martes, 24 de marzo de 2009

FICHA 65: USOS DEL GENITIVO (1).


nivel: básico
tema: genitivo

De los cuatro casos del griego el nominativo y el acusativo se pueden definir de manera muy directa, rellenan el hueco del sujeto (y del atributo) uno y del objeto directo el otro. Los llamamos casos rectos.

Los otros dos (a los que llamamos casos oblicuos) no tienen una definición tan clara, porque son una mezcla de los valores propios del caso a los que se añaden los de otros casos que desaparecieron (ablativos, locativos y demás). Los llamaremos valores propios e impropios. Por supuesto, es una simple manera de hacer más fácil el estudio de estos casos, claro... un genitivo impropio no es menos genitivo que uno propio.

Ya hemos visto algunos valores impropios de estos casos, como los genitivos y dativos que usamos con las preposiciones.

En esta ficha empezaremos a ver otros valores “impropios” del genitivo... y espero que no te parezca raro que dejemos el estudio del valor propio de estos casos para el final. Me ha parecido lo mejor no sólo porque es el valor más conocido, sino para que no se te quede desde el pricipio que el genitivo es posesivo y punto).


Genitivo con verbos.

Una idea (muy) general a tener siempre en mente: genitivo impropio acompaña verbos; genitivo propio acompaña a sustantivos (también a algunos adjetivos y adverbios).

Como son unos verbos muy concretos los que rigen este genitivo. Lo mejor es clasificarlos por significados, aprenderlos y practicarlos... así que, empezamos.


1. verbos con idea de alejamiento o cese.

διαφέρω – ser diferente, diferenciarse.
la chica es muy diferente de su hermano.
ὁ κόρη πολὺ διαφέρει τοῦ ἀδελφοῦ.

ἀπέχω – distar, estar lejos.
La ciudad no está muy lejos de la costa.
ἡ πόλυς οὐ πολὺ ἀπέχει τὴς ἡπείρου.

Recuerda que con NINGUNO de los verbos que apareceran en esta ficha tienes que usar preposiciones. Aunque en castellano no hay ninguna diferencia de construcción entre El ejército viene de la costa y la casa está muy lejos de la costa. En griego sí la hay:

ἡ στρατιἀ ἀπὸ τῆς ἡπείρου ἔρχεται.
ἡ οἴκία πολὺ ἀπέχει τῆς ἡπείρου.

ἀπέχομαι – abstenerse, mantenerse alejado.
Los jovenes no se abstienen de los placeres.
οἱ νέοι οὐκ ἀπέχονται τῶν ἡδηνῶν.

παύομαι – dejar.
Dejo la lucha.
παύομαι τῆς μάχης.
(para dejar + verbo, ver FICHA 8)

Los siguentes verbos también entran en este grupo, sólo que son transitivos.

χωρίζω – separar.
los enemigos separan a los niños de los hombres.
οἱ ἐχθροὶ τὰ παιδία χωρίζουσι τῶν ἀνδρῶν.

ἀπαλάττω – librar.
ὁ θάνατος φιλοσόφον ἀπαλάττει τῶν κακῶν.
La muerte libera al filósofo de las desgracias.

κωλύω – apartar, impedir.
Los soldados apartan del camino a los enemigos.
οἱ στρατιῶται τοὺς πολεμίους κωλύουσι τῆς ὁδοῦ.


2. verbos con idea de ausencia, deficiencia o falta de algo.

δέομαι – necesitar.
Todos los hombres necesitan dinero.
πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀργυρίου δέονται.
A partir de su sentido original, este verbo toma el sentido (muy extendido) de pedir:

δεόνται τοῦ Κύρου τὸν μυσθόν λαμβάνειν.
Necesitan a Ciro en lo relativo a traer la paga > piden a Ciro recibir la paga.

así como el verbo impersonal δεῖ, es necesario.
Es necesario mucho dinero ( hay necesidad de mucho dinero)
δεῖ πολλῶν χρημάτων.

ἀπορῶ (εω) – estar falto de algo.
Los ciudadanos carecen de todo lo necesario.
οἱ πολῖται πάντων τῶν ἀναγκαίων ἀποροῦσι.

σπανίζω – andar escaso.
los soldados andan escasos de provisiones.
οἱ στρατιῶται τροφῆς σπανίζουσιν.

(ἀπο)στερῶ (εω), – quitar, privar, despojar.
στεροῦμαι – estar privado.
ὁ τύραννος τὴν πόλιν ἀποστερεῖ νόμων.
El tirano priva a la ciudad de leyes.

κενῶ (οω) – vaciar.
los enemigos vacian la casa de todo.
οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν τὴν οἰκίαν κενοῦσι πάντων.

(para otra posibilidad, ver FICHA 29)


3. Verbos con idea de comparación.

En griego (como veremos) el elemento con el que comparamos algo se pone en genitivo (valor impropio o adverbial: a partir de dónde se hace la comparación).

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.
El hijo es muy inferior al padre.
πολλὰ τὸ παιδίον ἐλαττοῦται τοῦ πατρός.

πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.
Los griegos aventajan con falicidad a los Persas.
οἰ Ἕλληνες εὐκόλως πλεονεκτοῦνται τῶν Περσῶν.

ἀπολείπομαι – quedarse corto.
Demóstenes nunca se queda corto en amor a la patria.
ὁ Δημοσθένης οὔποτε ἀπολείπεται τῆς πρὸς τὴν πόλιν προθυμίας.

ὑστερῶ (εω) – retrasarse.
Los tebanos llegan tarde a la batalla.
οἱ Θηβαῖοι ὑστεροῦσι τῆς μάχης.

También en este grupo podemos los verbos que indicar gobernar, a partir de ἄρχω, que significa ser el primero y, por lo tanto, gobernar.

ἄρχω - gobernar
βασιλεύω - reinar
τυραννῶ - ser tirano

Ciro reina sobre los bárbaros.
ὁ Κῦρος τῶν βαρβάρων βασιλεύει.


Aquí dejamos la primera entrega de este tipo de verbos. Ya seguiremos desde donde lo hemos dejado.

A continuación tienes el listado de algunos verbos que hemos visto. Haz un pequeño esfuerzo y estudialos (los demás, que te suenen) y practica las frases.

ἀπαλάττω – librar.
ἀπέχω – distar.
διαφέρω – ser diferente.
κωλύω – apartar, impedir.

ἀποστερῶ (εω) - quitar, privar, despojar.
δέομαι – necesitar
στεροῦμαι – estar falto.

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.
πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.


EJERCICIOS

Di en griego las siguiente frases (¿por qué me molesto en poner este encabezamiento? :))

1. Los bárbaros son inferiores a los griegos en valor (usa ablativo).
2. Atenas está muy lejos de Esparta.
3. los médicos liberan de las enfermedades a los pacientes.
4. los soldados necesitas armas y los ciudadanos, leyes.
5. la paz es muy diferente de la guerra y los hombres, de las mujeres.
6. Tanto hombre como mujeres necesitan igualdad de derechos.
7. Estrepsiades anda mal (= esto falto) de dinero, pues su hijo ama mucho los caballos.
8. Los persas despojan el Partenón de las estatuas de los dioses.
9. los griegos son superiores a los persas en sabiduría y en valor.
10. Socrates no necesita el dinero.
11. Los griegos liberan a Grecia de los Persas en Maratón.
12. Maratón no está muy lejos de Atenas.

ἔρρωσο!!1



-------------------
1. οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων ἐλαττοῦνται ἀνδρίᾳ.
2. αἰ Ἀθῆναι πολὺ ἀπέχει τῆς Σπάρτης.
3. οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας ἀπαλάττουσι τῶν νόσων.
4. οἱ μὲν στρατιῶται ὅπλων, οἱ δὲ πολῖται νόμων δέονται.
5. πολὺ ἡ εἰρήνη διαφέρει τοῦ πολέμου καὶ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς.
6. καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἰσονομίας δέονται.
7. Στρεψιάδης χρημάτων στερεῖται, ὁ γὰρ ὑιὸς λίαν τοὺς ἵπποὺς φιλεῖ.
8. οἱ Πέρσαι τὸν Παρθενώνα ἀγαλμάτων αποστεροῦνται.
9. οἱ Ἕλληνες τῶν βαρβάρων πλεονεκτοῦνται σοφιᾳ καὶ ἀνδρίᾳ.
10. ὁ Σωκράτης τῶν χρημάτων οὐ δεῖται.
11. οἱ Ἕλληνες ἐν Μαραθῶνι τὴν Ἑλλάδα τῶν Περσῶν ἀπαλάττουσιν.
12. ὁ Μαραθὼν οὺ πολὺ ἀπέχει τῶν Ἀθηνῶν.





No hay comentarios: