miércoles, 15 de abril de 2009
FICHA 72: SENTIDO Y SENSIBILIDAD (3)
nivel: medio
tema: sentimientos
Después de dejarnos llevar (quien más y quien menos) por las emociones pascuales, en esta continuamos aquellas fichas 44 y 52, donde también aprendiamos a expresar en griego nuestras emociones más íntimas.
1. Cuando un objeto te emociona
Como ya nos ha salido otras veces, para expresar que algo o alguien te emociona usamos el dativo con o sin ἐπὶ.
me averguenzan tus palabras.
αἰσχύνομαι τοῖς λόγοις σου.
me alegra lo sucedido.
χαίρω ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις.
me indignan los soldados cobardes.
ὀργίζομαι ἐπὶ κακοῖς τοῖς στρατιώταις.
2. Cuando una acción te emociona
Aquí haremos dos grupos: acción propia del sujeto o ajena a él.
2.1. acción ajena al sujeto.
Fíjate en los ejemplos.
a. me avergüenza que hayan dicho eso.
b. me avergüenza que digan eso.
en a. es una emoción ante que algo que ha pasado.
En b. hay dos posibilidades:
-me avergüenza lo que dice (lo que anda diciendo) la gente, acción simultánea a la emoción.
- me avergüenza lo que pueda decir, lo que dirá la gente, acción futura a la emoción.
Por lo tanto, para pasar todo esto al griego:
acción objetiva (presente o pasada) = ὅτι + presente/pasado.
acción subjetiva (posible, futura) = εἰ + futuro.
me avergüenza que hayas dicho eso.
αἰσχύνομαι ὅτι ταῦτα εἶπες.
(literal: siento vergüenza porque dijiste eso)
me avergüenza que digan eso.(= lo que dicen)
αἰσχύνομαι ὅτι ταῦτα λέγουσιν.
(literal: siento vergüenza porque dicen eso)
me avergüenza que digan eso.(= que puedan decir)
αἰσχύνομαι εἰ ταῦτα ἐροῦσιν.
(literal: siento vergüenza si dirán eso)
Ten muy claro lo que quieres decir para expresarlo con la estructura correcta griega, no te dejes llevar por la castellana, que sólo se distinguen por el contexto!
Algún ejemplo más:
Me indigna que no invitaran a mi madre a la comida. (=porque no invitaron)
ἀγανακτῶ ὅτι οὐκ ἐκάλεσαν τὴν μητέρα μου εἰς δεῖπνον.
me resulta ultrajante que Filipo gobierne a los griegos. (= que pueda gobernar)
δεινὸν ποιοῦμαι εἰ ὁ Φίλιππος τῶν Ἑλλήνων ἄρξει.
me resulta ultrajante que Filipo gobierne a los griegos. (= que gobierna)
δεινὸν ποιοῦμαι ὅτι ὁ Φίλιππος τῶν Ἑλλήνων ἄρχει.
2.2. acción propia del sujeto.
Usa el participio. (siempre que una subordinada tenga el mismo sujeto que la principal, participio al canto)
Ten muy en cuenta el aspecto de estas formas verbales:
me avergüenza decir eso.
αἰσχύνομαι ταῦτα λέγων.
me avergüenza haber dicho eso.
αἰσχύνομαι ταῦτα εἰπὼν.
me aburro de estudiar (estudiando) francés.
βαρέως φέρω τὴν Γαλλικὴν φωνὴν μανθάνουσα.
3. sentir por alguien algo.
Podemos decir,
admiro a los griegos.
θαυμάζω τοὺς Ἕλληνας
me dan lástima los griegos (= compadezco a los griegos)
ἐλεῶ τοὺς Ἕλληνας
envidio a los griegos.
φθονῶ τοῖς Ἕλλησιν
Pero si sientes todo eso por algo, tienes que usar el genitivo (es del tipo adverbial que ya hemos visto, el origen de tu sentimiento).
admiro a los griegos por su sabiduría.
θαυμάζω τοὺς Ἕλληνας τῆς σοφίας.
y si sientes todo eso por alguna acción, añades (sin cambiar lo anterior) las construcciones que acabamos de ver.
me da lástima que los griegos sean (=puedan ser) esclavos de los persas.
ἐλεῶ τοὺς Ἕλληνας εἰ δοῦλοι τῶν Περσῶν ἔσονται.
(lirteral: compadezco a los griegos si serán esclavos de los persas)
Recuerda que también puedes usar el participio en verbos con un sintagma común.
me da envidia que Eurípides haya escrito muchas hermosas tragedias.
Φθονῶ τῷ Εὐριπίδῃ ὅτι πολλὰς καὶ καλὰς τραγῳδίας συνέγραψε.
o bien,
Φθονῶ τῷ Εὐριπίδῃ πολλὰς καὶ καλὰς τραγῳδίας συγγράψαντι.
Vale, pues otro día más y mejor. Ahora memoriza algunos de los verbos “emotivos” que nos van a salir en los ejercicios.
χαίρω.............alegrarse, estar alegre
ἥδομαι.............disfrutar, sentir placer
ἀγαπῶ (αω) .............conformarse
ἐλεῶ (εω).............sentir lástima
λυποῦμαι (εομαι) ............. apenarse, estar apenado
φθονῶ (εω) .............envidiar
αἰσχύνομαι.............avergonzarse
χαλεπαίνω.............enfadarse, estar enfadado
ἀγανακτῶ.............indignarse, estar indignado
ὀργίζομαι.............encolerizarse, estar encolerizado
δεινὸν ποιοῦμαι.............sentirse ultrajado, considerar ultrajante
βαρέως φέρω............. llevar mal, aburrirse
Intenta decir en griego (aparecen con el contexto que falta en algunas)
1. el niño se alegra de que su padre sea valiente.
2. el niño se alegra de que su padre no viva en la ciudad.
3. El atleta no se conforma con llevarse el segundo premio. (=estar llevándose)
4. El atleta no se conformará con que le den el segundo premio.
5. El profesor siente lástima de que el alumno no frecuente la escuela.
6. Me apena (=estoy apenado) que los enemigos destruyan (= puedan destruir) la ciudad.
7. considero ultrajante que Sócrates fuera ejecutado por los atenienses.
8. Me conformo con que mis alumnos escriban las letras griegas. (cuando llegue el examen)
9. me indigna escuchar tus mentiras.
10. me avergüenza que los ciudadanos no defiendan la ciudad de los enemigos. (= ahora).
11. disfrutan con los versos de Homero.
12. disfrutan escuchando los versos de Homero.
13. me alegra que disfruten escuchando con los versos de Homero.
14. me apena que los niños no lean muchos libros. (=ahora)
15. aquella mujer no se averguenza de curar enfermos y de ayudar a los pobres.
16. envidio a tu hermano por hablar tan bien en francés (2 posibilidades).
17. me conformo con salir sin que se entere mi mujer (=es que mañana tengo simposion con los amigotes)
18. me encoleriza que los panaderos vendan el pan a cinco euros.
19. me apena que los oradores mientan a menudo.
20. ¡confórmate con que salve el pellejo! (si es que lo salva)
21. admiro a los filósofos griegos por su dedicación.
22. me da envidia que mi amigo haya corrido en los juegos (2 maneras)
ἔρρωσο!!!
-------------------------------------------------
1. τὸ παιδίον χαίρει ἀνδρείῳ τῷ πατρὶ.
2. τὸ παιδίον χαίρει ὅτι ὁ πατὴρ οὐκ ἐν τῇ πόλει οἰκεῖ.
3. ὁ ἀθλητὴς οὐκ ἀγαπᾷ τὸ δεύτερον ἆθλον φερόμενος.
4. ὁ ἀθλητὴς οὐκ ἀγαπήσει εἰ τὸ δεύτερον ἆθλον δώσουσιν αὐτῷ.
5. ὁ διδάσκαλος ἐλεεῖ τὸν μαθητὴν ὅτι οὐ φοιτᾷ τὸ διδασκαλεῖον.
6. λυποῦμαι εἰ οἱ πολεμίοι τὴν πόλιν καταλύσουσιν.
7. δεινὸν ποιοῦμαι ὅτι ὁ Σωκρατης ἀπέθανε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων.
8. ἀγαπῶ εἰ οἱ μαθηταῖ μου τὰ ἑλληνικὰ γράμματα γράψουσιν.
9. ἀγανακτῶ τὰ ψέματα σου ἀκούων.
10. ἀισχύνομαι ὅτι οἱ πολῖται οὐκ ἀμύνονται τοὺς ἐχθροὺς τῇ πόλει.
11. ἥδονται (ἐπὶ) τοῖς τοῦ Ὁμηρου ἔπεσι.
12. ἥδονται τὰ τοῦ Ὁμηρου ἔπη ἀκούοντες / ἀκούσασαι.
13. χαίρω ὅτι ἥδονται τὰ τοῦ Ὁμηρου ἔπη ἀκούοντες / ἀκούσασαι.
14. λυποῦμαι ὅτι οἱ παῖδες οὐ πολλὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσιν.
15. ἐκείνη ἡ γυνὴ οὐκ αἰσχύνεται νοσούντας τε θεραπεύουσα καὶ πένησι βοηθοῦσα.
16. φθονῶ ὅτι ὁ ἀδελφὸς σου τῇ Γαλλικῇ φωνῇ λίαν καλῶς χρῆται.
φθονῶ τῷ ἀδελφῷ σου τῇ Γαλλικῇ φωνῇ λὶαν καλῶς χρωμένῳ.
17. ἀγαπῶ εἰ τὴν γυναῖκα λήσω ἐξελθὼν.
18. ὀργίζομαι ὅτι οἱ σιτοποιοὶ τὸν σίτον πέντε εὐρῶν πωλοῦσιν.
19. λυποῦμαι ὅτι οἱ ρήτορες πολλάκις ψεύδονται.
20. ἀγάπα εἰ σώσεται.
21. τοὺς Ἕλληνας φιλοσόφους θαυμάζω τῆς προθυμίας.
22. φθονῶ ὅτι ὁ φίλος μου ἐν τοῖς ἀγῶσι ἐδραμε.
φθονῶ τῷ φίλῳ μου ἐν τοῖς ἀγῶσι δραμόντι.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario