήμασι γυναικείοις ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἐχρήσατο καὶ μέλεσι κατεαγόσι καὶ ὅλως τὴν τέχνην ἐμάλθαξεν. ἀπὸ τούτου δὲ τοὺς ἐκλύτους καὶ ἀνάνδρους Βατάλους ἐκάλουν.

Λέγεται δὲ τὸν Δημοσθένην τὴν πολλὴν καὶ σφοδρὰν ἐπὶ λόγους ὁρμὴν ἐντεῦθεν σχεῖν. Καλλίστρατος ἦν Ἀθηναῖος ῥήτωρ ἔνδοξος. οὗτος ἔμελλε δημοσίαν τινὰ δίκην ἀγωνίζεσθαι, φασίν, οἶμαι, τὴν περὶ Ὠρωποῦ. ὁ τοίνυν Δημοσθένης παῖς ὢν ἐδεῖτο τοῦ ἐφεστῶτος οἰκέτου συγχωρῆσαι παραβαλεῖν αὑτῷ τῇ δίκῃ, καὶ ὃς ἐπέτρεψεν. ἀκούσας δὲ οὕτω διετέθη ὥστε ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας πάντα πάρεργα πρὸς τοὺς λόγους θέσθαι. διδασκάλῳ δὲ χρησάμενος Ἰσαίῳ, μάλα δεινῷ ῥήτορι, εἰς ἄνδρας ἐγγραφεὶς εὐθὺς ἀγῶνα κατὰ τῶν ἐπιτρόπων ἐνεστήσατο κακῶς διῳκηκότων τὴν οὐσίαν αὐτοῦ. καὶ εἷλε μὲν αὐτούς, οὐ μὴν ἠδυνήθη πάντα ἀπολαβεῖν ὅσα ἀπολωλέκει. τοὺς δὲ λόγους τοὺς ἐπιτροπικούς εἰσιν οἵ φασιν Ἰσαίου καὶ οὐ Δημοσθένους εἶναι διὰ τὴν ἡλικίαν τοῦ ῥήτορος ἀπιστοῦντες, ὀκτωκαίδεκα γὰρ ἐτῶν ἦν, ὅτε πρὸς τούτους ἠγωνίζετο, καὶ ὅτι δοκοῦσιν οἱ λόγοι τὸ τοῦ Ἰσαίου πως ἐπιφαίνειν εἶδος. ἕτεροι δὲ νομίζουσι συντετάχθαι μὲν ὑπὸ Δημοσθένους, διωρθῶσθαι δὲ ὑπὸ τοῦ Ἰσαίου. οὐδὲν δὲ θαυμαστὸν εἰ ὁ Δημοσθένης ἐδύνατο μὲν καὶ ἐπ' ἐκείνης τῆς ἡλικίας συγγράφειν τοιούτους λόγους, ἡ γὰρ ὕστερον ὑπεροχὴ καὶ τοῦτο πιστοῦται, ἀπὸ δὲ νεαρᾶς ἔτι τῆς ἀσκήσεως τῆς ὑπὸ τῷ διδασκάλῳ τὸν ἐκείνου χαρακτῆρα πολλαχῇ μεμίμηται. μετὰ μέντοι τούτους τοὺς ἀγῶνας βραχὺ τῇ ἡλικίᾳ προελθὼν σοφιστεύειν ἐνεχείρησεν. εἶτα ἀπαλλαγεὶς τούτου συνηγόρησεν ἐν δικαστηρίῳ. τούτοις δὲ ὥσπερ γυμνασίοις χρησάμενος ἐπὶ τὸ δημαγωγεῖν καὶ τὰ τῆς πόλεως πράττειν ἦλθεν.

Ἔτι κἀκείνων μνημονευτέον, ὅτι τραυλὸς μὲν ἦν τὴν γλῶτταν ἐκ φύσεως, τὸ δὲ πνεῦμα ἀτονώτερος. ἐξ ὧν ἀμφοτέρων συνέβαινε φαυλοτάτην αὐτὸν τὴν ὑπόκρισιν παρεχόμενον οὐκ εὐδοκιμεῖν τὸ κατ' ἀρχὰς ἐπὶ τοῖς λόγοις. διὸ καὶ πρὸς τὸν ἐρωτήσαντα <τί ἐστι ῥητορική;> ἀπεκρίνατο ὅτι <ὑπόκρισις> δυσχεραίνων ὅτι διὰ ταύτην τῶν χειρόνων ἥττων ἐφαίνετο. ἀλλὰ καὶ ταῦτα μελέτῃ κατώρθωσε καὶ ὅσα ἄλλα αὐτῷ πρὸς δημαγωγίαν ὑπῆν ἐλαττώματα. καὶ γὰρ δειλὸς ἦν τὸ πρῶτον πρὸς τοὺς τοῦ δήμου θορύβους καὶ εὐκατάπληκτος ὥστε εὐθὺς ἐξίστασθαι. διὰ δὲ τοῦτό φασιν αὐτὸν ἄνεμον ῥαγδαῖον τηροῦντα καὶ κινουμένην σφοδρῶς τὴν θάλατταν παρὰ τοὺς αἰγιαλοὺς βαδίζοντα λέγειν καὶ τῷ τῆς θαλάττης ἤχῳ συνεθίζεσθαι φέρειν τὰς τοῦ δήμου καταβοάς. μνημονεύονται δὲ αὐτοῦ καὶ οἰκήσεις κατάγειοι καὶ ξυρήσεις ἀπρεπεῖς, ἵνα δι' αἰσχύνην μὴ προΐοι τοῦ τῆς οἰκίας δωματίου, καὶ ὡς οὐδὲ τὰς νύκτας ἐκάθευδεν, ἀλλὰ διεπονεῖτο πρὸς φῶς περὶ λόγους. ὅθεν καὶ Πυθέας σκώπτων ἔφη τοὺς λόγους τοῦ Δημοσθένους λύχνων ἀπόζειν. πρὸς ὃν ὁ Δημοσθένης ἀστείως ἅμα καὶ πικρῶς <οἶδα>, εἶπεν, <ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων>. διεβέβλητο γὰρ ὡς λωποδυτῶν νύκτωρ ὁ Πυθέας. καὶ μὴν ὅτι γε ὕδωρ ἐπετήδευε πίνειν, ἵνα ἐγρηγορυῖαν μᾶλλον παρέχηται τὴν διάνοιαν, ἅπασιν ὡμολόγηται. παρειλήφαμεν δὲ κἀκεῖνο, ὡς καὶ ξίφος ποτὲ ἐκ τῆς ὀροφῆς ἀπήρτησε καὶ ἱστάμενος ὑπὸ τοῦτο ἔλεγεν. ἐποίει δὲ τοῦτο δι' αἰτίαν τοιαύτην· ἐν τῷ λέγειν ἀπρεπῶς τὸν ὦμον εἰώθει κινεῖν. ὑπερεκρέμασεν οὖν τοῦ ὤμου τὸ ξίφος ἐν χρῷ καὶ οὕτω τῷ δέει τῆς πληγῆς ἠδυνήθη κατασχεῖν ἑαυτὸν ἐπὶ τοῦ πρέποντος σχήματος.

Ἀναγκαῖον δὲ διηγήσασθαι καὶ ὅπως εἶχε τά τε τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν Ἀθηναίων πράγματα, ὅτε ἐπὶ τὸ δημαγωγεῖν ἦλθε Δημοσθένης. Θηβαῖοι Λακεδαιμονίους ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας ἐν Λεύκτροις τῆς Βοιωτίας μάχῃ νικήσαντες αὐτοὶ προῆλθον εἰς ἰσχὺν καὶ μετ' ὀλίγον πρὸς Φωκέας πόλεμον ἐξήνεγκαν. ἦσαν δὲ οἱ Φωκεῖς ἔθνος ὅμορον τῇ Βοιωτίᾳ, πόλεις ἔχον δύο καὶ εἴκοσιν. οὗτοι δὲ καταλαβόντες τὸν τοῦ Πυθίου ναὸν πλησίον ὄντα ἐσύλησαν, ἀνθ' ὅτου καὶ οἱ Θηβαῖοι πόλεμον ἐξήνεγκαν πρὸς αὐτούς. ἐπολέμουν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι τὸν συμμαχικὸν κληθέντα πόλεμον. Χῖοι γὰρ καὶ Ῥόδιοι καὶ Βυζάντιοι πάλαι ποτὲ ὄντες ὑπήκοοι τῶν Ἀθηναίων τότε μετ' ἀλλήλων συστάντες καὶ συμμαχίαν ποιησάμενοι πρὸς αὐτοὺς ἐπολέμουν. καὶ οὕτω μὲν ἡ Ἑλλὰς εἰς πολλὰ μέρη διῄρητο Ἀθηναίων πολεμούντων πρὸς τοὺς προειρημένους καὶ Θηβαίων πρὸς Φωκέας καὶ Λακεδαιμονίων πρὸς Πελοποννησίους, κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου παῖς εἰς τὴν Μακεδόνων βασιλείαν παρῆλθεν. Ἀμύντᾳ γὰρ τῷ Μακεδονίας βασιλεῖ τρεῖς ἐγένοντο παῖδες ἐξ Εὐρυδίκης τῆς Ἰλλυρίδος, Ἀλέξανδρος, Περδίκκας, Φίλιππος. τούτων ὁ μὲν πρεσβύτατος Ἀλέξανδρος δολοφονηθεὶς ἐτελεύτησεν, ὁ δὲ Περδίκκας πρὸς Ἰλλυριοὺς μαχόμενος, Φίλιππος δὲ ὁ νεώτατος ἐτύγχανε μὲν ἐν Θήβαις ὁμηρεύων, ὡς δὲ ἐπύθετο τὸν Περδίκκου θάνατον, ὑπεξελθὼν λάθρα καὶ ὀξέως εἰς Μακεδονίαν ἀφικόμενος κατέσχε τὴν ἀρχήν. Ἀθηναῖοι δὲ ἄρ' ἕτερόν τινα γένους μὲν ὄντα τοῦ βασιλικοῦ, φυγάδα δὲ ἐκ Μακεδονίας, ἐπὶ βασιλείαν κατῆγον μετὰ πολλοῦ πλήθους στρατιωτῶν. τούτοις ὁ Φίλιππος ἐπιθέμενος ἐνίκησε μάχῃ. καὶ ὅσους συνέλαβεν αἰχμαλώτους τῶν Ἀθηναίων, ἀφῆκεν ἄνευ λύτρων, οὐ κατ' εὔνοιαν τῆς πόλεως οὐδὲ δι' ἐπιείκειαν τρόπου, ἀλλὰ .......

Τῆς ῥητορικῆς μέρη τρία, ἐπιδεικτικόν, δικανικόν, συμβουλευτικόν. τοῖν μὲν οὖν δυοῖν ἄκρος ἀγωνιστὴς γέγονε, τοῦ τε δικανικοῦ καὶ τοῦ συμβουλευτικοῦ, ἐπιδεικτικοὺς δὲ οὐκ ἔχομεν αὐτοῦ λόγους. τοὺς γὰρ φερομένους οὐ πιστευτέον εἶναι Δημοσθένους, τὸν ἐπιτάφιον καὶ τὸν ἐρωτικόν. πολὺ γὰρ τῆς ἐκείνου δυνάμεως ἀπολείπονται. καὶ οὐχ ἡμετέραν γνώμην λέγομεν, ἀλλὰ καὶ Διονυσίῳ τῷ Ἁλικαρνασεῖ τοῦτο συνδοκεῖ. ὅτι μὲν γὰρ εἶπεν ἐπιτάφιον λόγον Δημοσθένης ὡμολόγηται, οὐ μὴν τοῦτον εἰκὸς εἶναι τὸν ὑπ' ἐκείνου ῥηθέντα πάνυ φαύλως καὶ ἀσθενῶς ἔχοντα. τῶν δὲ συμβουλευτικῶν αὐτοῦ λόγων οἱ μὲν αὐτὸ τοῦτο ἔχουσιν ἐπίγραμμα <συμβουλευτικοί>, οἱ δὲ οὐδὲν μὲν ἧττόν εἰσι συμβουλευτικοί, Φιλιππικοὶ δὲ ἐπιγράφονται ἐκ τοῦ περὶ τῶν <Φιλίππου> πραγμάτων εἰρῆσθαι τὴν κλῆσιν λαβόντες. καὶ τῶν Φιλιππικῶν ἕκαστος ἰδίαν τινὰ ἐπιγραφὴν ἔχει κατὰ τὴν τῶν πραγμάτων ἑκάστων ἰδιότητα.



viernes, 25 de diciembre de 2009

Η ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΙΣ




Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυῒδ. καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν φάτνῃ.

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.


Κατὰ Λουκάν 2, 9-14.

----

Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:

«Gloria a Dios en las alturas
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.»


Lucas 2, 9-14.



ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ!


martes, 22 de diciembre de 2009

FICHA 130: OIDO AL GRIEGO (1)


nivel: básico
tema: oido al griego.

Empezamos una nueva sección donde practicaremos el oído con textos muy sencillos, sacados de los que usan los griegos en el colegio y leídos por griegos mismos, lo que es de agradecer.

Esta nueva sección responde a la necesidad (o así, por lo menos, lo creo yo) de enfrentarse al griego de manera un poca más activa, "jugando" con los textos, inventando preguntas y respuestas, resumiéndolos con nuestras palabras, practicando el vocabulario...y acostumbrándonos a oir el griego.

Así mismo, incluiré un aspecto sintáctico (uno sólo) que he dado en llamar El punto gramatical (iba a ser El punto G, pero me lo pensado mejor :)).

En todos los audios se usa la pronunciación histórica. Entiendo que no es una pronunciación especialmente extendida por estos lares y por ello, como he comentado en otras ocasiones, si alguien se anima a mandarme lo
s textos con pronunciación erasmiana (que lo que es ὁ ὑπογεγράμμενος no está por la labor), se lo agradeceré un montón y entre todos lograremos que, por una vez, llueva a gusto de todos.


LA EDUCACION EN ATENAS

Después de rellenar como buenamente puedas los huecos del texto, puedes pasar al estudio detallado del texto.


EJERCICIO 1. rellena los huecos con la ayuda del audio.






Ἐν Ἀθήναις τοὺς π
αῖδας μετ' ἐπιμελείας _____________καὶ νουθετοῦσι. Πρῶτον μὲν καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ__________ καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται ὅπως __________γενήσεται ὁ παῖς, διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν ________, τὸ δὲ ἄδικον καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ __________ἐστι. Εἶτα δέ, ἐπειδάν οἱ παῖδες εἰς ἡλικίαν _________, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν, ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ _____________ὅπως γράμματα μάθωσι καὶ τὰ γεγραμμένα ἐννοῶσι, οἱ δὲ ____________τῷ κιθαρίζειν ἡμερωτέρους αὐτοὺς ποιεῖν __________καὶ τάς τῶν παίδων ψυχάς πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ ___ __________οἰκειοῦσι. Ἔτι οἱ παῖδες ἐν γυμνασίοις καὶ ____________φοιτῶσιν, ἔνθα οἱ παιδοτρίβαι βελτίω ___ __________αὐτῶν ποιοῦσι, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν τῶν σωμάτων __________.




EJERCICIO 2. estudio del texto. Incluye una traducción muy literal y otra más literaria. Cuando aprendas bien vocabulario y expresiones, pasa al siguiente ejercicio.


traducción literal.

Ἐν Ἀθήναις /τοὺς παῖδας /μετ' ἐπιμελείας /διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι.
En Atenas /a los niños /con esmero /educan y amonestan.

Πρῶτον
μὲν /καὶ τροφὸς /καὶ μήτηρ /καὶ παιδαγωγὸς /καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ
Primero por un lado/ (y) nodriza/ (y) madre / (y) preceptor/ y en persona el padre

ἐπιμελοῦνται /ὅπως /βέλτιστος /γενήσεται /ὁ παῖς,
/ se ocupan/ de manera que/ excelente/ llegará a ser/ el niño.

διδάσκοντες /ὅτι/ τὸ μὲν δίκαιον/, τὸ δὲ ἄδικον/ καὶ τόδε μὲν καλόν/, τόδε δὲ αἰσχρόν/ ἐστι.
enseñando /que /esto justo/, aquello injusto/ y esto bonito/, aquello feo/ es.

Εἶτα
δέ, /ἐπειδάν /εἰς ἡλικίαν /ἔλθωσιν, /οἱ γονεῖς /εἰς διδασκάλων /πέμπουσιν,
después por otro lado /después que /a edad /han llegado/, los padres/ a (casa de) los maestros /(los) envían.

ἔνθα /οἱ μὲν γραμματισταὶ /ἐπιμελοῦνται /ὅπως /γράμματα/ μάθωσι/ καὶ τὰ γεγραμμμένα/ ἐννοῶσι,
donde/ los por un lado maestros de las letras /se ocupan /de manera que/ letras /aprendan /y los textos /entiendan,

οἱ δὲ κιθαρισταὶ /τῷ κιθαρίζειν /ἡμερωτέρους /αὐτοὺς /ποιεῖν/ πειρῶνται
los por otro lado maestros de música /con el tocar la lira /más tranquilos/ a ellos/ hacer /intentan.
καὶ τ
άς τῶν παίδων ψυχάς /πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ τὴν ἁρμονίαν/ οἰκειοῦσι.
y las de los niños almas/ hacia el ritmo y la armonía/ familiarizan.

Ἔτι οἱ παῖδες /ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις /φοιτῶσιν,
Además los niños /en gimnasios y palestras /frecuentan,

ἔνθα /οἱ παιδοτρίβαι /βελτίω /τὰ σώματα αὐτῶν /ποιοῦσι,
donde /los entrenadores/ mejores/ los cuerpos de ellos /hacen,

ἵνα μ
ὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν /διὰ τὴν τῶν σωμάτων πονηρίαν.
para que no se obliguen a ser cobardes /por la de los cuerpos debilidad.


traducción literaria.

En Atenas educan y amonesta a los niños con esmero. Primero, la nodriza, la madre, el preceptor y el padre mismo se encargan de que el niño sea la mejor persona posible, enseñándole lo que es bueno o malo, honrado o vergonzoso.

Después, cuando alcanzan la edad, los padres los envían a la escuela, donde los maestros se encargan de que aprendan a escribir y a leer textos y los maestros de música intentan suavizarlos con el arte de la lira habituando el carácter de los niños al ritmo y a la armonía.

Ad
emás, los niños frecuentan gimnasios y palestras, donde los entrenadores robustecen sus cuerpos para no verse obligados a cometer acciones cobardes debido a una constitución débil.


EJERCICIO 3. Ahora que conoces bien el texto ¿te atreves a colocar cada palabra griega del dictado con su significado correspondiente?





1. enseñan
2. los profesores de música
3. los padres
4. los cuerpos
5. los entrenadores
6. a
(casa de) los maestros.
7. intentan
8. en Atenas
9. mejores
10. en gimnasios
11. ser cobarde
12. lo feo
13. los maestros de las letras
14. lo justo


EJERCICIO 4. Escribe en el cuaderno A (ἀληθῆ) si la fra
se es verdadera y Ψ (ψευδῆ) si es falsa.





5. contesta a la pregunta del audio. Recuerda mantener el orden de los sintagmas. Tienes un espacio para contestar antes de oir la respuesta... ¡ánimo, que son muy fáciles!






6. intenta decir en griego estas sencillas frases. Usa un orden sintáctico neutro (sujeto-complementos-verbo)





EL PUNTO GRAMATICAL

Cuando
quieras expresar una oración temporal indefinida y de valor generalizador (y, por lo tanto, repetida) usa ὅταν (ὅτε + ἄν, cuando), ἐπειδὰν (después) + subjuntivo de aoristo.

ὅτ
αν οἱ πᾶιδες εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν.
Cuando los niños cumplen (han cumplido) la edad, los padres los envían al colegio.

Es decir, siempre que han cumplido la edad... ἀν indica la posibilidad (si y siempre que se da el caso de que...) y ἔλθωσι la acción puntual (han cumplido),

pero...

ὁτε ὁ Κῦρος ἔρχεται παρὰ τὸν ποταμόν...
Cuando Ciro llega al río =cuando está llegando al río... pasa tal cosa. La acción está sucediendo ahora (o bien te lo cuento como si estuviera pasando ahora).

ὅταν ἔλθῃ ὁ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θανεῖν.
Cuando viene la muerte (siempre que se da el caso de que ha venido), nadie quiere morir.

pero

Está un viejo llamando a la muerte y, cuando viene la muerte, le dice... ὁτε ἔρχεται ὁ θάνατος...

Ojo, pues, al sentido profundo de la oración.



¡feliz práctica y hasta la próxima ficha!

ἔρρωσο!!


--------------
soluciones y contenidos de los audios.

1.
Ἐν Ἀθήναις τοὺς παῖδας μετ' ἐπιμελείας διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι. Πρῶτον μὲν καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται ὅπως βέλτιστος γενήσεται ὁ παῖς, διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν ἐστι. Εἶτα δέ, ἐπειδάν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν, ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ ἐπιμελοῦνται ὅπως γράμματα μάθωσι καὶ τὰ γεγραμμένα ἐννοῶσι, οἱ δὲ κιθαρισταὶ τῷ κιθαρίζειν ἡμερωτέρους αὐτοὺς ποιεῖν πειρῶνται καὶ τάς τῶν παίδων ψυχάς πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ τὴν ἁρμονίαν οἰκειοῦσι. Ἔτι οἱ παῖδες ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις φοιτῶσιν, ἔνθα οἱ παιδοτρίβαι βελτίω τὰ σώματα αὐτῶν ποιοῦσι, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν τῶν σωμάτων πονηρίαν.


3.

1. enseñan / διδάσκουσιν
2. los profesores de música / οἱ κιθαρισταί
3. los padres / οἱ γονεῖς
4. los cuerpos / τὰ σώματα
5. los entrenadores / οἱ παιδοτρίβαι
6. a (casa de) los maestros. / εἰς διδασκάλων
7. intentan / πειρῶνται
8. en Atenas / ἐν Ἀθήναις
9. mejores / βελτίω
10. en gimnasios / ἐν γυμνασίοις
11. acobardarse / ἀποδειλιᾶν
12. lo feo / τὸ αἰσχρὸν
13. el maestro de las letras /ὁ γραμματιστής
14. lo justo / τὸ δίκαιον

4.

1. Ψ
2. Ψ
3. Ψ
4. Α
5. Α
6. Ψ
7. Α
8. Ψ
9. Ψ
10. Α
11. Α
12. Ψ
13. Α

(Contenido del audio)

1. οἱ παῖδες τῶν Ἀθηναίων οὐ μετ' ἐπιμελίας διδάσκονται.
2. πρῶτον οἰ διδάσκαλοι ἐπιμελοῦνται τῶν παίδων.
3. αὐτὸς ὁ πατὴρ τοὺς παῖδας νουθετεῖ ὅπως τὸ ἄδικον μάθωσιν.
4. ἐπειδάν ὁ παῖς το καλόν μάθει, βέλτιστος γίγνεται.
5. οἱ παῖδες εἰς διδασκάλων πέμπονται, ἐπειδάν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν.
6. ὁ μὲν γραμματιστὴς διδάσκαλός εστιν, ὁ δὲ κιθαριστὴς οὔ.
7. ὁ γραμματιστὴς ὅπως ὁ παῖς τὰ γράμματα μάθει ἐπιμελεῖται.
8. οἰ γραμματισταὶ τοὺς παῖδας ἐν τοῖς γυμνασίοις τὰ γράμματα διδάσκουσιν.
9. ἐπειδάν οἱ παῖδες κιθαρίζειν μάθωσιν, τὰ γεγραμμμένα ἐννοῶσιν.
10. τὸ κιθαρίζειν τοὺς μαθητὰς πρὸς τὴν ἁρμονίαν οἰκεῖ.
11. οἱ παιδοτρίβαι τὰ τῶν μαθητῶν σώματα ἀσκοῦσιν.
12. Ἐν Ἀθήναις οἱ παῖδες ἀποδειλιῶσιν ὅτι πονηρὰ σώματα ἔχουσιν.
13. καὶ γραμματισταὶ καὶ κιθαρισταὶ καὶ παιδοτρίβαι διδάσκαλοί εἰσιν.


5. contenido del audio.

1. τίνες ἐπιμελοῦνται πρώτον τῶν παίδων; ἡ τροφὸς καὶ ἡ μήτηρ καὶ ὁ παιδαγωγὸς καὶ ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται πρώτον τῶν παιδων.
2. ποῦ μανθάνουσιν οἱ παῖδες τὰ γράμματα; ὲν τοῖς διδάσκαλίοις μανθάνουσιν οἱ παῖδες τὰ γράμματα
3. τί ἐστι τὸ τὰ γεγραμμμένα ἐννοεῖν; ἀναγιγνώσκειν ἐστὶ τὸ τὰ γεγραμμμένα ἐννοεῖν.
4. τί διδάσκουσιν οἱ κιθαρισταί; το κιθαρίζειν διδάσκουσιν οἱ κιθαρισταί.
5. ποῦ γυμνάζουσιν οἱ παίδες τά σώματα; ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις γυμνάζουσιν οἱ παίδες τά σώματα.
6. τίς ποιεῖ βελτίω τά τῶν παίδων σώματα; ὁ παιδοτρίβης ποιεῖ βελτίω τά τῶν παίδων σώματα.


6.

1. el padre educa al niño.
ὁ πατὴρ τὸν παῖδα διδάσκει.

2. el pedagogo amonesta a los niños.
ὁ παιδαγωγὸς τοῦς παῖδας νουθετεῖ.

3. la madre enseña lo justo y lo injusto.
ἡ μήτηρ τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον διδάσκει.

4. los padres envian a los niños a casa de los maestros.
οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας εἰς διδασκάλων πεμπούσιν.

5. los niños leen las letras.
οἱ παῖδες τὰ γράμματα ἀναγιγνώσκουσιν.

6. los maestros de música intentar enseñar a tocar la cítara.
οἱ κιθαρισταὶ τὸ κιθαρίζειν διδάσκειν πειρῶνται.

7. los niños se entrenan en la palestra.
οἱ παῖδες ἐν τῇ παλαίστρᾳ γυμνάζονται.

8. los entrenadores entrenan los cuerpos de los alumnos en el gimnasio.
οἱ παιδοτρίβαι τὰ σώματα τῶν μαθητών ἐν τῷ γυμνασίῳ γυμνάζουσιν.


sábado, 19 de diciembre de 2009

FICHA 129: USOS DEL DATIVO (4).


nivel: básico
tema: dativo


2. Sintagmas introducidos por la preposición con.


2.1. dativo instrumental.

Con este dativo puedes indicar el instrumento (persona o cosa) por medio del cual se realiza una acción.

οἱ παῖδες ἔβαλλον τοὺς στρατιώτας λίθοις.
los niños tiraban con piedras (=usando piedras) a los soldados.

τὸ κρέας τῇ μαχαίρᾳ κόπτομεν.
cortamos la carne con el cuchillo (= usando el cuchillo)

οἱ Πέρσαι πλοίοις οἴχονται.
Los persas se marchan con la naves (=usando las naves)

οὐδὲν τούτοις λόγοις ἀνύεις.
No consigues nada con esas palabras (=usando esas palabras)

οἱ Ἀθηναῖοι τὸν λιμένα στρατιώταις φυλάττουσιν.
Los atenienses vigilan el puerto con soldados (=usando soldasos)


Curiosamente el verbo usar (χρῶμαι) tambien se "usa" con dativo, pero como no coincide con la estructura castellana, lo dejamos para el apartado 3.


2.2. dativo de acompañamiento.

Con este dativo indicas la persona o cosa que participa en la acción. Este dativo se suele usar sobre todo con verbos que necesitan de otro elemento para su realización, como por ejemplo...

ὁμιλῶ (έω) – tener trato

διαλέγομαι – conversar

κοινονῶ - comunicar.

μετέχω – participar.

ἀπαντῶ - encontrarse.

μάχομαι – combatir.

πολεμῶ (όω) - guerrear

ἀμφισβητῶ (έω) - discutir

ὁμολογῶ - estar de acuerdo

διαφέρομαι – estar en desacuerdo

etc...

Es decir, como regla general, los verbos que, al indicar algún tipo de asociación (amistosa u hostil), necesitan de otra persona (nadie puede discutir solo, guerrear solo, participar solo...). Con estos verbos no necesitas usar μετὰ + genitivo, sino simplemente el dativo. Por el contrario, sí puedes, por ejemplo, entrenarte solo o con (en compañia de, entre) los amigos: γυμνάζομαι μετὰ τῶν φίλων.

otros ejemplos:

ὁ Σωκράτης τοῖς πλούσιοις καὶ τοῖς πενιχροῖς διαλέγεται.
Socrates dialoga con ricos y pobres.

αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσι μετέχουσι τῶν ἀγώνων.
Las mujeres participan con los hombres en los juegos.

κακοῖς
ὁμιλῶν καὶ αὐτὸς ἐκβαίνεις κακός.
Si te relacionas con los malos, tú mismo te haces malo.

πολλάκις οἱ φίλοι τοῖς φίλοις ἀμφισβητοῦσιν.
Los amigos discuten con los amigos muchas veces.

σχολαστικῷ τις ἀπαντᾷ και λέγει...
Se encuentra uno con un ingenuo y le dice...

ὀλίγοι ἀγαθοὶ τοῖς Πέρσαις μάχονται.
Unos pocos valientes luchas con (contra) los persas.


Muy común entre los historiadores es el uso de este dativo con términos de movimiento militares (los griegos eran bastante belicoseros)

ὁ στρατηγός ἐξελαύνει τῷ στρατῷ παντί.
El general marcha con todo el ejército.


Como has visto en la definición, el dativo de acompañamiento también puede aparecer con cosas, no sólo con personas. En este caso de trata de elementos abstractos que indican una acción verbal. Como en

οἱ Ἕλλήνες πολλῇ βοῇ ἐισβάλλουσι.
Los griegos atacan con gran griterío.

Aquí no se trata de un instrumento (no necesitan el grito para atacar), sino de dos acciones verbales que se dan a la vez, que se "acompañan" (como si dijera βοῶσι καὶ ἐισβάλλουσι) una de ellas expresada con un sustantivo.

Este uso se suele dar cuando un adjetivo acompaña al sustantivo (παντί τρόπῷ, ἀλλῷ τρόπῷ, οὐδενί τρόπῷ, τύχῃ ἀγαθῇ...). En caso contrario, el griego prefiere otros giros que son prácticamente frases hechas y a las que les dedicaremos otra ficha (σὺν κράυγῃ, πρὸς βίαν, μετά δίκης, etc)


De momento hasta aquí. Te recuerdo –sin ánimo de hacerme pesado- que no hay que traducir por dativo todos los sintagmas introducidos por la preposición con, sino sólo con los tipos que estamos viendo aquí.



EJERCICIOS.

Completa las frases. ¿Sabrías decir qué tipo de dativo es?

1. el padre se enfada con su hijo.
ὁ πατὴρ _____________ θυμοῦται.

2. Los espectadores disfrutan con la competición.
οἱ θεαταὶ _____________ ἥδονται.

3. Los jueces condenan con la muerte a los traidores.
οἱ κριταὶ τοὺς προδότας _____________ ζημιοῦσι.

4. Clearco lucha con los fuertes soldados de los Persas.
ὁ Κλέαρχος _____________ τῶν Περσῶν μάχεται.

5. Los espartanos no participan en la batalla con los atenieneses.
οἱ Σπαρτιᾶται οὐ τῆς μάχης μετέχουσι _____________

6. La amistad se comprueba con el tiempo.
φιλία _____________ κρίνεται.

7. El amo castiga a los esclavos con azotes.
ὁ δεσπότης_____________ τοὺς δούλους κολάζει.

8. Cirο quiere partir con la armada.
ὁ Κῦρος _____________ ὁρμάσθαι βούλεται.

9. Pericles avanza con los ciudadanos más fuertes.
ὁ Περοκλῆς _____δυνατωτάτοις_____________ πορεύεται.

10. _____________ ναυμαχοῦσιν οἱ Ἁθηναῖοι.
Los atenienes luchan en el mar con gran expreriencia.





ἔρρωσο!!!

------
SOLUCIONES

1. el padre se enfada con su hijo.
ὁ πατὴρ τῷ τέκνῳ θυμοῦται.
(de acompañamiento)

2. Los espectadores disfrutan con la competición.
οἱ θεαταὶ τῷ ἀγῶνι ἥδονται.
(de instrumento)

3. Los jueces condenan con la muerte a los traidores.
οἱ κριταὶ τοὺς προδότας θανάτῳ ζημιοῦσι.
(de instrumento)

4. Clearco lucha con los fuertes soldados de los Persas.
ὁ Κλέαρχος τοῖς δυνατοῖς στρατιώταις τῶν Περσών μάχεται.
(de acompañamiento)

5. Los espartanos no participan en la batalla con los atenieneses.
οἱ Σπαρτιᾶται οὐ τῆς μάχης μετέχουσι τοῖς Ἀθηναῖοις.
(de acompañamiento)

6. La amistad se comprueba con el tiempo.
φιλία καιρῷ κρίνεται.
(de instrumento)

7. El amo castiga a los esclavos con azotes.
ὁ δεσπότης πληγαῖς τοὺς δούλους κολάζει.
(de instrumento)

8. Cirο quiere partir con la armada.
ὁ Κῦρος τῷ ναυτικῷ ὁρμάσθαι βούλεται.
(de acompañamiento)

9. Pericles avanza con los ciudadanos más fuertes.
ὁ Περοκλῆς τοῖς δυνατωτάτοις πολίταις πορεύεται.
(de acompañamiento)

10. πολλῇ ἑπιστήμῃ ναυμαχοῦσιν οἱ Ἁθηναῖοι.
Los atenienes luchan en el mar con gran conocimiento.
(de acompañamiento)

MEME ESCRITORIO



en respuesta al meme propuesto por erasmus reloaded




miércoles, 9 de diciembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (7)






- Me siento un poco cansado, Panorámix.

-No vas a tomar poción, Obélix, ya has oidο mil veces que siendo pequeño te caiste en la marmita.



La pegatina está sacada de aquí.

ἔρρωσο!!

sábado, 5 de diciembre de 2009

FICHA 128: 1ª y 2ª DECLINACION, RESTOS.


tema: declinación
nivel: básico

Esta ficha tiene una intención simplemente completista. Veremos algunas palabras de la 1ª y 2ª declinación con algunas características especiales, pero que se dan en una cantidad muy limitada.

1. palabras contractas.

Son las que tienen nominativo en -ᾶ, -ῆ, ᾶς, -ῆς, -οῦς y -οῦν en vez de los conocidos –α, -η, -ης, -ας, -ος, y –ον.

En la primera declinación no supone ningún cambio al oido, sólo que son agudas.

ἡ συκῆ - higuera

N. ἡ συκῆ / αἱ συκαῖ
A. τὴν συκῆν / τὰς συκᾶς
G. τῆς συκῆς / τῶν συκῶν
D. τῇ συκῇ / ταῖς συκαῖς


ἡ μνᾶ - mina (moneda)

N. ἡ μνᾶ / αἱ μναῖ
A. τὴν μνᾶν / τὰς μνᾶς
G. τῆς μνᾶς / τῶς μνῶν
D. τῇ μνᾷ / ταῖς μναῖς

lo mismo con los masculinos de esta declinación:

ὁ Ἑρμῆς – Hermes (el plural se refiere a las estatuas del dios)

N. ὁ Ἑρμῆς / οἱ Ἑρμαῖ
A. τὸν Ἑρμῆν / τοὺς Ἑρμᾶς
G. τοῦ Ἑρμοῦ / τῶν Ἑρμῶν
D. τῷ Ἑρμῇ / τοῖς Ἑρμαῖς


ὁ Βορρᾶς – Bóreas

N. ὁ Βορρᾶς
A. τὸν Βορρᾶν
G. τοῦ Βορροῦ
D. τῷ Βορρᾷ


En la segunda declinación sólo tienes que cambiar en las ya conocidas desinencias la o por u (ου)

-ος>-οῦς
-ον>-οῦν

y el resto de las formas iguales. Recuerda que todas las desinencias llevan acento circunflejo.

ὁ νοῦς – la mente

N. ὁ νοῦς / οἱ νοῖ
A. τὸν νοῦν / τοὺς νοῦς
G. τοῦ νοῦ / τῶν νῶν
D. τῷ νῷ / τοῖς νοῖς


τὸ κανοῦν – el cesto

N. τὸ κανοῦν / τὰ κανᾶ
A. τὸ κανοῦν / τὰ κανᾶ
G. τοῦ κανοῦ / τῶν κανῶν
D. τῷ κανῷ / τοῖς κανοῖς

otros ejemplos:

ἡ γῆ - la tierra
ἡ Ἀθηνᾶ - Atenea
ἡ γαλῆ - comadreja
ὁ ροῦς – la corriente
ὁ αδελφιδοῦς - el sobrinο
ὁ Ἀπελλῆς - Apeles
τὸ ὀστοῦν – el hueso
ὁ πλοῦς – la navegación

existen también unos pocos adjetivos contractos como

χρυσοῦς -ῆ -οῦν – de oro
ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν – de plata
χαλκοῦς-ῆ -οῦν – de bronce
σιδηροῦς -ᾶ -οῦν – de hierro


2. Declinación ática.

Esta es otra rareza que consiste en imaginar que estás declinando una palabra como ὁ λόγος pero cambiando la vocal de la desinencia (ο, ου, ω) por ω:

-ος > ως
-ον > ων
-ου > ω
-ῳ > ῳ

-οι > ῳ
-ους > ως
-ων > ων
-οις > ῳς

Fíjate que las normas de escritura del griego no nos dejan poner ωι, ωις, pero puedes pronunciar la iota si te ayuda a reconocer los casos.

ὁ λαγώς – la liebre

N. ὁ λαγώς / οἱ λαγῴ
A. τὸν λαγών / τοὺς λαγώς
G. τοῦ λαγώ / τῶν λαγών
D. τῷ λαγῴ / τοῖς λαγῴς

A diferencia de todos los casos anteriores, estas palabras no llevan nunca acento circunflejo (ni siquiera en el genetivo y dativo plural, lo que es muy raro).

ejemplos:

ὁ λεώς – el pueblo
ὁ νεώς – el templo
ὁ Ἄθως – el (monte) Atos
ὁ Μίνως – Minos (rey de Creta)
ὁ Μενέλεως - Menelao
ἡ Κέως – (la isla de) Ceos
ἡ Κώς– (la isla de) Cos
ἡ ἕως –la aurora

para terminar, hay que comentar que no existen neutros de esto tipo y que a veces pueden aparecer con un acusativo singular en -ω en vez de –ων (τὸν λαγὼ, τὸν νεὼ, τὸν Μίνω, τὴν ἕω, τὴν Κώ)... excepto τὸν λεὼν ¡Vaya con los griegos estos! :)

hasta otra ficha, χαίρετε!!!



viernes, 4 de diciembre de 2009

FICHA 127: EPOCA DE CÁLANDA.



Κάλαντα es como se denominan en Grecia a los tradicionales villancicos y este año, al igual que en otros, mis alumnos no se librarán de una sesión de audición de varios de ellos por eso de ir entrando en ambiente navideño... y practicar la lengua griega ¡porque algunos están en perfecto griego clásico!

Aquí tenéis el programa:

El primer villancico es, sin duda, el más panhelénico, buenas tardes, señores.

Καλήν εσπέραν άρχοντες





Καλήν εσπέραν άρχοντες
αν είναι ορισμός σας
Χριστού την Θείαν γέννησην
να πω στ' αρχοντικό σας .

Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βηθλεεμ τη πόλει
οι ουρανοί αγάλλονται
χαιρεται η φύσης όλη .

Εν τω σπηλαίω τίκτεται
εν φάτνη των αλόγων
ο βασιλεύς των ουρανών
και ποιητής των όλων .

Και σας καληνυχτίζουμε,
πέσετε κοιμηθείτε,
ολίγον ύπνον πάρετε
κι ευθύς ως σηκωθείτε,

στην εκκλησία να τρέξετε
όλοι με προθυμίαν,
και του Χριστού να ακούσετε
την θείαν λειτουργίαν.

(traducción)

Buenas tardes, Señores

Buenas tardes, Señores,
si es vuestro deseo,
el nacimiento divino de Cristo
diremos a toda la casa.

Cristo nace hoy
en la ciudad de Belén,
los cielos se alegran
y toda la naturaleza se alegra.

en una cueva nace
en pesebre de animales
el Rey de los cielos
y creador de todo.

y os deseamos buenas noches,
echaos a dormir,
dormid un poco
y tan pronto como os levantéis

a la iglesia corred
con gran deseo
y escuchad de Cristo
la divina misa



El siguiente villancico tiene una melodía y un texto muy bellos.

Κάτω στα Ιεροσόλυμα




Κάτω στα Ιεροσόλυμα, στης Βηθλεέμ την πόλη,
εκεί δεντρί δεν ήτανε, δεντρί ξεφανερώθη.

Κι ανάμεσα στους κλώνους του άγγελοι κι αρχαγγέλοι,
κι ο Μιχαήλ Αρχάγγελος ξεφτερουγά και λέει:
-Χριστέ, για δώσ΄ μου τα κλειδιά και τα χρυσά κλειδάκια,
ν' ανοίξω τον παράδεισο, να μπω σε περιβόλι,

να κόψω μήλο δροσερό, να πιω νερό δροσάτο,
να γείρω ν' αποκοιμηθώ σε νεραντζιά 'πο κάτω.

Και σας καληνυχτίζουμε, πέσετε κοιμηθείτε,
ολίγον ύπνον πάρετε κι ευθύς ως σηκωθείτε,

στην εκκλησία να τρέξετε όλοι με προθυμίαν,
και του Χριστού να ακούσετε τη θεία λειτουργία..

(traducción)

Allí en Jerusalén

En Jerusalén, en la ciudad de Belén
allí no había árbol, ha aparecido un árbol.

y entre sus ramas, ángeles y arcángeles,

y el arcángel Gabriel vuela y dice
Cristo, dame las llaves y las llaves doradas

para que abra el paraíso, para entrar el jardín

a coger una manzana fresca, a beber agua fresca, a descansar bajo un naranjo.

y os deseamos buenas noches, echaos a dormir,
dormid un poco y tan pronto como os levantéis

a la iglesia corred con gran deseo
y escuchad la divina misa de Cristo.



El siguiente villancico está dedicado a San Basilio, el Papá Noel griego, que trae juguetes a los niños buenos en año nuevo.

Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά




Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά,
ψηλή μου δενδρολιβανιά,
κι αρχή καλός μας χρόνος,
εκκλησιά με τ' άγιο θρόνο.

Αρχή που βγήκε ο Χριστός,
άγιος και πνευματικός
στη γη να περπατήσει
και να μας καλοκαρδίσει.

'Αγιος Βασίλης έρχεται
αρχοντες καταδέχεται
από την Καισαρεία
σ’εισ’αρχόντισσα κυρία.

Βαστάει εικόνα και χαρτί,
ζαχαροκαντιοζύμωτη
χαρτί και καλαμάρι,
δες και με το παλικάρι.

Το καλαμάρι έγραφε
την μοίρα μου την έλεγε
και το χαρτι εμεινε
ασπρε μου χρυσε μου ηλιε.

βασιλη θελεις γραμματα
γραμματα και σπουδαγματα
πες μας τον αλφαβητα
να εχεις τον θεον βοηθεια.



(traducción)

primero de mes, primero de año

primero de mes, primero de año
alto árbol de Líbano,
y que nos empiece bien el año,
iglesia con alto trono.

ha llegado el Cristo,
bendito espíritu santo,
para andar por la tierra
y traernos la paz de corazón.

Viene San Basilio
y señores recibe
de Cesarea,
tú, gran Señora.

trae un icono y papel,
dulcemente perfumado,
papel y lápiz
mira, también un muchacho.

el lápiz escribía
y decía mi destino
y el papel quedaba blanco
blanco dorado Sol mío.

Basilio, quieres cartas,
cartas y buenas acciones,
dinos el alfabeto,
y que Dios te ayude.



el último villancico elegido es uno de los más interesantes, no sólo por estar en griego antiguo, sino por tener un aire de salmo bizantino... imaginándose de donde viene la música bizantina ¿quién sabe hasta dónde nos puede llevar atrás en el tiempo?

Άναρχος Θεός





Άναρχος Θεός καταβέβηκεν
και εν τῃ Παρθένῳ κατώκησεν.

ερουρερουρεμ,ερουρερουρεμ
χαῖρε Αχραντε, χαιρε Δέσποινα

Βασιλεύς των όλων και Κύριος,
ήλθε τον Αδάμ αναπλάσασθαι.

ρεμ...

Γηγενείς σκιρτάτε και χαίρεσθε,
τάξεις των αγγέλων ευφραίνεσθε

ρεμ...


Δέξαι Βηθλεεμ τον Δεσπότην σου,
Βασιλέα πάντων και Κύριον.

ρεμ...

Εξ ανατολών Μάγοι έρχονται,
δώρα προσκομίζοντες άξια.

ρεμ...

(traducción)


Un dios sin reino

Un dios sin reino descendió
y en una virgen habitó.

rem rum rim rem
salve inmaculada, salve Señora

Rey de toda las cosas y Señor
vino a recrear a Adán.

rem..

Terrestres danzad y alegraos,
ejércitos de ángeles, regocijaos.

rem...


recibe, Belén, a tu Señor,
Rey de todas la cosas y Señor.

rem..

de oriente vienen magos
regalos trayendo valiosos.



Para terminar, lo mismo reunido en una ficha... con felicitación incluida :)



Calanda


ἔρρωσο!!



jueves, 3 de diciembre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (6)






-Después de la fotografía, Sr. Spock, marchamos en busca de los límites del universo desconocidos para el ser humano...

- ¡fascinante!


ἔρρωσο!!

FICHA 126: LOS DIOSES DE LOS GRIEGOS (1)


El texto está pensado para hacer en primero. Sólo he puesto presentes y un vocabulario muy repetido (ἐπιμελεῖται, ἐπιτηδεύει). También alguna palabra de la tercera declinación. No hay participios, así que las frases son muy sencillitas.

diosesdelosgriegos


ἔρρωσο!!

martes, 1 de diciembre de 2009

FICHA 125: ¿PUEDES TÚ RASCARTE LA OREJA CON LA PATA TRASERA?



Lo que, dicho en griego, viene a ser...



y si eres aficionado a los álbunes de Astérix ya h
abrás adivinado de lo que va este post. Pues sí, sobre una de las más famosas aventuras de Astérix el galo, de Uderzo y Goscini, que han sido traducidas a casi todos los idiomas imaginables... ¡incluido el griego clásico! ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ (que debería ser ΟΛΥΜΠΙΑΙ, digo yo) es el primer tomo de este original proyecto que tiene como meta (y cito la introducción)

... la renovación y verificación de sus conocimientos una vez adquiridos al estudiar a Jenofonte y Platón. El antiguo Griego que usamos es correcto, y si encuentren algún herror que nos lo digan. Nuestros héroes hablan el dialecto de Atica de la época clásica, enriquecida con algunos recuerdos Homéricos y muy pocas palabras "mas jóvenes" y por qué no, si se trata de los Juegos Olímpicos de 52 A.C. Mientras tanto, lo más significante y especialmente divertido es que la lengua augusta de Esquilo y Aristóteles se utiliza aquí en expresiones cotidianas, en juegos de palabras, jactancias, pequeñas peleas y picardías. ¿Juego incompatible con ia antigua herencia? Por supuesto no. Lo mismo ocurre en las comedias de Aristófanes, que más que otro escritor se aproxima a la lengua viva del antiguo mercado. ¿O acaso creen que los Antiguos no tenían otra cosa que hacer, sino que todo el día trataban de explorar los cimientos de la política y la filosofía?

Bueno, no sé si habrá algún "herror" en el griego del cómic, pero en la introducción alguno ya se le ha colado :)... aunque, teniendo en cuenta que lo edita una casa griega (ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ), no nos vamos a enfadar por eso, ¿no?




Bromas aparte, ¿podrían haber elegido un álbum más adecuado para la traducción al griego clásico que este viaje de Asterix y sus
amigos a Grecia para participar en los juegos Olímpicos? Conoceremos Atenas (incluidas las tabernas y sus bailes griegos, claro), el complejo de Olimpia, las competiciones, las maquinaciones de los romanos (que no se saldrán con la suya, faltaría más!) y nos reiremos con el desparpajo de los rudos galos, que le hace a uno soltar la carcajada en viñetas de este estilo...




en fin, hablando de chovinistas... :)



Pero aunque se lo pasa uno como un enano aplicando sus conocimientos de participios, infinitivos, genitivos absolutos y demás parafernalia a los chistes, diálogos disparatados y aventuras de indomables galos y locos romanos, lo que verdaderamente nos interesa es ¿lo pueden leer nuestros alumnos de bachillerato? Pues yo diría que con muuuucha dificultad. No sólo hay que tener en cuenta el eterno problema del vocabulario (tan necesario para disfutrar de un texto), sino que no se trata de un nivel de lengua adaptado a 2º de bachillerato: verbos en μι, aoristos segundos, oraciones de infinitivo, voz media, genitivos absolutos... Ahora bien, esto no significa que no se pueda utilizar en clase. Personalmente, suelo llevarles viñetas sencillas con el vocabulario, incluso en primer curso vemos selecciones con ejercicios sencillos (pasar textos a mayúsculas, encontrar ciertas palabras, traducciones con apoyo).

Finalmente, aquí ten
éis algunos ejemplos del cómic.
















Pues nada, a ver si cunde el ejemplo, se empiezan a publicar otros cómics en la lengua de Homero y vamos cambiando el chip de griego = lengua muerta.


Por cierto, supongo que esto responde a la pregunta que encabeza esta entrada... si es que ya lo dijo el corso genial, le mot impossible n'est pas... gaulois :).




ἔρρωσο!!!