viernes, 1 de octubre de 2010

FICHA 136: ¿HASTA CUANDO, CATALINA?


Otra minificha para aprender, en esta ocasión, a poner límites a las acciones.
Nuestra situación de partida es la más típica: estás haciendo algo, como por ejemplo dormir, y ¡zas! suena el despertador y dejas de dormir. En la oración Dormía placidamente hasta que sonó el despertador hay una acción continua (dormía -------------------) y otra puntual (sonó el despertador · ) que hace cesar la anterior. Ahora bien, dentro de este tipo de frase tenemos dos posibilidades:

a) la acción puntual es definida, por ser presente o (más generalmente) pasada, o dicho de otro modo, definida porque ha sucedido o está sucediendo.

a) la acción puntual es indefinida, por ser futura o dicho de otro modo, indefinidida por no haber sucedido aún (¿sucederá? ¿no sucederá? Si parece que sucederá ¿cuándo lo hará?)

En a) usamos en griego el indicativo del tiempo que sea y en b) el subjuntivo con la partícula ἄν (esta particula la añades al verbo y listo, ni se traduce ni nada).

Te puede chocar que usemos el subjuntivo para una acción futura y no el futuro. Esto se debe a que el futuro indica la intención del hablante más que un hecho futuro o indefinido y, por ello, carece de subjuntivo (¡Llegaremos a ello!)

Por supuesto, como hemos visto que se trata de una acción puntual tendremos que usar el subjuntivo de aoristo ¿Y cómo se forma? Si te has aprendido los verbos como se indica en esta FICHA es muy fácil. A partir del infinitivo de aoristo añades -ω -ῃς, -ῃ -ωμεν -ητε -ωσι. Como sabes, estas desinencias son comunes a todos los tiempos, siendo el tema verbal el que nos indica el tiempo concreto:

γράφ-ειν, γράψ-αι


subjuntivo de presente γράφω, γράφῃς, γραφῃ, γραφώμεν, γράφητε, γράφωσι.

subjuntivo de aoristo γράψω, γράψῃς, γραψῃ, γραψώμεν, γράψητε, γράψωσι.

Como hemos dicho, tenemos que usar este último.

Sabiendo que hasta se dice ἕως o bien μέχρι (también es muy común μέχρι οὗ), si queremos decir, pongamos,

Los ciudadanos no sabían qué hacer, hasta que Demóstenes les aconsejó, decimos:

οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ (ἕως) Δημοσθένης συνεβούλευσε.

Pero para decir

Los ciudadanos no sabrán qué hacer, hasta que les aconseje Demóstenes.
decimos

οἱ πολῖται ἀπορήσουσι μέχρι (ἕως) ἂν Δημοσθένης συμβουλεύσῃ.

siendo συμβουλεύσῃ un subjuntivo de aοristo formado a partir del infinitivo de aoristo συμβουλεύσ-αι.

Recuerda, por un lado, que una acción subordinada es futura -de serlo- respecto a la principal, no de manera absoluta. Así una frase como

Esparabamos todos los días a que se abriera la cárcel.
sería:

Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

porque cuando esperaban, la cárcel no estaba abierta.

y, por otro, que en griego no existe (¡gracias a Dios!) la consecutio temporum. Frases como

Esparamos a que se abra la cárcel.
Esparabamos a que se abriera la cárcel.


son
Περιμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
Περιεμένομεν ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.

¡Lo que hace añadir una ε! :)


Dejamos las cárceles y a Demóstenes dando la brasa al personal con sus Filípicas y pasamos a otra estructura, las del tipo

No abrió hasta que llamaron a la puerta.

Aquí ya la cosa cambia, tenemos dos acciones puntuales (abrió · , llamaron ·). Una acción causa la otra, no la interrumpe. Además una siempre es negativa: A (abrir) no sucede hasta que se cumple B (llamar).

Para este tipo de frases los griegos no usan μέχρι ni ἕως... y me preguntarás (con una muy iusta indignatio) por qué, si parece no haber (en castellano) ninguna diferencia. Merece la pena pararse a pensar un poco sobre el tema. Como siempre, buceamos hasta la estructura interna de la oración. Verdaderamente ¿Cómo siente un griego esta situación? Algo así:

Antes llamaron a la puerta y luego abrió.
No abrió, antes llamaron a la puerta.


Por lo tanto, lo más lógico es la conjunción temporal πρίν (antes).

οὐκ ἀνέῳξε πρὶν ἔκοψαν τὴν θύραν.

Repito que puedes traducirla como No abrió hasta que llamaron a la puerta, pero lo que los griegos están diciendo es No abrió, antes llamaron a la puerta.

Y si queremos decir

No abrirá hasta que llamen a la puerta.

decimos, como era de esperar:

οὐκ ἀνοίξει πρὶν ἂν κόψωσι τὴν θύραν.
= No abrirá, (si no se da el caso de que) antes llamen a la puerta.

Aquí también metemos estructuras castellanas con infinitivο del tipo No aprobó el examen hasta estudiar mucho, No aprobará el examen hasta estudiar mucho, que serían respectivamente:

οὐκ ἐδοκιμάσθη πρὶν ἰσχυρῶς ἐμελέτησε.
οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.

A ver, a ver, que me estás liando... ¿Quieres decir que cuando la frase es negativa los griegos se limitan a reciclar una conjunción temporal y cuando es afirmativa se inventan expresamente ἕως o μέχρι? No parece muy consecuente...

Pero, amosaver, ¿Quién te ha dicho que ἕως y μέχρι significan hasta? ¿Que he sido yo? ¿Y qué haces tú creyendo lo que escribe la gente con seudónimo por internet? Si miras el significado en el dios de los filólogos – me refiero al diccionario – verás que pone mientras.


Y el diccionario es como la prueba del algodón ¡no engaña nunca!. Por lo tanto, ἕως y μέχρι son también dos conjunciones temporales recicladas que indican duración con tiempos durativos (ἕως ἔτι διαλέγονται, mientras aún están hablando. μέχρι ἡγοῦντο, mientras era el guía) y acción puntual con tiempos puntuales, como hemos visto en los ejemplos y que nosotros traducimos por hasta (aunque μέχρι en concreto se usa muy poco con valor durativo).

Por lo tanto, nos quedamos con la idea de que los griegos no necesitan conjunciones especiales para indicar el término final de una acción. ¿Es que no es lo mismo Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor y Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor? Y, aunque nosotros no podemos decir Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó el profesor), en griego sí …

Estuvieron hablando mientras llegaba el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦρχετο ὁ διδάσκαλος.

Estuvieron hablando hasta que llegó el profesor.
διελέγοντο ἕως ἦλθε ὁ διδάσκαλος.


Siendo ésta literalmente Estuvieron hablando mientras llegó el profesor (=mientras no llegó)

En definitiva, volvemos a confirmar – otra vez - que el griego es un idioma lógico, consecuente, económico, sencillo en sus estructuras, un fiel reflejo del pensamiento del hablante y un perfecto organizador de nuestras ideas ¿alguien da más? :)


Ahora, algunas frases para practicar (incluidas las de la ficha):

1.Τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγόρεσαν ἕως διέλαμψε ὁ ἥλιος.
2.Ἐλεύθεροι ἦσαν μέχρι οὗ αὐτοὺς κατεδούλεσαν.
3.οἱ πολῖται ἠπόρουν μέχρι οὗ Δημοσθένης συνεβούλευσε.
4.Περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθῇ τὸ δεσμωτήριον.
5.Ἕως ἂν ταῦτα διαπράξωνται, φιλακὴν κατάλιπε.
6.Ἕως ἡγοῦντο ὁ Ξενοφὼν, οἱ ἄνδρες ἕποντο.
7.Οὐκ ἤθελε φεύγειν πρὶν ἡ γυνὴ ἔπεισε.
8.Οὐ δοκιμασθήσεται πρὶν ἂν ἰσχυρῶς μελετήσῃ.
9.Ἐγὼ οὐκέτι ἀφήσω πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἀποδείξῃς.
10.Ἔπειθον μὴ ποιεῖσθαι μάχην πρὶν οἱ θηβαῖοι παραγένωνται.


χαίρετε.




1. Estuvieron levantados toda la noche hasta que lució el sol.
2. Eran libres hasta que los esclavizaron.
3. Los ciudadanos no sabían qué hacer hasta que les aconsejó Demóstenes.
4. Siempre esperábamos hasta que abrieran la cárcel.
5. Hasta que solucionen la cosa, deja alguna guardia.
6. Mientras era guía Jenofonte, los hombres le seguían.
7. No quería huir hasta que le convenció su mujer.
8. No aprobará hasta que estudie duro.
9. No tengo intención de abandonar ya hasta que cumplas lo prometido.
10. Intentaban convencerle de no entablar batalla hasta que se presentaran los Tebanos.




No hay comentarios: