viernes, 29 de enero de 2010

OIDO AL GRIEGO (2)


Seguimos con las prácticas de oido. En esta ficha tienes que escuchar con atención la historieta de Luciano e intentar deducir el significado con la ayuda de la viñetas. También he añadido una versión en griego moderno... y, por cierto, si hay algún valiente que se atreva a mandarme la traducción latina, también la pongo :)

Luego, puedes consultar la traducción que tienes más abajo.

ἔρρωσο.

Ir a descargar

dialogosmuertos

DIALOGOS DE LOS MUERTOS
HOY: ¡QUE COSAS PASAN!

- Y tú, Calidemides, ¿cómo moriste?
porque yo, que era parásito de Dinias me ahogué por comer más de lo que podía tragar.

- Lo mío también fue una cosa rara ¿conoces al viejo Ptiodoro?

- ¿el que no tiene hijos?
, ¿el ricachón?

- A ese le cuidaba yo porque me había prometido dejarme toda la herencia.

Pero como el viejo vivía más que Matusalén, encontré un atajo para hacerme con la herencia. Compré un veneno...

Y conseguí convencer a su escanciador para que, en cuanto el viejo pidiera de beber, se lo echara a la copa y la tuviera a mano para dársela.

Si lo hacía, le juré que le daría la libertad.

- ¿Y qué pasó? Me da que vas a contar algo chocante.

- Cuando volvimos de los baños, el chaval tenía preparadas dos copas, pero no sé cómo me dio a mi la envenenada y a Ptiodoro la buena.

Él bebió y nada, pero yo al momento me quede allí muerto en lugar de él.

¿Por qué te ríes, Cenofanto? No está bien reírse a costa de un compañero.


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy bueno. Qué bueno es Plutarco. Esta parece una historia del Φιλόγελος.

¿Quién es ese Τιθωνόν del que habla en la primera viñeta de la segunda página?

santi dijo...

Genial, Sito, estás hecho un artísta.
Se ve que lo disfrutas; Y no te hace falta ninguna norma gramatical, qué bién!

Sito Yelás dijo...

ευχαριστώ, παιδιά!

por cierto, cmaguirre, que me he equivocado y he puesto Plutarco en vez de al genial Samosatense ¡Cómo ando!:)

Creo recordar que Titono era un personaje al que los dioses dieron la inmortalidad pero no la juventud eterna y por eso era υπέργηρος.

Pues sí, Santi, mis traducciones son muuuy libres, lo que me sugiere el texto, más que ná :)

Anónimo dijo...

Ah, ya me parecía a mi raro, pero bueno, como en las moralia hay historias tan divertidas.