martes, 22 de diciembre de 2009

FICHA 130: OIDO AL GRIEGO (1)


nivel: básico
tema: oido al griego.

Empezamos una nueva sección donde practicaremos el oído con textos muy sencillos, sacados de los que usan los griegos en el colegio y leídos por griegos mismos, lo que es de agradecer.

Esta nueva sección responde a la necesidad (o así, por lo menos, lo creo yo) de enfrentarse al griego de manera un poca más activa, "jugando" con los textos, inventando preguntas y respuestas, resumiéndolos con nuestras palabras, practicando el vocabulario...y acostumbrándonos a oir el griego.

Así mismo, incluiré un aspecto sintáctico (uno sólo) que he dado en llamar El punto gramatical (iba a ser El punto G, pero me lo pensado mejor :)).

En todos los audios se usa la pronunciación histórica. Entiendo que no es una pronunciación especialmente extendida por estos lares y por ello, como he comentado en otras ocasiones, si alguien se anima a mandarme lo
s textos con pronunciación erasmiana (que lo que es ὁ ὑπογεγράμμενος no está por la labor), se lo agradeceré un montón y entre todos lograremos que, por una vez, llueva a gusto de todos.


LA EDUCACION EN ATENAS

Después de rellenar como buenamente puedas los huecos del texto, puedes pasar al estudio detallado del texto.


EJERCICIO 1. rellena los huecos con la ayuda del audio.






Ἐν Ἀθήναις τοὺς π
αῖδας μετ' ἐπιμελείας _____________καὶ νουθετοῦσι. Πρῶτον μὲν καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ__________ καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται ὅπως __________γενήσεται ὁ παῖς, διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν ________, τὸ δὲ ἄδικον καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ __________ἐστι. Εἶτα δέ, ἐπειδάν οἱ παῖδες εἰς ἡλικίαν _________, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν, ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ _____________ὅπως γράμματα μάθωσι καὶ τὰ γεγραμμένα ἐννοῶσι, οἱ δὲ ____________τῷ κιθαρίζειν ἡμερωτέρους αὐτοὺς ποιεῖν __________καὶ τάς τῶν παίδων ψυχάς πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ ___ __________οἰκειοῦσι. Ἔτι οἱ παῖδες ἐν γυμνασίοις καὶ ____________φοιτῶσιν, ἔνθα οἱ παιδοτρίβαι βελτίω ___ __________αὐτῶν ποιοῦσι, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν τῶν σωμάτων __________.




EJERCICIO 2. estudio del texto. Incluye una traducción muy literal y otra más literaria. Cuando aprendas bien vocabulario y expresiones, pasa al siguiente ejercicio.


traducción literal.

Ἐν Ἀθήναις /τοὺς παῖδας /μετ' ἐπιμελείας /διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι.
En Atenas /a los niños /con esmero /educan y amonestan.

Πρῶτον
μὲν /καὶ τροφὸς /καὶ μήτηρ /καὶ παιδαγωγὸς /καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ
Primero por un lado/ (y) nodriza/ (y) madre / (y) preceptor/ y en persona el padre

ἐπιμελοῦνται /ὅπως /βέλτιστος /γενήσεται /ὁ παῖς,
/ se ocupan/ de manera que/ excelente/ llegará a ser/ el niño.

διδάσκοντες /ὅτι/ τὸ μὲν δίκαιον/, τὸ δὲ ἄδικον/ καὶ τόδε μὲν καλόν/, τόδε δὲ αἰσχρόν/ ἐστι.
enseñando /que /esto justo/, aquello injusto/ y esto bonito/, aquello feo/ es.

Εἶτα
δέ, /ἐπειδάν /εἰς ἡλικίαν /ἔλθωσιν, /οἱ γονεῖς /εἰς διδασκάλων /πέμπουσιν,
después por otro lado /después que /a edad /han llegado/, los padres/ a (casa de) los maestros /(los) envían.

ἔνθα /οἱ μὲν γραμματισταὶ /ἐπιμελοῦνται /ὅπως /γράμματα/ μάθωσι/ καὶ τὰ γεγραμμμένα/ ἐννοῶσι,
donde/ los por un lado maestros de las letras /se ocupan /de manera que/ letras /aprendan /y los textos /entiendan,

οἱ δὲ κιθαρισταὶ /τῷ κιθαρίζειν /ἡμερωτέρους /αὐτοὺς /ποιεῖν/ πειρῶνται
los por otro lado maestros de música /con el tocar la lira /más tranquilos/ a ellos/ hacer /intentan.
καὶ τ
άς τῶν παίδων ψυχάς /πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ τὴν ἁρμονίαν/ οἰκειοῦσι.
y las de los niños almas/ hacia el ritmo y la armonía/ familiarizan.

Ἔτι οἱ παῖδες /ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις /φοιτῶσιν,
Además los niños /en gimnasios y palestras /frecuentan,

ἔνθα /οἱ παιδοτρίβαι /βελτίω /τὰ σώματα αὐτῶν /ποιοῦσι,
donde /los entrenadores/ mejores/ los cuerpos de ellos /hacen,

ἵνα μ
ὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν /διὰ τὴν τῶν σωμάτων πονηρίαν.
para que no se obliguen a ser cobardes /por la de los cuerpos debilidad.


traducción literaria.

En Atenas educan y amonesta a los niños con esmero. Primero, la nodriza, la madre, el preceptor y el padre mismo se encargan de que el niño sea la mejor persona posible, enseñándole lo que es bueno o malo, honrado o vergonzoso.

Después, cuando alcanzan la edad, los padres los envían a la escuela, donde los maestros se encargan de que aprendan a escribir y a leer textos y los maestros de música intentan suavizarlos con el arte de la lira habituando el carácter de los niños al ritmo y a la armonía.

Ad
emás, los niños frecuentan gimnasios y palestras, donde los entrenadores robustecen sus cuerpos para no verse obligados a cometer acciones cobardes debido a una constitución débil.


EJERCICIO 3. Ahora que conoces bien el texto ¿te atreves a colocar cada palabra griega del dictado con su significado correspondiente?





1. enseñan
2. los profesores de música
3. los padres
4. los cuerpos
5. los entrenadores
6. a
(casa de) los maestros.
7. intentan
8. en Atenas
9. mejores
10. en gimnasios
11. ser cobarde
12. lo feo
13. los maestros de las letras
14. lo justo


EJERCICIO 4. Escribe en el cuaderno A (ἀληθῆ) si la fra
se es verdadera y Ψ (ψευδῆ) si es falsa.





5. contesta a la pregunta del audio. Recuerda mantener el orden de los sintagmas. Tienes un espacio para contestar antes de oir la respuesta... ¡ánimo, que son muy fáciles!






6. intenta decir en griego estas sencillas frases. Usa un orden sintáctico neutro (sujeto-complementos-verbo)





EL PUNTO GRAMATICAL

Cuando
quieras expresar una oración temporal indefinida y de valor generalizador (y, por lo tanto, repetida) usa ὅταν (ὅτε + ἄν, cuando), ἐπειδὰν (después) + subjuntivo de aoristo.

ὅτ
αν οἱ πᾶιδες εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν.
Cuando los niños cumplen (han cumplido) la edad, los padres los envían al colegio.

Es decir, siempre que han cumplido la edad... ἀν indica la posibilidad (si y siempre que se da el caso de que...) y ἔλθωσι la acción puntual (han cumplido),

pero...

ὁτε ὁ Κῦρος ἔρχεται παρὰ τὸν ποταμόν...
Cuando Ciro llega al río =cuando está llegando al río... pasa tal cosa. La acción está sucediendo ahora (o bien te lo cuento como si estuviera pasando ahora).

ὅταν ἔλθῃ ὁ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θανεῖν.
Cuando viene la muerte (siempre que se da el caso de que ha venido), nadie quiere morir.

pero

Está un viejo llamando a la muerte y, cuando viene la muerte, le dice... ὁτε ἔρχεται ὁ θάνατος...

Ojo, pues, al sentido profundo de la oración.



¡feliz práctica y hasta la próxima ficha!

ἔρρωσο!!


--------------
soluciones y contenidos de los audios.

1.
Ἐν Ἀθήναις τοὺς παῖδας μετ' ἐπιμελείας διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι. Πρῶτον μὲν καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται ὅπως βέλτιστος γενήσεται ὁ παῖς, διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν ἐστι. Εἶτα δέ, ἐπειδάν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, οἱ γονεῖς εἰς διδασκάλων πέμπουσιν, ἔνθα οἱ μὲν γραμματισταὶ ἐπιμελοῦνται ὅπως γράμματα μάθωσι καὶ τὰ γεγραμμένα ἐννοῶσι, οἱ δὲ κιθαρισταὶ τῷ κιθαρίζειν ἡμερωτέρους αὐτοὺς ποιεῖν πειρῶνται καὶ τάς τῶν παίδων ψυχάς πρὸς τὸν ρυθμὸν καὶ τὴν ἁρμονίαν οἰκειοῦσι. Ἔτι οἱ παῖδες ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις φοιτῶσιν, ἔνθα οἱ παιδοτρίβαι βελτίω τὰ σώματα αὐτῶν ποιοῦσι, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν τῶν σωμάτων πονηρίαν.


3.

1. enseñan / διδάσκουσιν
2. los profesores de música / οἱ κιθαρισταί
3. los padres / οἱ γονεῖς
4. los cuerpos / τὰ σώματα
5. los entrenadores / οἱ παιδοτρίβαι
6. a (casa de) los maestros. / εἰς διδασκάλων
7. intentan / πειρῶνται
8. en Atenas / ἐν Ἀθήναις
9. mejores / βελτίω
10. en gimnasios / ἐν γυμνασίοις
11. acobardarse / ἀποδειλιᾶν
12. lo feo / τὸ αἰσχρὸν
13. el maestro de las letras /ὁ γραμματιστής
14. lo justo / τὸ δίκαιον

4.

1. Ψ
2. Ψ
3. Ψ
4. Α
5. Α
6. Ψ
7. Α
8. Ψ
9. Ψ
10. Α
11. Α
12. Ψ
13. Α

(Contenido del audio)

1. οἱ παῖδες τῶν Ἀθηναίων οὐ μετ' ἐπιμελίας διδάσκονται.
2. πρῶτον οἰ διδάσκαλοι ἐπιμελοῦνται τῶν παίδων.
3. αὐτὸς ὁ πατὴρ τοὺς παῖδας νουθετεῖ ὅπως τὸ ἄδικον μάθωσιν.
4. ἐπειδάν ὁ παῖς το καλόν μάθει, βέλτιστος γίγνεται.
5. οἱ παῖδες εἰς διδασκάλων πέμπονται, ἐπειδάν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν.
6. ὁ μὲν γραμματιστὴς διδάσκαλός εστιν, ὁ δὲ κιθαριστὴς οὔ.
7. ὁ γραμματιστὴς ὅπως ὁ παῖς τὰ γράμματα μάθει ἐπιμελεῖται.
8. οἰ γραμματισταὶ τοὺς παῖδας ἐν τοῖς γυμνασίοις τὰ γράμματα διδάσκουσιν.
9. ἐπειδάν οἱ παῖδες κιθαρίζειν μάθωσιν, τὰ γεγραμμμένα ἐννοῶσιν.
10. τὸ κιθαρίζειν τοὺς μαθητὰς πρὸς τὴν ἁρμονίαν οἰκεῖ.
11. οἱ παιδοτρίβαι τὰ τῶν μαθητῶν σώματα ἀσκοῦσιν.
12. Ἐν Ἀθήναις οἱ παῖδες ἀποδειλιῶσιν ὅτι πονηρὰ σώματα ἔχουσιν.
13. καὶ γραμματισταὶ καὶ κιθαρισταὶ καὶ παιδοτρίβαι διδάσκαλοί εἰσιν.


5. contenido del audio.

1. τίνες ἐπιμελοῦνται πρώτον τῶν παίδων; ἡ τροφὸς καὶ ἡ μήτηρ καὶ ὁ παιδαγωγὸς καὶ ὁ πατὴρ ἐπιμελοῦνται πρώτον τῶν παιδων.
2. ποῦ μανθάνουσιν οἱ παῖδες τὰ γράμματα; ὲν τοῖς διδάσκαλίοις μανθάνουσιν οἱ παῖδες τὰ γράμματα
3. τί ἐστι τὸ τὰ γεγραμμμένα ἐννοεῖν; ἀναγιγνώσκειν ἐστὶ τὸ τὰ γεγραμμμένα ἐννοεῖν.
4. τί διδάσκουσιν οἱ κιθαρισταί; το κιθαρίζειν διδάσκουσιν οἱ κιθαρισταί.
5. ποῦ γυμνάζουσιν οἱ παίδες τά σώματα; ἐν γυμνασίοις καὶ παλαίστραις γυμνάζουσιν οἱ παίδες τά σώματα.
6. τίς ποιεῖ βελτίω τά τῶν παίδων σώματα; ὁ παιδοτρίβης ποιεῖ βελτίω τά τῶν παίδων σώματα.


6.

1. el padre educa al niño.
ὁ πατὴρ τὸν παῖδα διδάσκει.

2. el pedagogo amonesta a los niños.
ὁ παιδαγωγὸς τοῦς παῖδας νουθετεῖ.

3. la madre enseña lo justo y lo injusto.
ἡ μήτηρ τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον διδάσκει.

4. los padres envian a los niños a casa de los maestros.
οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας εἰς διδασκάλων πεμπούσιν.

5. los niños leen las letras.
οἱ παῖδες τὰ γράμματα ἀναγιγνώσκουσιν.

6. los maestros de música intentar enseñar a tocar la cítara.
οἱ κιθαρισταὶ τὸ κιθαρίζειν διδάσκειν πειρῶνται.

7. los niños se entrenan en la palestra.
οἱ παῖδες ἐν τῇ παλαίστρᾳ γυμνάζονται.

8. los entrenadores entrenan los cuerpos de los alumnos en el gimnasio.
οἱ παιδοτρίβαι τὰ σώματα τῶν μαθητών ἐν τῷ γυμνασίῳ γυμνάζουσιν.


6 comentarios:

Ana dijo...

Me parece una propuesta fantástica, gracias por compartirla. Creo que la adaptaré al texto que estamos trabajando en Griego I para poder proponérsela a mis alumnos.

Santi dijo...

Un aprovechamiento estupendo del material, como siempre, Sito.
Con un par de ejercicios como este bien podríamos pasarnos una evaluación!!
¿Para cuándo un CD con tus mp3? :)
¿Y unos ejercicios autocorregibles?

El audio me suena, échale un vistazo a este post:
http://blogs.ua.es/santiago/2007/11/11/escuchando-lenguas-muertas/

Saludos navideños.
Καλό και ευτυχισμένο το 2010!

cmaguirre dijo...

Excelente material, enhorabuena.

Santi!!!!! Una evaluación con esto solo???????

Pero que poco ambicioso eres, hombre, si con esto no tenemos ni para abrir boca :D

Con un buen método natural (no contra naturam, como dice Jaume), en dos cursos tienes a los chavales leyendo griego clásico de carrerilla! Ya verás, ya...

Sito Yelás dijo...

χαῖρετε!
Gracias por los comentarios. Os cuento mi experiencia con este tipo de ejercicios.

El curso pasado trabajábamos en 1º un texto de este estilo cada diez días o así, unos 6 o 7 por evaluación. No muchos, pero os puedo asegurar que era la hora que más les gustaba y participaban mucho. A final de curso, llegaron a aprender unas 200 palabras (en ambas direcciones de la traducción), que no parece mucho pero, como comentáis, ¿dónde podríamos llegar si diéramos griego así todos los días con alumnos un poco motivados (como son, en general, los de bachiller)?... soñar es gratis.

También hacíamos exámenes orales donde, además de lo típico (nombre, dónde vivían, cuántos hermanos tenían, números, etc ) les hacía preguntas sobre alguno de los textos ya vistos (más bien, oídos). Estaba muy contento con los resultados, aunque entiendo que son cosas que no sirvan para traducir La anábasis... ¡supongo que el profe que les ha tocado este año en 2º estará todavía echando pestes de mi! :)

Pues sí, Santi, se tratan de los mismos textos, aunque yo uso los "oficiales" de los libros de texto, que los tienes aquí

http://www.ellinikoslogos.gr/alykeioy.html


Hay audios a cientos y de distintos niveles. Así que material no nos falta... Por cierto, si alguna vez aprendo a hacer presentaciones y ejecicicios interactivos de esos, ya verás, ya... ah! y lo del CD se lo dejo de momento al Bisbal :) :)

καλά Χριστούγεννα σ᾿ όλους!!!

cmaguirre dijo...

Sito, no sé si has visto el grupo de didáctica que he abierto en Chiron. Te animo a participar. Estoy muy ilusionado en compartir y explicar mi experiencia con Athenaze, y desde ahí es desde donde quiero hacerlo. A partir de enero publicaré unos videos para explicar cómo trabajo el método. ¡200 palabras de forma activa es lo que mis chicos han aprendido en dos meses de clase!, y solo estoy empezando! Ni yo mismo me lo creo, cuando aplicaba el método de gramática-traducción no creo que llegasen a aprender -de forma activa- ni 200 palabras en los dos cursos.

Grupo de trabajo Didáctica de las lenguas clásicas

Sito Yelás dijo...

no conocía la página. Gracias por la recomendación. La seguiré con mucho interés. γεια!!