sábado, 20 de junio de 2009
FICHA 95: UN ENCUENTRO CASUAL
nivel: básico
tema: traducción inversa
Hoy toca un poco de práctica. Intenta poner en griego este pequeño diálogo entre Alejandro y Simón, dos amigos del instituto. Ayúdate de las notas numeradas y como siempre, usa tu imaginación...
AL - ¡Hola, Simón!
SI - ¡Hola, Alejandro! ¿qué te cuentas? (1)
AL - voy al instituto.(2)
SI - ¿qué clase tienes?
AL – clase de griego.
SI - ¡qué cosas! (3) ¿todavía estudiáis griego en el instituto?
AL - ¡por supuesto!
SI – Mi padre dice que (4) el griego es una lengua muerta.
AL – Eso lo dice tu padre, no el mío, y perdóname, pero el que diga (5) eso es un ignorante. Los griegos actuales (6) hablan griego (7) incluso hoy en día en toda Grecia. Es una lengua admirable y de larguísima historia. (8)
Pero, amigo, ¿por qué no te gusta el griego? (9)
SI - No es fácil aprenderla por las muchas dificultades que tiene (10)... ¡además, también las letras son muy distintas (11) de las nuestras!
AL – Eso son bobadas (12). Lo difícil es lo que merece la pena. (13)
Como dice un conocido filósofo, los ignorantes sólo se diferencian de los animales en la forma (14). La cultura griega ofrece la filosofía, la tragedia, la ciencia y muchas otras cosas admirables. (15)
SI – entiendo. ¿y habláis en griego?
AL – pues claro, y todos los días.
SI - ¿y tú con quién hablas? (16)
AL – con el profesor, con los alumnos...¡y muchas veces también conmigo mismo (17) y con el espejo! pero, perdona, ahora tengo algo de prisa. (18)
SI – pues marcha (19). No te entretengas (20). ¡que sigas bien!
AL – tú también, majo.
Notas
(1) = ¿qué nuevo?
(2) τὸ Λύκειον o bien τὸ Γυμνασίον. Usa πρός.
(3) = dices cosas admirables.
(4) que = ὅτι
(5) el que diga = ὁ λέγων. Recuerda que en frases generales de este tipo puedes quitar el verbo ser.
(6) οἱ νῦν Ἕλληνες
(7) en griego se dice usar tal lengua. El verbo usar (χρῶμαι) es un tanto especial en sus contracciones:
uso = χρῶμαι
usas = χρῇ
usa = χρῆται
usamos = χρῶμεθα
usáis = χρῆσθε
usan = χρῶνται
así mismo, lo que se usa se pone en dativo.
(8) de larguísima historia, Usa μακρόβιος. Este adjetivo no tiene forma femenina.
(9) usa el verbo odiar (μισῶ)
(10) por las muchas dificultades que tiene. La estructura a usar es por el tener muchas dificultades. Ya veremos que hay en griego una tendencia muy marcada a evitar las oraciones de relativo.
Usa διὰ τὸ... como has dicho διὰ τί;
(11) διαφέρω, diferir, ser distinto. Recuerda que este verbo es de los que rigen genitivo.
(12) = nada dices.
(13) = Lo difícil es lo que merece la pena = χαλεπὰ τὰ καλά. frase hecha.
(14) = sólo en la forma = en la forma sola, τῇ μορφῇ μόνῃ, o bien, μόνῃ τῇ μορφῇ.
(15) muchas otras cosas admirables. Tiene que decir muchas otras cosas y admirables.
(16) hablar con alguien (no un idioma) es dialogar (διαλέγομαι) con alguien, en dativo.
(17) conmigo mismo. Repasa la FICHA 90.
(18) = σχολή μοι οὐκ ἔστι.
(19) = ἴθι δή. Este δή significa ya. Se pone con los imperativos para dar viveza a la cosa.
(20) = μηκέτι μέλλῃς
ἔρρωσο!
----------------------------------------
AL - ¡Hola, Simón!
χαῖρε, ὦ Σίμων.
SI - ¡Hola, Alejandro! ¿qué te cuentas?
χαῖρε και σὺ, ὦ Ἀλέξανδρε. τί νέον;
AL - voy al instituto.
πορεύμαι πρὸς τὸ Λύκειον / τὸ Γυμνασίον.
SI - ¿qué clase tienes?
τί μάθημα έχεις;
AL – clase de griego.
μάθημα Ἑλληνικῶν.
SI - ¡qué cosas! ¿todavía estudiáis griego en el instituto?
θαυμαστὰ λέγεις. τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν έτι και νῦν μανθάνετε ἐν τῷ Λυκείῳ;
AL - ¡por supuesto!
καὶ μάλιστα γε.
SI – Mi padre dice que el griego es una lengua muerta.
ὁ δὲ πατὴρ μου λέγει ὅτι ἡ Ἑλληνικὴ φωνὴ νεκρά ἐστιν.
AL – Eso lo dice tu padre, no el mío, y perdona, pero el que diga eso es un ignorante.
ὁ σὸς πατὴρ ἀλλὰ οὐχ ὁ ἐμὸς λέγει ταῦτα. συγγίγνωσκέ μοι ἀλλ΄ ἀμαθής ὁ ταῦτα λέγων.
Los griegos actuales hablan griego incluso hoy en día en toda Grecia.
οἱ νῦν Ἕλληνες τῇ Ἑλληνικῇ φωνῇ ἔτι καὶ τήμερον χρῶνται ἐν πάσῃ τῇ Ἑλλάδι.
Es una lengua admirable y de larguísima historia.
θαυμαστὴ δὴ γλῶσσα και μακρόβιος.
Pero, amigo, ¿por qué no te gusta el griego?
ἀλλὰ, ὦ φίλε, διὰ τί μισεῖς τῆν Ἑλληνικὴν φωνὴν;
SI - No es fácil aprenderla por las muchas dificultades que tiene...
οὐ ῥάδιον μανθάνειν διὰ τὸ πολλὰς δυσκολίας ἔχειν.
¡además, también las letras son muy distintas de las nuestras!
πρὸς τούτοις, καὶ τὰ γράμματα διαφέρει τῶν ἡμετέρων.
AL – Eso son bobadas. Lo difícil es lo que merece la pena.
οὐδὲν λέγεις. χαλεπὰ τὰ καλὰ.
Como dice un conocido filósofo, los ignorantes sólo se diferencian de los animales en la forma.
ὥσπερ γνωστός τις φιλόσοφος λέγει, οἱ ἀπαίδευτοι μόνῃ τῇ μορφῇ διαφέρουσι τῶν θηρίων.
La cultura griega ofrece la filosofía, la tragedia, la ciencia y muchas otras cosas admirables.
ὁ Ἑλληνισμὸς τὴν φιλοσοφίαν καὶ τὴν τραγῳδίαν καὶ τὴν ἐπιστήμην καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ θαυμαστά προσφέρει.
SI – entiendo. ¿y habláis en griego?
μανθάνω. και τῇ Ἑλληνικῇ φωνῇ χρῆσθε;
AL – pues claro, y todos los días.
μάλιστα γε, ὁσημέραι.
SI - ¿y tú con quién hablas?
σὺ δὲ τίνι διαλέγει;
AL – con el profesor, con los alumnos...¡y muchas veces también conmigo mismo y con el espejo!
τῷ διδασκάλῳ καὶ τοῖς μαθηταῖς... πολλάκις καὶ ἐμαυτῷ καὶ τῷ κατόπτρῷ.
pero, perdona, ahora tengo algo de prisa.
συγγίγνωσκε δὲ μοι, ἀλλὰ σχολή μοι οὐκ ἔστι.
SI – pues marcha. No te entretengas. ¡que sigas bien!
ἴθι δή. μηκέτι μέλλῃς καὶ ἔρρωσο.
AL – tú también, majo
ἔρρωσο καὶ σύ, καλέ μου.
.
.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario