martes, 17 de febrero de 2009

FICHA 52: SENTIDO Y SENSIBILIDAD (2)



nivel: medio
tema: sentimientos

En esta ficha nos toca ver cómo expresar los sentimientos o, más concretamente, los estados de ánimo en que nos podemos encontrar. Veremos dos de los procedimientos posibles que, curiosamente, no coinciden con nuestra perífrasis estar + participio.

1. A pelo.

La manera más sencilla para expresar un estado de ánimo es por medio de un verbo simple, como χαίρω, estar alegre.
Vamos a ver lo más comunes... puedes empezar una página en tu cuaderno con el título verbos de sentimiento e ir apuntando los que nos vayan saliendo.

estar alegre............χαίρω

estar tranquilo...........ἡσυχάζω

estar ocioso.............σχολάζω

estar aburrido...........ἄχθομαι (este aquí lo vas a usar mucho :)

estar dudoso..........ὀκνῶ

estar sorprendido.........ἀμηχανῶ

estar asustado...........φοβοῦμαι

estar angustiado.........ἀγωνιῶ

estar desanimado.........ἀθυμῶ

estar enfadado........χαλεπαίνω

estar irritado........ἀγανακτῶ

estar encolerizado.........ὄργίζομαι

estar loco........μαίνομαι

estar avergonzado.........αἰσχύνομαι

estar ansioso.........προθυμοῦμαι

y ¿cómo se dice alegrarse, enfadarse, avergonzarse, sorprenderse...? pues con el mismo verbo, como veremos en otra ficha.

En esta página de tu cuaderno también puedes añadir los “estados de ánimo” corporales:

estar cansado..........κάμνω

estar enfermo.........νοσῶ

estar borracho........μεθύω

estar sobrio...........νήφω

estar sediento............διψῶ

estar hambriento...........πεινῶ

estar mareado.......... ἰλλιγγιῶ

... y. sí, lo has adivinado. cansarse, enfermar, emborracharse se dicen igual.


2. –ως ἔχω

Ya conoces la expresión πῶς ἔχεις; que traducimos por ¿cómo estás? donde el verbo ἔχω ha tomado un valor intransitivo de estado, como pasa con nuestro hay que viene de él tiene (habet) latino.

Puedes responder εὐ ἔχω (estoy bien) κακῶς ἔχω (estoy mal)... pero no sólo eso, la verdad es que puedes poner cualquier adverbio con ἔχω para indicar el estado de ánimo en que te encuentras respecto a algo.

Como en griego es una construcción frecuentísima, tampoco es cuestión de ver un montón de ellos. Así que te he seleccionado el top ten (bueno, top 14) para que vayas rompiendo el hielo.

Para las traducciones, mira el comentario de más abajo.

φιλίως ἔχω.............encontrarse en un estado de amistad.
ἐχθρῶς ἔχω......... encontrarse en un estado de enemistad.

ἀπείρως (ξένως) ἔχω............ encontrarse en un estado de desconocimiento.
ἐμπείρως ἔχω.............. encontrarse en un estado de conocimiento.

ἀθύμως ἔχω........... encontrarse en un estado de desánimo.
προθύμως ἔχω........ encontrarse en un estado de deseo.

εὖ ἔχω............. encontrarse en buen estado.
κακῶς ἔχω........... encontrarse en mal estado.

ὀρθῶς ἔχω ..........encontrarse en un estado de rectitud.
φαύλως ἔχω........ encontrarse en un estado de descuido.

χαλεπῶς ἔχω............ encontrarse en un estado de malas relaciones.
εὐμενῶς ἔχω............ encontrarse en un estado de buenas relaciones.

ἡδέως ἔχω ..........encontrarse en un estado de amabilidad.
ὀλιγώρως ἔχω.......... encontrarse en un estado de desprecio.

Apréndelos por parejas de contrarios para que se te queden con más facilidad. Evidentemente nunca se te va a ocurrir decir las traducciones que te he puesto. No las aprendas, sino la estructura común que hay en todos ellos para luego aplicarlos a las variadas expresiones castellanas sinónimas. Este es un buen ejemplo de que es más fácil expresar estas ideas en griego que traducirlas al castellano (¡nunca puedes encontrar una única palabra que transmita todo el significado!)

Si quieres expresar respecto a qué te sientes de tal o cual manera usa πρός + acusativo o bien περί + genitivo.

Estoy desanimado respecto a los asuntos de la ciudad.
ἀθύμως ἔχω πρὸς τὰ τῆς πόλεως.

Estoy desanimado por la situación.
ἀθύμως ἔχω περὶ τῶν πραγμάτων.

Un útimo comentario, εὐ ἔχω y κακῶς ἔχω suelen hacer referencia a la situación monetaria.

¿cómo andas (estás) de dinero?
πῶς ἔχεις χρημάτων;


EJERCICIOS

intenta decir la siguientes frases usando la estructura –ως ἔχω περί/πρός.

1. Socrates anda enfadado con su mujer.
2. soy ignorante de los asunto de la ciudad.
3. los tebanos se llevan bien con los Espartanos.
4. los alumnos son amables con el profesor.
5. estoy deseando ver la acrópolis y el partenón.
6. Simón anda mal de dinero.
7. los tebanos están en términos de enemistad con los Atenienses.
8. el orador es un experto en los poemas de Homero.
9. Los asuntos de la cuidad van bien (correctamente).
10. el médico anda despreciando a los enfermos.
11. estoy desanimado con las lecciones.
12. Diógenes no es muy amigo de Platón.

ἔρρωσο!!







----------------------------------
1. ὁ Σωκράτης χαλεπῶς ἔχει πρὸς τὴν γυναῖκα.
2. ἀπείρως (ξένως) ἔχω περὶ τῶν τῆς πόλεως.
3. οἱ Θηβαῖοι φιλίως ἔχουσι πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας.
4. οἱ μαθηταὶ ἡδέως ἔχουσι πρὸς τὸν διδάσκαλον.
5. προθύμως ἔχω πρὸς τὸ ὁρᾶν τὴν τε ἀκρόπολιν καὶ τὸν παρθενῶνα.
6. Σίμων κακῶς ἔχει χρημάτων.
7. οἱ Θηβαῖοι ἐχθρῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους.
8. ὁ ῥήτωρ ἐμπείρως ἔχει περὶ τῶν Ὁμηρου ἐπῶν.
9. ὀρθῶς ἔχει τὰ τῆς πόλεως.
10. ὁ ἰατρὸς ὀλιγώρως ἔχει πρὸς τοὺς νοσούντας.
11. ἀθύμως ἔχω περὶ τῶν μαθημάτων.
12. ὁ Διογένης οὐ φιλίως ἔχει πρὸς τὸν Πλάτονα.


2 comentarios:

Virginia dijo...

Muy interesante esta forma de trabajar el vocabulario. Te voy a seguir.

Sito Yelás dijo...

gracias por tu comentario y bienvenida!!