sábado, 3 de octubre de 2009
FICHA 114: UNA DE MEDICOS
Hipócrates de Cos (siglo V a.C.), considerado el padre de la medicina científica, nos dejó en su corpus de obras su famoso juramento, aún vigente en el mundo de la medicina. Este manifiesto de intenciones pone las bases de la actual deontología médica: respeto a la vida y dignidad del enfermo, confidencialidad y, sobre todo, la necesidad de una estricta ética profesional. En fin, todo eso que hoy en día damos por sentado en los médicos, pero que tuvo que venir un griego a enseñarnos.
Veremos primero una traducción muy literal y luego otra más libre. Esta ficha está dedicada τῷ ἀδελφῷ μου τῷ ἰατρῷ... ¡No hagas tantas guardias, μωρέ! :)
ΟΡΚΟΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ
ΟΜΝΥΜΙ Ἀπόλλωνα ἰατρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιούμενος ἐπιτελῆ ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε · ἡγήσασθαι τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέταις ἐμοῖς, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρῄζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, και γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρίνειν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἄν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοὺ καὶ ξυγγραφῆς · παραγγελλίας τε καὶ ἀκροάσεως καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσεως μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς, καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖς συγγεγραμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰατρικῳ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ᾿ ὠφελείᾳ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίᾳ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίαν τοιαύτην · ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνὼς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμὴν. οὐ τεμῶ δὲ οὐδὲ μὴν λιθιώντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργαταῖς ἀνδράσι πράξεως τῆσδε. Εἰς οἰκίας δὲ ὁπόσας ἂν εἰσίω, εἰσελεύσομαι ἐπ᾿ ὠφελίᾳ καμνόντων, ἐκτὸς ὢν πάσης ἀδικίας ἑκουσίας καὶ φθορίας, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπὶ τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῶν, ἐλευθέρων καὶ δούλων. ἃ δ᾿ ἂν ἐν θεραπείᾳ ἢ ἰδῶ ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείας κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἅ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγούμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελῆ ποιοῦντι, καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαυρέσθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς τὸν αἰεὶ χρόνον · παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τούτων.
ΟΡΚΟΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ
JURAMENTO DE HIPOCRATES
ΟΜΝΥΜΙ Ἀπόλλωνα ἰατρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν
Juro por Apolo médico y Asclepio y Salud y Panacea
καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιούμενος
y los dioses todos y todas por jueces poniéndolos
ἐπιτελῆ ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε ·
cumplido hacer según mi fuerza y criterio el juramento este y contrato este;
ἡγήσασθαι τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέταις ἐμοῖς,
considerar al que me enseñó el oficio este igual a los padres míos,
καὶ βίου κοινώσασθαι,
y compartir ganancia,
καὶ χρεῶν χρῄζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι,
y de los bienes al pedirlo participación hacer,
και γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρίνειν ἄρρεσι
y la descendencia de él a hermanos (masculinos) lo mismo considerar,
καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἄν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοὺ καὶ ξυγγραφῆς ·
y enseñarles el oficio este, si piden aprenderlo, sin sueldo ni contrato.
παραγγελλίας τε καὶ ἀκροάσεως καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσεως μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς,
por precepto y por magisterio y por el resto de toda enseñanza participación hacer a los hijos míos,
καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος,
y a los del que me enseñó,
καὶ μαθηταῖς συγγεγραμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰατρικῳ,
y a alumnos por matrícula y juramentados con la ley médica,
ἄλλῳ δὲ οὐδενί.
a otro, empero, ninguno.
διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ᾿ ὠφελείᾳ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν,
de dietas me serviré para beneficio de enfermos según mi fuerza y criterio,
ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίᾳ εἴρξειν.
para perjucio y desgracia, evitar.
οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον,
no daré ni veneno mortal a nadie consultado,
οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίαν τοιαύτην ·
ni sugeriré consejo tal;
ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω.
igualmente ni a mujer pesarios perjudiciales daré.
ἁγνὼς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμὴν.
pura y virtuosamente conservaré la vida mía y el oficio mío.
οὐ τεμῶ δὲ οὐδὲ μὴν λιθιώντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργαταῖς ἀνδράσι πράξεως τῆσδε.
no operaré ni los enfermos de cálculos, cederé a los especialistas (hombres) de la práctica esta.
Εἰς οἰκίας δὲ ὁπόσας ἂν εἰσίω, εἰσελεύσομαι ἐπ᾿ ὠφελίᾳ καμνόντων,
a todas las casa que entre, iré para beneficio de enfermos,
ἐκτὸς ὢν πάσης ἀδικίας ἑκουσίας καὶ φθορίας,
lejos estando de toda injusticia voluntaria y perjudicial,
τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπὶ τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῶν, ἐλευθέρων καὶ δούλων.
de ella y también de actos sexuales sobre femeninos cuerpos y de hombres, libres y esclavos.
ἃ δ᾿ ἂν ἐν θεραπείᾳ ἢ ἰδῶ ἢ ἀκούσω,
lo que en la práctica vea o escuche,
ἢ καὶ ἄνευ θεραπείας κατὰ βίον ἀνθρώπων,
y fuera de la práctica relativo a la vida de personas,
ἅ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖθαι ἔξω, σιγήσομαι,
que no deba nunca decirse fuera, callaré,
ἄρρητα ἡγούμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
inconfesables considerando ser tales cosas.
ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελῆ ποιοῦντι,
a mi, el juramento este si hago cumplido,
καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαυρέσθαι καὶ βίου καὶ τέχνης
y no rompiéndolo, suceda el alcanzar tanto salario como oficio
δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς τὸν αἰεὶ χρόνον ·
respetado entre todos los hombres para el resto del tiempo.
παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τούτων.
rompiéndolo y perjurando, lo contrario de esto.
JURAMENTO HIPOCRATICO
Juro por Apolo médico, Asclepio, Salud y Panacea poniendo por jueces a todos los dioses y diosas que cumpliré este juramento y compromiso según mis capacidades y criterio.
Consideraré como a un padre a aquel que me enseñó el oficio compartiendo con él ganancias y bienes, si así me lo pide. También consideraré a sus hijos como a hermanos y les enseñaré el oficio, si piden aprenderlo, sin sueldo ni matrícula.
Transmitiré mi enseñanza por medio de preceptos, clases magistrales y demás medios a mis hijos, a los del que me enseñó, y a alumnos matriculados y obligados con el juramento de la ley médica, pero a nadie más.
Me serviré de medios beneficiosos, según mi capacidad y criterio, para los enfermos, evitando aquellos inapropiados o nocivos. No suministraré ningún veneno si me lo piden ni aconsejaré su uso; así mismo, tampoco suministraré abortivos a las mujeres.
Llevaré una vida pura y virtuosa en lo relativo a mi oficio. No operaré a los enfermos de cálculos, dejándolo para los especialistas que se dedican a esta práctica. Siempre que entre en una casa será para beneficio de los enfermos, lejos de todo abuso e injusticia en general y en particular de actos sexuales con mujeres u hombres, libres y esclavos.
Todo lo que vea y escuche en lo relativo a aspectos privados durante o después de la práctica de mi oficio y que no sea honrado contar, lo callaré considerándolo secreto de profesión.
Y si cumplo este juramento y no lo rompo, que pueda disfrutar de mi oficio y sus recompensas entre el respeto de todos los hombres el resto de mi vida. Pero si lo rompo y resulto perjuro, que pase todo lo contrario.
---------------
El audio del texto lo tenéis aquí, que he grabado -os lo aseguro- con la mano en el pecho, aún sin ser médico. :)
pues eso, a recetar pastillas y salud para todos.
ἔρρωσο!!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Es genial tu blog
me ha ayudado mucho
Publicar un comentario