domingo, 16 de mayo de 2010
FICHA 134: LA IMAGEN DEL CUADRO
Cuando empieza uno a aprender el griego de una manera activa y sistematizar las ideas, es cuando se da cuenta de que no tiene ni maldita la idea. El caso es que ando preparando unos ejercicios activos (no sólo buscar las palabras en el diccionario y traducir) de gramática griega y me encuentro en el trance de explicar el uso del valor local de ἐπί con genitivo y con dativo. La cosa es que los usos con acusativo o aquellos con genitivo y dativo que no son locales (temporales, figurados) se ven con claridad pero los otros...
Acudo a las gramáticas escolares con poco esperanza. Nada, ἐπί + genitivo = sobre, ἐπί + dativo = sobre. Valor local sin movimiento. Consulto con menos esperanza todavía las gramáticas más abultadas. Muchos funcionalismos, lingüísticas cognitivas, estructuralismos y la madre del cordero, pero nada, que ἐπί + genitivo = sobre, ἐπί + dativo = sobre.
Pero alguna diferencia tiene que haber, me digo. Pase que el griego sea un idioma muy raro y que los griegos tuvieran sus manías, pero una cosa es que te guste comer tumbado o ver correr a hombres desnudos y otra muy distinta es la economía lingüística. Dos estructuras distintas para decir lo mismo ¡ni los griegos se tomarían semejante molestia!
El caso es que el uso de estas estructuras es más abundante en griego, al ser más exacto con el uso de las preposiciones. Nosotros usamos en y de para todo. Pero donde nosotros diríamos la botella de la mesa, la mancha de la pared o la imagen del cuadro, en griego habría que decir la botella sobre la mesa, la mancha sobre la pared o la imagen sobre el cuadro. Así que la cosa tiene su importancia. Ahora bien, ¿ ἡ ἐπὶ τοῦ πίνακος γραφή o bien ἡ ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή?
Se me ha ocurrido, pues, buscar todas los usos locales de ἐπί en un autor - (¡alabada sea la informática! :), pongamos Tucídides, y a ver que conclusiones sacamos.
Ya sabemos que ἐπὶ con acusativo se usa para indicar la dirección hacia donde
ἐπὶ Τροίαν ἐστράτευσαν.
ἔπλεον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαμνον.
ἐπὶ Μῆλον τὴν νῆσον Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν.
Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν Χίον πλέοντες.
pero una primera cosa de los usos de ἐπί con genitivo es que también puede indicar lo mismo
ἐπὶ τῆς Νισαίας ἀπέπλεον.
ἐπὶ τῆς Κορίνθου ἀπεχώρησαν.
καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς Ἱμέρας πλεῖν.
ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου.
Esto es posible porque, como sabemos, el genitivo indica la parte de una totalidad. Se dirigen a alguna parte de Quíos o de Corinto. Se usa mucho con nombres de regiones e islas. La opción anterior es más exacta y se suele usar con verbos más concretos (atacar, hacer una campaña militar, etc) y con nombres de ciudades.
Es importante tener en cuenta que los griegos pueden sentir movimiento con verbos que a nosotros no nos parecen tan claros, por ejemplo:
καθέζεσθαι ἐπὶ τὴν ἑστίαν.
ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν.
sentarse en, pero el texto indica más bien que van a un sitio y se sientan.
ἐπὶ Νίσαιαν ἐμοῦ βοηθήσαντος.
van a Nisa a ayudar
etc.
Este mismo uso del genitivo se da sistemáticamente con palabras de sentido general (monte, río, muralla). En todos estos ejemplos el genitivo no indica ya dirección sino que nos coloca en una parte indeterminada del lugar mencionado, no en la ubicación exacta:
καταλαμβάνουσιν Ὄλπας, τεῖχος ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν.
ἐξεστρατοπεδευμένοι ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ λόφου καρτεροῦ.
ἐκράτησάν τε τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου.
en una colina = sobre cierta parte de una colina.
τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων.
en la muralla = sobre varias partes de la muralla
τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον σῆμα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου τῆς πόλεως.
en el barrio más hermoso = sobre cierto lugar del barrio más hermoso.
Este uso está a veces cerca del distributivo ἐπὶ + genitivo (ἐπὶ πολλῶν, ἐπὶ τεττάτων):
ὑπέφευγον γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ ἐκάθηντο ἐπὶ τῶν λόφων τῶν ὑπὲρ τῆς πόλεως.
en las colinas = sobre ciertas partes de las colinas = por colinas.
más ejemplos:
καὶ γὰρ οὐδὲ ἐφαίνετο οὔτ' ἐπὶ τοῦ τείχους οὐδεὶς οὔτε κατὰ πύλας ἐξῄει.
καὶ ἐπὶ τοῦ μετεώρου ἐξαπίνης ἀναφανεὶς.
πολλοὺς μὲν ὁπλίτας ἔχοντες ἀμφότεροι ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων.
πιστεύοντες τοῖς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ὁπλίταις ἐς τὴν νίκην.
ὁ δὲ διακομιζόμενος αἰεὶ ἵστατο ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου.
Siempre que Tucidides menciona a los soldados que se encuentran por Tracia dice:
δείσαντες μὴ ἀποστῶσιν ὑπό τε Περδίκκου πειθόμενοι καὶ Κορινθίων, τούς τε ἄλλους τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης.
προσέφερε δὲ λόγους καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης Ξαλκιδεῦσι καὶ Βοττιαίοις ξυναποστῆναι.
Αθηναῖον τόν τε ἐπὶ Θρᾴκης πόλεμον ὑπεδέχετο καταλύσειν.
ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία βοήθειαν ἦγον.
Como están por aquí y por allá de Tracia aparece el esperado genitivo.
Ahora bien, en cierta ocasión dice:
αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ ὡς ἔχοι.
En otro momento nos dice de cierta ciudad:
ἐς Λέπρεον κατέστησαν, κείμενον ἐπὶ τῆς Λακωνικῆς καὶ τῆς Ἠλείας.
Se asentaron en Lepreon, situado en(tre) Laconia y Elea.
Genitivo porque está en algún lugar en esas las regiones.
pero nos dice de un fuerte:
καὶ τὸ ἐν Κυψέλοις τεῖχος ... ἐφρούρουν, ἐν τῇ Παρρασικῇ κείμενον ἐπὶ τῇ Σκιρίτιδι τῆς Λακωνικῆς.
y reforzaron el fuerte de Cipselo, situado en Parrasia, sobre la Esciritide de Laconia.
Aquí nos aparece la construcción de ἐπὶ + dativo. Aparece usada, como se ve, para indicar la situación de cercanía y superioridad: una ciudad sobre (junto a) el mar, sobre (junto a) un río, una muralla sobre (junto a) una ciudad, un fuerte sobre (junto a) una región...ejemplos:
τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν, ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου.
en la desembocadura del golfo (= domina el golfo)
οἱ Κερκυραῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ τῆς Κερκυραίας ἀκρωτηρίῳ.
ἐστρατοπεδεύοντο ἐπὶ Ἀκτίῳ καὶ περὶ τὸ Ξειμέριον τῆς Θεσπρωτίδος.
junto (sobre) a Actio.
καὶ Περδίκκας πείθει Ξαλκιδέας τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας...
las ciudades junto (dominando) el mar.
καὶ ὕστερον Ἀθηναῖοι ἐναυμάχησαν ἐπὶ Κεκρυφαλείᾳ Πελοποννησίων ναυσί.
Ετειχίσθη δὲ καὶ ᾿Αταλάντη ...ἡ ἐπὶ Λοκροῖς τοῖς ᾿Οπουντίοις νῆσος ἐρήμη πρότερον οὖσα.
τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικὸν.
εἷς δ᾿ ἐπὶ τῇ ἔξω τάφρῳ τοξότης ἐλήφθη.
en (sobre y junto a) el foso exterior.
περιπόλιον αἱροῦσιν ὃ ἦν ἐπὶ τῷ Ἄληκι ποταμῷ.
junto (y sobre, dominando) al río Alex.
καὶ ἐστρατοπεδεύσατο ἐπὶ τῷ Ἀπιδανῷ ποταμῷ.
καὶ διαφυγόντες οἱ πλεῖστοι τὸ ἐπὶ τῇ Σκιώνῃ στρατόπεδον ἐσῆλθον ἐς αὐτήν.
Son localizaciones exactas sobre lugares concretos (fíjate incluso en ese ἡ ἔξω τάφρος).
Además, en los ejemplos ἐπὶ + dativo parece indicar la situación de algo (estar sobre, detenerse sobre, encontrarse sobre) sin superposición y ἐπὶ + genitivo una acción sobre algo (subir sobre, ir sobre, echarse sobre, cabalgar sobre) con superposición, pero no son usos excluyentes, como veremos.
Así que, ya ves, yo sigo aún con mi duda ¿ ἡ ἐπὶ τοῦ πίνακος γραφή o bien ἡ ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή? De momento me inclino por ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή... pero, habrá que seguir investigando en otros autores :)
Ah, y por supuesto, se admiten sugerencias. :)
χαίρετε!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Cualquiera se atreve a sugerir algo! pero si nos has dado una lección magistral ... qué vamos a decir más?
Ya me gustaría a mi poder ayudar, pero digo como Isabel... Por cierto que yo ahora que estoy preparando los ejercicios del participio de presente, también me van surgiendo dudas respecto al cuándo usamos el participio de presente activo y cuando el medio.... 0_0
Y es que, cómo dices, una cosa es "traducir" y otra explicar el verdadero uso de la lengua.
Gracias por el comentario, Isabel. Aquí todos somos alumnos (yo, por lo menos). Además todavía queda muchísimo por rascar y cavilar en este tema y volveré con él en cuanto pueda.
Gracias también a ti, planseldon por el ofrecimiento. Supongo que a medida que avanzamos las cosas se van complicando ¡pero también haciéndose más interesantes, qué leches! :)
γεια σας!
Por cierto, ahora veo que se me ha olvidado comentar ese ἐπὶ τῇ Θράκῃ tan raro que nos ha salido.
Por lo visto en otros ejemplos, tiene que referirse a la situación de la ciudad no dentro de la región sino como punto dominando la Tracia, su situación en la costa Tracia -incluso podríamos decir- como si saliera ἐπὶ τῆ θαλἀσσῃ, sobre (la costa del) mar.
En cuando pueda hojear una traducción (que no tengo, je!) os comento.
χαίρετε!
Publicar un comentario