domingo, 5 de abril de 2009

FICHA 70: ¿DECÍA USTED?


Nivel: básico
tema: interrogativas indirectas.


Recordarás que en la FICHA 28 aprendíamos a hacer preguntas ¿verdad?, pues en esta ficha vamos a aprender a preguntar preguntas… las llamadas interrogativas indirectas.

Son muy sencillas, ya que no hay que cambiar el modo verbal, como en latín. Pero primero, toca aprender varios verbos muy relacionados con el tema.

Preguntar

Como sabes, se dice ἐρωτῶ (αω)

ἐρωτῶ = pregunto
ἐρωτᾷς = preguntas
ἐρωτᾷ= pregunta
ἐρωτῶμεν= preguntamos
ἐρωτᾶτε= preguntáis
ἐρωτῶσι(ν) = preguntan

y su característica más llamativa es que la persona a quien preguntas va en acusativo (como si fuera interrogar).

el profesor pregunta al alumno.
ὁ διδάσκαλος τὸν μαθητὴν ἐρωτᾷ.


Responder

Es un verbo en –ομαι, ἀποκρίνομαι.

ἀποκρίνομαι = respondo
ἀποκρίνῃ = respondes
ἀποκρίνεται = responde
ἀποκρινόμεθα = respondemos
ἀποκρίνεσθε = respondéis
ἀποκρίνονται = responden

La persona a la que contestas tienes que ponerla en dativo.

y el alumno contesta al profesor.
καὶ ὁ μαθητὴς τῷ διδασκάλῳ ἀποκρίνεται.

Aprende tambien que la orden ¡contesta! se dice ἀποκρίνου.


Saber

Este es un verbo irregular pero, claro, muy usado. Apréndelo muy bien de memoria.

οἶδα = sé
οἶσθα = sabes
οἶδε(ν) = sabe
ἴσμεν =sabemos
ἴστε = sabéis
ἴσασι(ν) = saben

Recuerda la famosa frase de Sócrates,

Sólo sé que no sé nada.
ἕν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα.
( literalmente: una cosa sé, que ni una cosa sé)


Preguntando una pregunta.

Reciclamos algunas preguntas de la ficha 28,

ποῦ κάθηται ὁ διδάσκαλος;
ποῖ πορεύεται τὸ στράτευμα;
πόθεν ἔρχεται τὸ παιδίον;
πότε ἀφικνοῦνται οἱ πολῖται;
πῶς γράφεις ἑλληνιστί;
πόσοι πολῖται ἔρχονται;
ποῖος ἐστι ὁ πατήρ σου;
τίς ἔρχεται;
τί λέγεις;
τίς ἄνθρωπος ἔρχεται;
πότερον γράφεις ἢ ἀναγιγνώσκεις;


y para convertirlas en indirectas sólo tienes que hacer los siguiente cambios,

ποῦ > ὅπου
ποῖ > ὅποι
πόθεν > ὁπόθεν
πότε > ὁπότε
πῶς > ὅπως
πόσος > ὁπόσος
πόσοι > ὁπόσοι
τίς > ὅστις
τί > ὅτι
πότερον > ὁπότερον

es decir, añadir ὁ- y atrasar el acento si la palabra es monosílaba.

Ojo a τίς, que no es ὅτις, sino ὅστις.

ejemplos:

Pregunto a Filipo dónde está sentado el profesor.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅπου κάθηται ὁ διδάσκαλος.

Pregunto a Filipo a dónde se dirige el ejército.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅποι πορεύεται τὸ στράτευμα.

Pregunto a Filipo de dónde viene el niño.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπόθεν ἔρχεται τὸ παιδίον.

Pregunto a Filipo cuándo llegan los ciudadanos.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπότε ἀφικνοῦνται οἱ πολῖται.

Pregunto a Filipo cómo escribe en griego.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅπως γράφει ἑλληνιστί.

Pregunto a Filipo cuántos ciudadanos vienen.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπόσοι πολῖται ἔρχονται.

Pregunto a Filipo cómo es tu padre.
τὸν Φἰλλιππον ἐρωτῶ ὁποῖος ἐστι ὁ πατήρ σου.

Pregunto a Filipo quién viene.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅστις ἔρχεται.

Pregunto a Filipo qué dice.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅτι λέγει.

Pregunto a Filipo qué hombre viene.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅστις ἄνθρωπος ἔρχεται.

Pregunto a Filipo si escribe o lee.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπότερον γράφει ἢ ἀναγιγνώσκει.


Ir al fondo de la cuestión.

Si lo piensas un poco, muchas frases castellanas, aunque no lo parecen superficialmente, en su estructura profunda son interrogativas indirectas ¿o es que algo como No sé el tiempo que ha tardado en hacer el examen no es lo mismo que No sé cuánto ha tardado en hacer en examen?

Pues bien, como el griego va al fondo de la cuestión y tienes que traducir ad sensum non ad verbum (según el sentido y no la palabra), incluye todo este tipo de frases en esta misma estructura.

Como ejemplo, te propongo un pequeño ejercicio. ¿a qué frases griegas equivalen las siguientes?

1. Me pregunto el motivo de sus acciones.
2. No sé el origen de esos ruidos.
3. me preguntó el resultado del partido.
4. no he entendido las noticias que ha traido el inspector.
5. estaré atento al curso de los acontecimientos.
6. No comprendo el propósito de su marcha.
7. ya conozco las cualidades del nuevo empleado.
8. Me ha preguntado sobre el alcance del desastre.
9. Explícame la manera de enviar el paquete.
10. Dime el número de libros que tienes.
11. Te pregunto el objeto de tu visita.
12. explícame el destino de la expedición.
13. No sabemos la disposición de sus padres hacia nosotros.
14. Explicó la naturaleza de la misión.
15. Nos preguntó el lugar del accidente.
16. me pregunto el motivo de su huida.
17. no sabíamos la clase de persona que era.
18. no podría decir el destino de su viaje.
19. No te imaginas la gravedad del peligro.
20. No recuerdo el tema de la conferencia.
21. Me preguntó la hora de llegada del tren.
22. no sé la cantidad de amigos que tiene.
23. Investigan el comportamiento de los animales.
24. los métodos de que se sirvieron para entrar en el museo son un misterio.


Aquí tienes una posible solución,

1. me pregunto por qué actúa así.
2. No sé de dónde vienen esos ruidos.
3. me preguntó cómo terminó el partido.
4. no he entendido qué ha anunciado el inspector.
5. estaré atento a cómo avanzan los acontecimentos.
6. No comprendo por qué se ha marchado.
7. ya conozco cómo (ποῖος) es el nuevo empleado.
8. Me ha preguntado cuán grande (ὁπόσον) desastre es.
9. Explícame cómo enviar el paquete.
10. Dime cuántos libros tienes.
11. Te pregunto por qué me visitas.
12. explícame a dónde se dirige la expedición.
13. No sabemos cómo están (πῶς ἔχουσι) los padres hacia (πρὸς) nosotros.
14. Explicó qué (ποῖος) misión era.
15. Nos preguntó dónde sucedió el accidente.
16. me pregunto por qué huyó.
17. no sabíamos qué (ποῖος) persona era.
18. no podría decir a dónde viajaban.
19. No te imaginas cuán grande es el peligro.
20. No recuerdo sobre qué habló el conferenciante.
21. Me preguntó cuándo llegaba el tren.
22. no sé cuántos amigos tiene.
23. Investigan cómo se comportan los animales.
24. es un misterio cómo (o haciendo qué) entraron en el museo.


Como ves, en muchos casos en los que usamos varios sustantivos (el motivo de su huida) el griego prefiere los simples adverbios interrogativos con su verbo y listo (por qué huyó).

RECUERDA, nada de traducciones literales. Cuanto más simples y claras mantengas las interrogativas indirectas, mejor. Aquí -de nuevo- el griego nos da una lección de claridad, sencillez y elegancia.

Vale. Ahora intenta decir en griego.

1. El campesino pregunta a los soldados el destino de su viaje.
2. preguntan el motivo de las acciones de Filipo.
3. no sé la cantidad de amigos que tiene.
4. conocen bien el carácter de los Atenienses.
5. desconozco el lugar de la batalla.
6. Me preguntas la hora de llegada del tren (τὸ τρένον... y que me perdonen los puristas :).
7. no sabemos las noticias que traen los embajadores.
8. el general pregunta al mensajero el número de enemigos que se acercan.



ἔρρωσο!!!

------------




1. ὁ γεωργὸς τοὺς στρατιώτας ἔρωτᾷ ὅποι πορεύονται.
2. ἐρωτῶσι διὰ τί (o bien, διότι) ὁ Φίλιππος ταῦτα πράττει.
3. οὐκ οἶδα ὁπόσους φίλους ἔχει.
4. εὐ ἴσασιν ὁποῖοι εἰσιν οἱ Ἀθηναῖοι.
5. οὐκ οἶδα ὅπου ἐγένετο (sucedió) ἡ μάχη.
6. ἐρωτᾷς με ὁπότε ἔρχεται τὸ τρένον.
7. οὐκ ἴσμεν τί ἀγγέλλουσιν οἱ πρέσβεις.
8. ὁ στρατηγὸς τὸν ἄγγελον ἐρωτᾷ ὁπόσοι πολέμιοι πλησιάζουσι.

No hay comentarios: