martes, 1 de diciembre de 2009

FICHA 125: ¿PUEDES TÚ RASCARTE LA OREJA CON LA PATA TRASERA?



Lo que, dicho en griego, viene a ser...



y si eres aficionado a los álbunes de Astérix ya h
abrás adivinado de lo que va este post. Pues sí, sobre una de las más famosas aventuras de Astérix el galo, de Uderzo y Goscini, que han sido traducidas a casi todos los idiomas imaginables... ¡incluido el griego clásico! ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ (que debería ser ΟΛΥΜΠΙΑΙ, digo yo) es el primer tomo de este original proyecto que tiene como meta (y cito la introducción)

... la renovación y verificación de sus conocimientos una vez adquiridos al estudiar a Jenofonte y Platón. El antiguo Griego que usamos es correcto, y si encuentren algún herror que nos lo digan. Nuestros héroes hablan el dialecto de Atica de la época clásica, enriquecida con algunos recuerdos Homéricos y muy pocas palabras "mas jóvenes" y por qué no, si se trata de los Juegos Olímpicos de 52 A.C. Mientras tanto, lo más significante y especialmente divertido es que la lengua augusta de Esquilo y Aristóteles se utiliza aquí en expresiones cotidianas, en juegos de palabras, jactancias, pequeñas peleas y picardías. ¿Juego incompatible con ia antigua herencia? Por supuesto no. Lo mismo ocurre en las comedias de Aristófanes, que más que otro escritor se aproxima a la lengua viva del antiguo mercado. ¿O acaso creen que los Antiguos no tenían otra cosa que hacer, sino que todo el día trataban de explorar los cimientos de la política y la filosofía?

Bueno, no sé si habrá algún "herror" en el griego del cómic, pero en la introducción alguno ya se le ha colado :)... aunque, teniendo en cuenta que lo edita una casa griega (ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ), no nos vamos a enfadar por eso, ¿no?




Bromas aparte, ¿podrían haber elegido un álbum más adecuado para la traducción al griego clásico que este viaje de Asterix y sus
amigos a Grecia para participar en los juegos Olímpicos? Conoceremos Atenas (incluidas las tabernas y sus bailes griegos, claro), el complejo de Olimpia, las competiciones, las maquinaciones de los romanos (que no se saldrán con la suya, faltaría más!) y nos reiremos con el desparpajo de los rudos galos, que le hace a uno soltar la carcajada en viñetas de este estilo...




en fin, hablando de chovinistas... :)



Pero aunque se lo pasa uno como un enano aplicando sus conocimientos de participios, infinitivos, genitivos absolutos y demás parafernalia a los chistes, diálogos disparatados y aventuras de indomables galos y locos romanos, lo que verdaderamente nos interesa es ¿lo pueden leer nuestros alumnos de bachillerato? Pues yo diría que con muuuucha dificultad. No sólo hay que tener en cuenta el eterno problema del vocabulario (tan necesario para disfutrar de un texto), sino que no se trata de un nivel de lengua adaptado a 2º de bachillerato: verbos en μι, aoristos segundos, oraciones de infinitivo, voz media, genitivos absolutos... Ahora bien, esto no significa que no se pueda utilizar en clase. Personalmente, suelo llevarles viñetas sencillas con el vocabulario, incluso en primer curso vemos selecciones con ejercicios sencillos (pasar textos a mayúsculas, encontrar ciertas palabras, traducciones con apoyo).

Finalmente, aquí ten
éis algunos ejemplos del cómic.
















Pues nada, a ver si cunde el ejemplo, se empiezan a publicar otros cómics en la lengua de Homero y vamos cambiando el chip de griego = lengua muerta.


Por cierto, supongo que esto responde a la pregunta que encabeza esta entrada... si es que ya lo dijo el corso genial, le mot impossible n'est pas... gaulois :).




ἔρρωσο!!!


6 comentarios:

cmaguirre dijo...

Hola,

Con la ficha de hoy me has planteado una duda. Yo creía recordar que la iota suscrita en las inscripciones o los títulos en mayúscula se solía omitir, o en todo caso se ponía en pequeño (creo que entonces se la llamaba iota adscrita), pero nunca como una iota mayúscula.

De forma que el título sería:

ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ
O
ASTERIKIOS EN OLYMPΙΑι

Sin embargo veo que en UNICODE han incluído iotas suscritas en las mayúculas ᾼ ῼ ῌ

Podrías aclararnos un poco este punto.

Aprovecho para felicitarte por el blog. El mejor de estudio de griego clásico que hay en internet.

Raül dijo...

Hola, Sito,
quisiera hacerte una consulta vía correo electrónico. ¿Cómo puedo saberlo?
Muchas gracias y felicidades por el blog.

Sito Yelás dijo...

χαῖρε,cmaguirre!

Muchas gracias por tu comentario.

Respecto a lo que comentas de la iota adscrita, no puedo decirte cuál es la norma... si es que existe un consenso, que yo tengo la impresión que es más bien una elección "a gusto del usuario". Mirando por gramáticas, parece haber tres posibilidades:

- dejar la iota subscrita debajo de la mayúscula. Este parece ser el sistema bizantino.Es lo que me sale cuando quiero escribir con el ordenador ᾳ en mayúscula, ᾼ.

- escribir la iota adscrita en mayúscula. Está sería la manera de las antiguas inscripciones. Recuerdo que en la facultad veíamos porrón de ellas que empezaban ΕΔΟΞΕ ΤΩΙ ΔΗΜΩΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΒΟΥΛΗΙ... etc. También recuerdo un ejercicio del mítico libro de J.B. Amenós HELADE que consistía en leer cosas del estilo

ΤΗΙ ΤΡΑΓΩΙΔΙΑΙ, , ΤΗΙ ΩΙΔΗΙ, ΤΩΙ ΡΟΔΩΙ, ΑΙΔΗΣ, ΘΡΑΙΚΕΣ

con iotas adscritas a montones (τῇ τραγῷδίᾳ, τῇ ᾠδῇ... etc)

- escribir, como comentas, una iota adscrita minúscula. He visto por internet que es una forma usada por los editores modernos de los textos clásicos, pero a saber.

En cuanto a lo que comentas de quitar la iota subscrita, no lo he visto confirmado en ninguna gramática pero no me atrevería a decir que sea incorrecto porque, al dejar de pronunciarse esta iota precisamente en los artículos, en las inscripciones que te comentaba también salía muchas veces ΕΔΟΞΕ ΤΩ ΔΗΜΩΙ , e incluso ΕΔΟΞΕ ΤΩ ΔΗΜΩ . Así que también es un uso clásico.

He preguntado a un compañero de trabajo y tampoco lo tiene muy claro. Así que seguirá siendo de momento una cuestión de gusto personal, supongo.

Α ver si alguien nos puede aclarar más el problema.

ἔρρωσο!!

Sito Yelás dijo...

Hola, Raül,

mi correo electrónico lo tienes en el apartado de mis datos personales.

un saludo.

DonGiuliano dijo...

Muy interesante este blog, primero de Asterix y después en griego. ¡Toda un arma para estudiar griego en bachillerato sin estrecheces! ¡Quien lo hubiera tenido! Estudié latín de 4º bach-1964 y sólo tengo un buen recuerdo. Pero siempre vi el griego más difícil. Por cierto puedo empezar, ahora, desde cero el griego, en este blog o enlaces? Saludos y encantado. j&A.

Sito Yelás dijo...

χαῖρε, DonGiuliano.

Gracias por el comentario. Si estás animado a aprender griego, en primer lugar, mi enhorabuena, que no te vas a arrepentir de aprender la lengua de Homero, ya verás.

Respecto a los métodos, este blog es sólo un depósito de material para clase y repaso de algún aspecto gramatical. Yo te recomiendo que eches un vistazo aquí

http://www.slideshare.net/santi/prcticas-de-griego-antiguo

en el apartado de métodos. Son muy buenos Athenaze y Reading Greek. El de assimil, para hacer oido... y si además quieres pasarte por aquí de vez en cuando ¡ya sabes! :)

ἔρρωσο!!