miércoles, 13 de octubre de 2010
ARNOLD (5)
5. EL ARTICULO (Artículo y nombres propios)
Los nombres propios no toman artículo debido a su carácter definido, pero pueden aparecer con él y, de hecho, a menudo (aunque no siempre) lo hacen cuando la persona u objeto ha sido mencionada anteriormente, También puede aparecer cuando se trata de una persona u objeto bien conocido y, se debe añadir cuando hay intención de énfasis. Siempre οἱ Ἕλληνες, οἱ βάρβαροι.
El artículo, sin embargo, se usa también sin intención de énfasis cuando aparece junto a un partícula que no puede colocarse al principio de la oración: ὁ μέντοι Παυσανίας, ὁ δὲ Παυσανίας.
Κῦρον μεταπέμπεται, hace traer a Ciro.
ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος, así pues, (el mencionado) Ciro se pone en camino.
Σωκράτης, Sócrates
ὁ Σωκράτης, Sócrates (el Sócrates que es famoso, el filósofo)
Ἀθῆναι, Atenas
αἱ Ἀθῆναι, Atenas (la famosa) Atenas
Si el nombre propio viene seguido por una descripción con artículo, aparece normalmente sin artículo, a no ser que se quiera diferenciar de otro, expresar enfáticamente, ser ya conocido o haber sido mencionado anteriormente:
Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, el filósofo Sócrates
Los nombres de países, montañas, ríos y especialmente promontorios, etc. a menudo llevan artículo: ἡ Ῥοδόπη, ὁ Ἀχελῷος, ὁ Νεῖλος, etc.
Cuando un nombre propio de ciudad, promontorio, etc. es seguido por un genitivo del país en el que está situado, el nombre del país lleva artículo casi siempre y el de la ciudad, etc., no lo lleva:
ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἰωνίας, en Éfeso, Jonia.
Los nombres propios de ríos usados como aposición a el río siguen el orden ὁ Εὐφράτης ποταμός. Lo mismo con lagos (ἡ Βόλβη λίμνη), y montañas (τὸ Αἰγάλεων ὄρος). Es de notar, sin embargo, los casos en que se da una diversidad muy evidente de géneros, como ἡ Αἴτνη τὸ ὄρος, Πάρνης τὸ ὄρος.
Cuando el genitivo de un nombre propio depende de un sustantivo con artículo, se dan las siguientes estructuras:
Frecuente
ἡ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ θεμιστοκλέους
Menos frecuente
ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους ἀρετή
ἡ ἀρετὴ ἡ τοῦ Θεμιστοκλέους
NO: ἡ ἀρετὴ τοῦ Θεμιστοκλέους
Ej. ὁ Ἀθηναίων δῆμος, ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων (más frecuentes en los documentos)
ὁ δῆμος τῶν Ἀθηναίων, ὁ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων (menos frecuentes)
EJERCICIO 5
ala (del ejército) = κέρας, (g. κέρως, d. κέρᾳ)
alcalino = νατρώδης
blanco = λευκός
celebrar un sacrificio = θυσίαν συντελεῖν
con = σύν + dativo.
crecer (plantas) = γεννᾶσθαι
decir = λέγειν
engañar = ἐξαπατᾶν
enviar = πέμπω
expulsar = ἐξελαύνειν
extremadamente = σφόδρα
hablar = λέγειν
heraldo = κήρυξ -κος, ὁ
hiparco (general de caballería) = ἵππαρχος, ὁ
iniciado (en los misterios) = μύστης, ὁ
izquierda (ala del ejército) = εὐώνιμος
lago = λίμνη, ἡ
leucófilo = λευκόφυλλον, τὸ
menos = ἐλάττων
mercenario = μισθοφόρος, ὁ
mirlo = κόσσυφος
navegable = ναυσιπέρατος, 2.
parir = τίκτειν
pero = δὲ
¿por qué? = τί;
sacrificio = θυσία, ἡ
tragar = καταπίνειν
Arcadia = Ἀρκαδία, ἡ
Ascania = Ἀσκανία, ἡ
Caria = Καρία, ἡ
Cilene = Κυλλήνη, ἡ
Cleócrito = Κλεόκριτος, ὁ
Esparta = Λακεδαίμων -ονος, ἡ
Fasis = Φᾶσις Φάσιδος, ὁ
Lisandro = Λύσανδρος, ὁ
Lisímaco = Λυσίμαχος, ὁ
Pedasia = Πηδασία, ἡ
Ródano = Ῥοδανός, ὁ
Zeus = Ζεύς, Δία, Διός, Διί.
1. Cleócrito, el heraldo de los iniciados, dijo : <<¿Por qué nos expulsais?>>
2. Los Treinta enviaron embajadores a Esparta.
3. Esos mataron también a Lisímaco el hiparco.
4. Lisandro ocupa el ala derecha con los mercenarios.
5. En Pedasia, Caria, celebran un sacrificio a Zeus.
6. Dicen que en Cilene, en Arcadia, los mirlos son blancos.
7. En el lago Ascania el agua es extremadamente alcalina.
8. El leucófilo crece en el río Fasis.
9. el río Ródano es navegable.
10. Es fácil engañar al pueblo ateniense.
EJERCICIO 5
1. Κλεόκριτος ὁ τῶν μυστῶν κήρυξ εἶπε · « ὦ ἄνδρες πολῖται, τί ἡμᾶς ἐξελαύνετε; »
2. Οἱ τριάκοντα πρέσβεις εἰς Λακεδαίμωνα ἔπεμψαν.
3. Οὗτοι καὶ Λυσίμαχον τὸν ἵππαρχον ἀπέκτειναν.
4. Λύσανδρος σὺν τοῖς μισθοφόροις τὸ εὐώνιμον κέρας ἔχει.
5. Ἐν Πηδασίᾳ τῆς Καρίας Διὶ θυσίαν συντελοῦσιν.
6. Ἐν Κυλήνῃ τῆς Ἀρκαδίας τοὺς κοσσύφους φασὶν λευκοὺς εἶναι.
7. Ἐν τῇ Ἀσκανίᾳ λίμνῃ τὸ ὕδωρ σφόδρα νατρώδες ἐστίν.
8. Τὸ λευκόφυλλον ἐν τῷ Φάσιδι ποταμῷ γεννᾶται.
9. Ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς ναυσιπέρατός ἐστιν.
10. Ῥᾷδιόν ἐστι τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐξαπατᾶν.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario