lunes, 8 de junio de 2009

FICHA 91: ¡INFINITIVOS! (2)


nivel: básico
tema: infinitivo

En castellano es bastante raro que los infinitivos tengan un sujeto explícito. En general, se tiene que dar una sintaxis un tanto “relajada”, como en los ejemplos

¡Qué desvergüenza! ¡llamar el juez a declarar a su propia mujer!

¡Decir el profesor que había examen y aquello fue la de Troya!


Pero, donde nosotros preferimos giros más “elegantes” del tipo

Fue una desvergüenza que el juez llamara a declarar a su propia mujer.

En cuanto el profesor dijo que había examen, aquello fue la de Troya.


el griego tiene las dos estructuras para elegir... siendo-curiosamente- la “relajada” muchísimo más común.

Igualmente, no olvides giros muy concretos (verbos de sensaciones) del estilo

El profesor ve venir a los niños.

Los espectadores escuchan cantar al tenor.

Sienten llegar la primavera.


etc
(que no entran en esta ficha)

Reciclando

¿Recuerdas las estructuras que vimos en la FICHA 81?

1. Decir la verdad es hermoso.
2. es necesario leer libros todos los días.
3. Conviene confiar siempre en el general.
4. Es hora de trabajar en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) perseguir a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) cuidar a los ñiños.



Eran algo así, si no recuerdo mal...

1. τ΄ἀληθὴ λέγειν καλόν ἐστιν.
2. δεῖ καθ΄ἥμεραν βιβλία ἀναγιγνώσκειν.
3. προσήκει ἀεὶ πιστεύειν τῷ στρατηγῷ.
4. ὥρα ἐστὶ ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖν.
5. οἱ στρατιῶται βούλονται τοὺς πολεμίους διῶξαι.
6. ὁ διδάσκαλος θέλει φροντίζειν τῶν παιδῶν.

Vale, me he limitado a hacer corta-pega, me has pillado :), pero a lo que íbamos, ahora ya puedes (casi) decir

1. es hermoso que los hombres digan la verdad.
2. es necesario que los alumnos lean libros todos los días.
3. Conviene que los soldados confien siempre en el general.
4. Es hora de que el agricultor trabaje en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) que el general persig
a a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) que los alumnos cuiden los libros.

ya que en griego te tienes que limitar a decir...

1. los hombres decir la verdad es hermoso.
2. es necesario los alumnos leer libros todos los días.
3. Conviene los soldados confiar siempre en el general.
4. Es hora de el agricultor trabajar en el campo.
5. los soldados quieren (= desean) el general perseguir a los enemigos.
6. el maestro quiere (= admite) los alumnos cuidar los libros.


porque no hay ninguna diferencia sintáctica entre

El profesor quiere el libro
El profesor quiere leer el libro
"El profesor quiere los niños leer el libro" (=que los niños lean el libro)


o bien

El estudio de las matemáticas es beneficioso.
Estudiar matemáticas es beneficioso.
"Los niños estudiar matemáticas es beneficioso" (= que los niños estudien matemáticas es beneficioso)


Y si nosotros no podemos aplicar la tercera estructura, es una cuestión de flexibilidad del idioma, no por falta de lógica... o ganas. :)


Una pequeña regla a tener en cuenta.

Pero ¿en qué caso ponemos este sujeto? El nominativo sólo aparece con formas personales (el infinitivo no lo es), así que EL SUJETO DEL INFINITIVO TIENES QUE EXPRESARLO EN ACUSATIVO...en el fondo, no deja de ser todo, infinitivo incluido, el objeto directo del verbo principal (quiere que los niños lean = quiere tener a los niños leyendo...). Pero, como siempre, no le des muchas vueltas, apréndelo de memoria hasta que te salga sin pensar.

Pues, ahora sin el ”casi”, puedes decir...
(compáralas con las traducciones literales anteriores)

Es hermoso que los hombres digan la verdad.
τοὺς ἀνθρώπους τ΄ἀληθὴ λέγειν καλόν ἐστιν.

Εs necesario que los alumnos lean libros todos los días.
δεῖ τοὺς μαθητὰς καθ΄ἥμεραν βιβλία ἀναγιγνώσκειν.

Conviene que los soldados confien siempre en general.
προσήκει τοὺς στρατιώτας ἀεὶ πιστεύειν τῷ στρατηγῷ.

Es hora de que el agricultor trabaje en el campo.
ὥρα ἐστὶ τὸν γεωργὸν ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖν.

Los soldados quieren (= desean) que el general persiga a los enemigos.
οἱ στρατιῶται βούλονται τὸν στρατηγὸν τοὺς πολεμίους διῶξαι.

Εl maestro quiere (= admite) que los alumnos cuiden los libros.
ὁ διδάσκαλος θέλει τοὺς μαθητὰς φροντίζειν τῶν βιβλίων.

Como ves, algunos infinitivos tiene dos acusativos: el sujeto y el objeto directo. Generalmente, el orden nos indica cuál es cuál

τὸν στρατηγὸν τοὺς πολεμίους διῶξαι.
que el general persiga a los enemigos

τοὺς πολεμίους τὸν στρατηγὸν διῶξαι.
que los enemigos persigan al general

o el contexto

τοὺς μαθητὰς τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκειν
τὰ βιβλία τοὺς μαθητὰς ἀναγιγνώσκειν
que los niños lean los libros (¡no van a leer los libros a los niños!)

pero de momento acοstúmbrate al orden sujeto +objeto directo +infinitivo... y no te preocupes demasiado ¡hay un montón de anécdotas donde se explota al máximo la (buscada) ambigüedad de esta estructura!


Ahora intenta tú decir en griego estas sencillas frases:

1. quiero que los niños escriban las letras.
2. quiero que las chicas lean todos los libros.
3. conviene que los ciudadanos defiendan la ciudad.
4. es bueno que los atletas corran en la palestra.
5. Que los jóvenes estudien griego es bonito.
6. Es necesario que los hombres descansen todos los días.
7. Es necesario que Filipo escuche al profesor.
8. que los viejos persigan a las chicas es feo.
9. Es fácil que el alumno aplicado escriba bien en griego.
10. Es necesario que los niños hagan deporte todos los días.
11. Es hora de que los hombres estén durmiendo.
12. Conviene que las chicas vayan ahora a la fuente.

ἔρρωσο!!!




----------
1. θέλω τὰ παιδία τὰ γράμματα γράφειν.
2. θέλω τὰς κόρας πάντα τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκειν.
3. προσήκει τοὺς πολίτας τῇ πόλει ἀμύνειν.
4. καλὸν ἐστὶ τοὺς ἀθλητὰς ἐν τῇ παλαίστρᾳ τρέχειν.
5. καλὸν ἐστὶ τοὺς νέους τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν μανθάνειν.
6. τοὺς ἀνθρώπους καθ΄ἡμέραν ἀναπαύεσθαι ἀναγκαῖόν ἐστιν.
7. τὸν Φίλιππον τοῦ διδασκάλου ἀκούειν ἀναγκαῖόν ἐστιν.
8. τοὺς γέροντας τὰς κόρας διώκειν αἰσχρόν ἐστιν.
9. ῥᾴδιόν ἐστι τὸν σπουδαῖον μαθητὴν καλῶς ἑλληνιστὶ γράφειν.
10. ἀναγκαῖόν ἐστι τὰ παιδία καθ΄ἡμέραν γυμνάζεσθαι.
11. ὥρα ἐστὶ τοὺς ἄνδρας καθεύδειν.
12. προσήκει τὰς κόρας πρὸς τὴν κρήνην νῦν βαδίσαι.






No hay comentarios: