domingo, 31 de mayo de 2009
FICHA 90: UNA CUESTION PERSONAL (2)
nivel: básico
tema: pronombres personales
Completamos aquella FICHA 62, donde aprendíamos los pronombres personales de primera y segunda persona, la formas simples y enfáticas, su valor posesivo cuando aparecían en genitivo y la manera de enfatizar estas últimas por medio del adjetivo posesivo.
Nos quedaba, pues, por ver la tercera persona que, como comentabamos, era un tanto especial... y algún detallito más.
él y ella en nominativo
Una cosa curiosa a la hora de querer expresar estos pronombres en griego es que no existe (bueno, vale... existe, pero es muy literaria y no nos interesa) una forma exclusiva con esa única función. Para ello puedes usar, como sabes, ὁ δε, ἡ δὲ, τὸ δὲ, o bien los demostrativos οὗτος y ἐκεῖνος (FICHA 60). Es decir, no consideran especialmente necesario distinguir entre ése, aquél y él.
él y ella en los demás casos.
Tadavía aún más curioso es que para los demás casos no usan las formas restantes de οὗτος y ἐκεῖνος, como sería de esperar, si no el adjetivo αὐτός, αὐτή, αὐτό. No confundas sus usos como adjetivo (cuando aparece con un sustantivo bien predicativamente bien atributivamente) que estudiamos en la FICHA 69 con sus usos como pronombre (cuando aparece sólo), que es lo que estamos viendo aquí:
el profesor lo llama.
ὁ διδάσκαλος αὐτὸν καλεῖ.
el general las envía a la ciudad.
ὁ στρατηγὸς αὐτὰς προς τὴν πόλιν πέμπει.
Ciro les ofrece dinero.
ὁ Κῦρος χρήματα αὐτοῖς προφέρει.
Como ves, no hace falta que pongas estos pronombres justo antes del verbo, como hacemos nosotros.
El caso del genitivo
A estas alturas no te llamará especialmente la atención que cuando quieras decir cosas como
su padre (el padre de él)
su padre (el padre de ella)
sus amigos (de él)
sus amigos (de ellos)
sus libros (de ella)
tengas que decir
ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ὁ πατὴρ αὐτῆς
οἱ φίλοι αὐτοῦ
οἱ φίλοι αὐτῶν
τὰ βιβλία αὐτῆς
Es importante recordar que tienes que usar esta forma cuando el poseedor sea distinto del sujeto, en caso contrario usaremos otra forma que veremos en el siguiente apartado.
He invitado a Elena, pero no a su padre.
Τὴν Ἑλένην ἐκάλεσα, ἀλλὰ οὐ τὸν πατέρα αὐτῆς.
El niño insulta a su padre (a su propio padre)
NO DIGAS: τὸ παιδίον τὸν πατέρα αὐτοῦ ὀνειδίζει.
Otro momento de reflexión
Cuando el pronombre que cumple la función de objeto verbal (objeto directo o indirecto) es también el sujeto, el griego lo indica añadiendo mismo (αὐτός) a ese pronombre. Es decir me veo se dice “me mismo veo” , ἐμαυτὸν ( =ἐμὲ αὐτὸν) βλέπω. Es similar a nuestras expresiones Me veo a mi mismo... de hecho, usa la misma estructura griega para las dos:
Nos perjudicamos.
Nos perjudicamos a nosotros mismos.
ἡμᾶς αὐτοὺς βλάπτομεν.
(lit. Nos mismos perjudicamos)
Me conozco.
Me conozco a mi mismo.
ἐμαυτὸν γιγνώσκω.
(lit. me mismo conozco)
Como ves, es de notar que algunas formas, al pronunciarlas tan unidas, se escriben juntas.
ἐμε αὐτόν > ἐμαυτόν
σε αὐτῆς > σεαυτῆς
ἐμοὶ αὐτῷ > ἐμαυτῷ
etc
No confundas estos verbos “normales” con los que tienden generalmente a ser reflexivos, como vimos en la FICHA 23 (volveremos a la voz media, no te preocupes).
¿y la tercera persona?
Bueno, si quieres decir El hombre se daña a sí mismo, no vas a decir ὁ ἄνθρωπος αὐτὸναυτὸν βλάπτει, verdad? :)
Así que aquí nos viene bien acudir a ese desfasado pronombre de tercera persona que te comentaba (en concreto es ἑ) y añadirle, como en el caso anterior, αὐτος:
ὁ ἄνθρωπος ἑαυτὸν βλάπτει.
y en plural
οἱ ἄνθρωποι ἑαυτοὺς βλάπτουσιν.
Aquí tienes un cuadro de las formas posibles.
YO
Ac. ἐμαυτόν / ἐμαυτήν
Gen. ἐμαυτοῦ / ἐμαυτῆς
Dat. ἐμαυτῷ / ἐμαυτῇ
ΝOSOTROS
Ac. ἡμᾶς αὐτούς / ἡμᾶς αὐτάς
Gen. ἡμῶν αὐτῶν / ἡμῶν αὐτῶν
Dat. ἡμῖν αὐτοῖς / ἡμῖν αὐταῖς
-----
TU
Ac. σεαυτόν / σεαυτήν
Gen. σεαυτοῦ / σεαυτῆς
Dat. σεαυτῷ / σεαυτῇ
VOSOTROS
Ac. ὑμᾶς αὐτούς / ὑμᾶς αὐτάς
Gen. ὑμῶν αὐτῶν / ὑμῶν αὐτῶν
Dat. ὑμῖν αὐτοῖς / ὑμῖν αὐταῖς
-----
EL/ELLA
Ac. ἑαυτόν / ἑαυτήν / ἑαυτό
Gen. ἑαυτοῦ / ἑαυτῆς / ἑαυτοῦ
Dat. ἑαυτῷ / ἑαυτῇ / ἑαυτῷ
ELLOS/ELLAS
Ac. ἑαυτούς / ἑαυτάς / ἑαυτά
Gen. ἑαυτῶν / ἑαυτῶν / ἑαυτῶν
Dat. ἑαυτοῖς / ἑαυταῖς / ἑαυτοῖς
-----
Como ves sólo hay neutro en la tercera persona (με y σε son masculinos o femeninos), para que puedas decir
τὸ παιδίον ἑαυτὸ βλάπτει.
Ojo al nominativo
Ya, ya sé que en el cuadro anterior falta el nominativo (es que no se te pasa una, eh? :) Y es que, aunque nosotros usemos la misma estructura (yo mismo, tú mismo...), no tiene el mismo sentido. Aquí no hay reflexión, es decir, la acción verbal no tiene por qué reflejarse en el sujeto en su forma de complemento directo o indirecto.
Usa, pues, la forma αὐτός sola.
yo mismo escribo
αὐτὸς γράφω
tú misma escribes
αὐτὴ γράφεις
él mismo escribe
αὐτὸς γράφει
nosotros mismos escribimos
αὐτοί γράφομεν
etc
El caso del genitivo
Usa el genitivo griego con los posesivos castellanos:
mató a su (propio) padre. (= al padre de él mismo)
τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐφόνευσε.
Tenemos nuestras (propias) leyes. (=leyes de nosotros mismos)
τοὺς ἡμῶν αὐτῶν νόμους ἔχομεν.
Como ves, se suele poner el genitivo entre el artículo y en nombre (no tanto τὸν πατέρα ἑαυτοῦ)... no sé muy bien por qué... :)
Más ejemplos:
Creonte expulsa a Medea y a sus hijos (los de Medea)
ὁ Κρέων τὴν Μήδειαν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐξελαύνει.
Medea mata a sus hijos. (a sus propios hijos)
ἡ Μήδεια τὰ ἑαυτῆς τέκνα φονεύει.
Medea odia a Creonte y mata a sus hijos (= los de Creonte)
ἡ Μήδεια τὸν Κρέοντα μισεῖ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ φονεύει.
Medea, Creonte expulsa a tus hijos.
ὦ Μήδεια, ὁ Κρέων τὰ τέκνα σου ἐξελαύνει.
Medea, Creonte expulsa a tus propios hijos. (no a los míos o a los del vecino)
ὦ Μήδεια, ὁ Κρέων τὰ σὰ τέκνα ἐξελαύνει.
Medea, matas a tus propios hijos.
ὦ Μήδεια, τὰ σεαυτῆς τέκνα φονεύεις.
¡Fin de ficha! Como ha sido un poco pesada, aquí tienes un ejercicio light, de rellenar huecos.
1. yo mismo corro en la palestra.
___________ ἐν τῇ παλαίστρᾳ τρέχω.
2. los atenienses envian a sus (propios) hijos a la escuela.
οἱ Ἀθηναῖοι τὰ _________ παιδία εἰς τὸ διδασκαλεῖον πέμπουσιν.
3. Te perjudicas a ti mismo al decir eso.
ταῦτα λέγων _____________ βλάπτεις.
4. alabamos a nuestros (propios) oradores.
τοὺς ________________ ρήτορας ἐπαινοῦμεν.
5. los enemigos los persiguen.
οἱ πολεμίοι _____________ διώκουσιν.
6. Los malos se aman a sí mismos.
οἱ κακοὶ _______________ φιλοῦσιν.
7. El soldado quiere matarla.
ὁ στρατώτης _____________ ἀποκτείνειν θέλει.
8. quiero suicidarme (=matar a sí mismo)
_____________ ἀποκτείνειν θέλω.
9. Las vemos en el mercado.
βλέπομεν ____________ ἐν τῇ ἀγορᾷ
10. Las chicas se miran en el espejo.
αἱ κόραι _____________ ἐν τῷ κατόπτρῳ ὁρῶσιν.
11. ¿llamas a su amigo?
ἆρα τὸν φίλον__________καλεῖς;
12. El niño llama a su propio amigo.
τὸ παιδίον τὸν _________φίλον καλεῖ.
13. enviáis a vuestros propios soldados.
τοὺς _____________ πέμπετε.
14. Simón pega a su vecino e insulta a su mujer.
ὁ Σίμων τὸν γείτονα παίει καὶ τὴν γυναῖκα_____ ὁνειδίζει.
15. Nosotros mismos decimos eso.
___________ ταῦτα λέγομεν.
16. Nosotras mismas decimos eso.
___________ταῦτα λέγομεν.
-----------------
1. αὐτὸς / αὐτὴ
2. ἑαυτῶν
3. σεαυτὸν / σεαυτὴν
4. ἡμῶν αὐτῶν
5. αὐτοὺς
6. ἑαυτοὺς
7. αὐτὴν
8. ἐμαυτὸν / ἐμαυτὴν
9. αὐτὰς
10. ἑαὐτὰς
11. αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν
12. ἑαυτοῦ
13. ὑμῶν αὐτῶν
14. αὐτοῦ
15. αὐτοὶ
16. αὐταὶ
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario