domingo, 3 de mayo de 2009

FICHA 80: USOS DEL GENITIVO (2).


nivel: básico
tema: genitivo

Seguimos con el “apasionante” tema que dejamos en la FICHA 65, los verbos que rigen genitivo directamente (sin preposiciones ni nada por el medio). Recordad que junto a los diccionarios he añadido un enlace a la FICHA 66, que es un catálogo (siempre en aumento, espero) de todos estos verbos.


4. Verbos de memoria.

μέμνήμαι – acordarse, recordar.
ἐπιλανθάνομαι – olvidarse, olvidar.
ἀναμιμνήσκω – recordar (= hacer recordar) algo (gen.) a alguien (ac.)

ejemplos

El rey se acuerda de los Atenienses y de la batalla de Salamina.
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἀθηναίων καὶ τῆς ἐν Σαλαμίνι μάχης μέμνηται.

En las guerras los hombres olvidan la justicia.
ἐν τοῖς πολέμοις τῆς δικαισύνης ἐπιλανθάνονται οἱ ἄνθρωποι.

El profesor recuerda a los alumnos las costumbres de la ciudad.
ὁ διδάσκαλος τοὺς μαθητὰς ἀναμιμνήσκει τῶν πατρικῶν.


5. verbos de objetivo, propósito.

στοχάζομαι – apuntar
ἁμαρτάνω – equivocarse
σφάλλομαι - fallar
τυγχάνω - alcanzar
ψεύδομαι - equivocarse, no alcanzar.

En este apartado también se incluyen los verbos que tienden a un objetivo abstracto: desear, esforzarse por, intentar, preocuparse por alcanzar algo (ver FICHA 21)

ἐπιμελοῦμαι (-έομαι) - encargarse
φροντίζω - preocuparse
μέλει – importar algo (gen.) a alguien (dat.)
μεταμέλει – arrepentirse alguien (dat.) de algo (gen.)

ejemplos

(ver ejercicio abajo)


6. Verbos con la idea de admiración o envidia.

Φθονῶ (έω) - envidiar a alguien (dat.) por algo (gen.). Envidiar algo (gen.) a alguien (dat.)
εὐδαιμονίζω – considerar afortunado a alguien (ac.) por algo (ac.), felicitar.
μακαρίζω – considerar dichoso a alguien (ac.) por algo.

ejemplos

Los filosósofos envidian la sabiduría más que las riquezas.
οἱ φιλόσοφοι τῆς σοφίας φθονοῦσι μᾶλλον ἤ τοῦ πλούτου.

Te felicito por tus hijos.
εὐδαιμονίζω σε τῶν τέκνων σου.


La ficha llega hasta aquí, aunque, no, todavía hay más de estos dichosos verbos, pero ya sabes... μηδὲν ἄγαν :)

EJERCICIOS

Aquí tienes la historia de Guillermo Tell, el famoso arquero suizo. traduce y presta especial atención a los sintagmas en negrita.

Τέλλος, τοξότης τῶν πάλαι ἀνθρώπων ἄριστος, τῷ σατράπῃ τῆς χώρας ἐχθρὸς ὤν εἰς τὴν αὐλὴν (palacio) μεταπέμπεται (es hecho venir) μετὰ του παιδίου. ὁ δε σατράπης τὸ παιδίον καλέσας (tras llamar) καὶ μήλον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπιτιθεὶς (tras colocar) τὸν πατέρα κελεύει τοξεύειν.

τῷ δὲ τοξότῃ οὐ μέλει τῶν τοῦ τυράννου λόγων, ἀλλὰ στοχάζεται τοῦ μήλου και οὐχ ἁμαρτάνει τοῦ σκοποῦ. τοῦ γὰρ παιδίου οὐ τυγχάνει, ἀλλὰ τὸ μῆλον διασχείζει. ὁ οῦν σατράπης τῶν ἐλπίδων (deseos) ψεύδεται τε καὶ μεταμέλει αὐτῷ τῆς γνώμης. ὁ δὲ Τέλλος και τὸ παιδίον τῆς ἐλευθερίας τυγχάνουσιν.

ἔρρωσο!!


----------

τῷ δὲ τοξότῃ οὐ μέλει τῶν τοῦ τυράννου λόγων = al arquero no le preocupan las palabras del tirano
στοχάζεται τοῦ μήλου = apunta a la manzana
οὐχ ἁμαρτάνει τοῦ σκοποῦ = no yerra el blanco
τοῦ παιδίου οὐ τυγχάνει = no alcanza al niño (hijo)
τῶν ἐλπίδων ψεύδεται = no alcanza, no cumple sus deseos
μεταμέλει αὐτῷ τῆς γνώμης = se arrepiente del plan
τῆς ἐλευθερίας τυγχάνουσιν = consiguen, alcanzan la libertad.


No hay comentarios: