sábado, 3 de abril de 2010

EJERCICIOS DE COMPOSICION CON LA ANABASIS (2)


2.1

ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον, καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους, ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον.

resultaba que el mayor estaba presente. A Ciro hace venir de la provincia de la que le había hecho sátrapa y le había nombrado general de todos cuantos se reunen en la llanura del Castolo. Marcha al interior así pues Ciro tras tomar a Tisafernes como amigo (y marchó) con 300 hoplitas y su comandante Jenias de Parrasia.

2.2

amigo: φίλος -η -ον

comandante: ἄρχων ἄρχοντος, ὁ

general: στρατηγός, ὁ

hacer: ποιῶ

hacer venir: μεταπέμπομαι.

llanura: πεδίον, τὸ.

marchar al interior: ἀναβαίνω.

provincia: ἀρχή, ἡ

resultar, suceder: τύγχάνω

tener: ἔχω

tomar: λαμβάνω


2.3
παρὼν ἐτύγχανε. para recordar esta estructura FICHA 57.

Κῦρον δὲ μεταπέμπεται. manda a alguien para que le traigan a su hijo Ciro. El verbo se usa en voz media para indicar el interés del sujeto en la acción: aunque no es él el que le trae, es el causante de su venida.

ἀπὸ τῆς ἀρχῆς. provincia, en el sentido latino, lugar vencido militarmente y sometido.

ἐποίησε, ἀπέδειξε. como en griego no existe la consecutio temporum, el aoristo nos sirve para indicar una acción anterior a otra en el pasado.
Por cierto, no se puede negar que los nombramientos oficiales se hacían a dedo! (ἀπέδειξε = señaló con el dedo)

ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. reunirse “a un sitio” y no “en un sitio” porque vas “a un sitio” a reunirte.

ἁθροίζονται. el presente, además de acción en proceso, puede indicar, como en este caso, acción repetida, se reúnen = suele reunirse. Lo mismo sucede con el imperfecto: ἠθροίζοντο, se reunían = se estaban reuniendo / se solían reunir. Por el contexto los conoceréis! :)

ἀναβαίνει. una ἀνάβασις es una expedición al interior de un país. De aquí el título de la obra.

λαβὼν, ἔχων participios concordando con el sujeto, muy comunes (¡ya lo verás!). Fíjate en las diferencia de aspecto (λαβὼν, de aoristo. ἔχων de presente ), aunque aquí ἔχων se puede traducir “con” (=teniendo)

ὡς φίλον. “como supuesto amigo”, con la idea de que era su amigo. Se masca la tragedia... :)

ἀνέβη, aoristo (un tanto raro, vale) de ἀναβαίνω.

2.4.

1.me hizo venir.
2.me hicieron venir.
3.te hice venir.
4.me hiciste venir.
5.nos hicisteis venir.
6.te hicimos venir.
7.el general te hizo venir.
8.hizo venir al general.
9.hizo venir al comandante.
10.hicimos venir al comandante y a los hoplitas.
11.resulta que está presente (él)
12. resulta que está presente (ella)
13.resulta que estaban presentes (él)
14.resulta que estaban presentes (ellas)
15.hizo venir a Ciro.
16.haré venir a mis dos hijos de las provincias de las que les hice sátrapas.
17.también le nombré general de todos cuantos se reunían en la llanura del Castolo.
18.Los cinco hijos marcharon al interior tras tomar a Tisafernes como (=pensaban) amigo.
19.marcharon al interior con (=teniendo) 400 hoplitas. (ellos)
20.marcharé al interior con (=teniendo) 700 hoplitas y a su comandante Jenias. (habla un hombre)

χαῖρε!!




--------
2.5

(recuerda que el orden sintáctico en griego es muy subjetivo)
() entre paréntesis = se puede usar para dar énfasis.

1.με μετεπέμψατο.
2.με μετεπέμψαντο.
3.σε μετεπεμψάμην.
4.με μετεπέμψω.
5.ἡμᾶς μετεπέμψασθε
6.σε μετεπεμψάμεθα
7.ὁ στρατηγός σε μετεπάμψατο.
8.τὸν στρατηγὸν μετεπέμψατο.
9.τὸν ἄρχοντα μετεπέμψατο.
10.τὸν (τε) ἄρχοντα καὶ τοὺς ὁπλίτας μετεπεμψάμεθα.
11.παρὼν τυγχάνει.
12.παροῦσα τυγχάνει.
13.παρόντες ἐτύγχανον.
14.παροῦσαι ἐτύγχανον.
15.(τὸν) Κῦρον μετεπέμψατο.
16.τοὺς δύο (μου) παῖδες (o bien τὼ παῖδε μου) μεταπέμψομαι ἀπὸ τῶν ἀρχῶν ὧν αὐτοὺς ἐποίησα σατράπας.
17.καὶ αὐτὸν ἀπέδειξα στρατηγὸν πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἠθροίζοντο.
18.λαβόντες (τὸν) Τισσαφέρνην ὡς φίλον, ἀνέβησαν οἱ πέντε παῖδες.
19.ἀνέβησαν ἔχοντες τετρακοσίους ὁπλίτας.
20.ἀναβήσομαι ἔχων ἑπτακοσίους ὁπλίτας καὶ Ξενίαν τὸν ἄρχοντα αὐτῶν.


2 comentarios:

Iacomus dijo...

La ficha, como siempre, útil y genial. El caso es que tengo una duda: dices que ἀπέδειξε (aor. de ἀποδείκνυμι) significa "señalar con el dedo". ¿Podrías explicarlo un poco?


¡Gracias!

Sito Yelás dijo...

Hola, Ιacomus.

Lo de que se eligía a dedo es un poco en bromas, claro, pero originalmente, al parecer, eso es lo que significaba el verbo δείκνυμι y está relacionado con δάκτυλος o digitus... ¡incluso dicere significaba originalmente "señalar con el dedo", o "indicar"!:)

También palabras como δίκη, δίκαιος, δικαστής, δικαιοσύνη etc vienen de la idea de indicación con el dedo (del camino correcto a seguir, supongo). Es curioso ver como muchas palabras que "indican" conceptos abstractos viene de ideas muy concretas. El largo camino hacia la abstracción... :)

Si te interesan todas estas cosas, te recomiendo -si no lo conoces ya- el librito de Manuel Fernandez Galiano MANUAL PRACTICO DE LA MORFOLOGIA VERBAL GRIEGA, un εγχειριδιον muy práctico para el estudio lógico del verbo griego.

Gracias por tu comentario, γεια!