martes, 1 de septiembre de 2009
ABREN LAS ESCUELAS
Χαίρετε, παιδία!!!
Aquí estamos todos de vuelta de las vacaciones con fuerzas, espero, renovadas.
Comienzo de nuevo curso y, como este año también he conseguido una plaza de griego, espero hacerme en breve con nuevos "clientes" para el blog. Los contenidos de éste serán, me temo, más de lo mismo con alguna novedad, para que no se diga.
- He empezado una serie de grabaciones de textos griegos aprovechando que en ivoox le dejan subir a uno cualquier cosa y no lo borran, parece, al poco. Los audios (que no son nada del otro jueves, lo de la interpretación no es lo mío) son un poco difíciles para el nivel que hemos alcanzado en este blog. Os aconsejo que empecéis por los del anagnostikón, un libro de introducción que ya he comentado por aquí (por cierto, también tenéis una excelente grabación de este libro con pronunciación restaurada en este blog). En los audios uso la pronunciación histórica, que ya no da el coco pa más,... echad un vistacito, s'il vous plaît, a los enlaces.
- Tengo intención de dedicarme a reunir los ejercicios dispersos por las fichas del texto A GREEK BOY AT HOME para poder usarlos en clase. Para más datos, consultad la siguiente ficha.
- Aprovechando que con ivoox se colocan los audios facilmente en el blog, a ver si puedo hacer unas fichas algo más interactivas, aunque seguiré, claro, con las fichas de griego... a ver cómo andamos este año de tiempo. Como dije por la primera de ellas, ἴτω ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον.
Se acabó la diversión.
Y para empezar el curso con alegría, aquí tenéis una cancioncilla en la lengua de Homero (iotacismo más o menos) que trata sobre eso, la vuelta al cole... τελείωσανε τα αστεία ¡qué remedio! Por cierto, la tonadilla está sacada de la mejor serie de televisión de todos los tiempos, Στο παρά πέντε :)
Ανοίγουν τα σχολεία
Ανοίγουν τα σχολεία,
αντίο τεμπελιά,
σε λίγο στα θρανία
θα πιάσουμε δουλειά.
Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.
Ανοίγουν τα σχολεία,
ο κώδων μας καλεί,
στις τσάντες τα βιβλία,
και ώρα μάς καλή.
Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.
Ανοίγουν τα σχολεία,
αντίο εξωχή,
τελείωσανε τα αστεία,
εμπρός, βήμα ταχύ.
Καλή αντάμωση, παιδιά,
τραγουδήστε με καρδιά,
καλή αντάμωση, παιδιά,
γεια χαρά.
Abren las escuelas
Abren las escuelas,
adiós holganza,
dentro de poco en los pupitres
nos pondremos a trabajar.
Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.
Abren las escuelas,
el timbre nos llama,
en las mochilas los libros,
en buena hora.
Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.
Abren las escuelas,
adiós a las excursiones,
se acabó la diversión,
adelante, a paso ligero.
Hasta la vista, chicos,
cantad de corazón,
hasta la vista, chicos,
hasta la próxima.
ἔρρωσο!!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Χαῖρε, ἐράσμιε διδάσκαλε!
Qué agradable leer nuevas entregas. Sobre el anagnostikón, lo comenté en este foro http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=2&t=10026 (a mitad del hilo) y aqu'i dejo algunas conclusiones:
" [...] the notes seem to be in puristic Greek. Since sometime in the 1970s, puristic Greek ceased to be used in many of its previous contexts (the Patriarchate is an exception, but it is of course located in Constantinople, not Greece proper). I do believe that many works of non-fiction from the 1970s and earlier are written in puristic Greek, so it's definitely a useful skill to be able to read it. [...]
Las notas parecen ser Katharevousa. Puesto que este dialecto dejó de ser usado en muchos de sus contextos anteriores (excepto en el Patriarcado, que se halla, todo sea dicho, en Constantinopla -Estambul- y no en Grecia). Creo que muchas obras de no ficción desde los setenta y antes están escritas en katharevousa así que es una capacidad muy útil poder leerlo.
Maybe somewhere in that list of books there is a Ancient Greek reader with Modern Greek notes so you could do a comparison.
[Aprox.=] Quizá haya partes de las listas de vocabulario de los libros con griego moderno para que puedes comparar.
[...] Actually the reader has in section 2 (page 97 in the text, 101 in Adobe Reader) texts written entirely in puristic Greek. [...] Section 3 has notes written in puristic Greek related to the Ancient Greek text in section 1. Section 2 is highly curious to me.
Realmente, el libro de lectura tiene en la sección 2 (p. 97 del texto, 101 en el lector de Adobe) textos escritos completamente en Katharevousa. [...] La sección tercera tiene notas en katharevousa relacionadas con el texto en ático de la sección primera. [...]
Así que, no sé, supongo que los profesores extranjeros (bárbaros, digo) que usen el Anagnostikón hoy deberán seleccionar bien los trozos para leer porque yo, sinceramente, no me habia enterado de esa mescolanza de dialectos.
Por cierto, enhorabuena por tu edición de A GREEK BOY AT HOME que acabo de leer, es muy atractiva. Μου αρέσει πάρα πολύ και σ'ευχαριστώ για αυτό.
Saludos y suerte con el comienzo de curso,
Gonzalo
P.S.: Para subir archivos, yo estoy usando Archive.org que es muy fácil de usar y me parece fiable. GoEar no te borra las cosas pero te las inutiliza, que no sé qué es peor, y Zshare (no recuerdo el nombre) te las borra... así que, yo me he mudado a Archive.org.
χαῖρε, ἀγαπητέ συμμαθητά,
Gracias por tus comentarios. Aquí seguimos todos al borde del cañon :)
Respecto al tema del anagnostikón, a ver, el libro tiene dos secciones (ΤΜΗΜΑ) cada uno con dos partes (ΜΕΡΟΣ). La primera sección contiene textos en ático clásico para traducir al griego "moderno" y la segunda lo contrario, para hacer traducción inversa del "moderno" al clásico. Te pongo lo de "moderno" con comillas porque se trata de la καθαρευοῦσα que comentas, una mezcla rara y jamás hablada entre moderno y antiguo que se inventó en el siglo XIX, allá cuando las fiebres nacionalistas (que si somos Ἕλληνες y no Ρωμαῖοι, que si hay que talar las palmeras de la plaza Síntagma, que si hay que cerrar los τεκέδες...etc).
Si te fijas en las notas, para la seccion primera dice
ΕΡΜΕΝΕΥΤΙΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΕΡΙΚΟΠΑΣ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
(notas explicativas para los fragmentos en griego antiguo)
y en la seccion segunda
ΕΡΜΕΝΕΥΤΙΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΕΡΙΚΟΠΑΣ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
(notas explicativas para los fragmentos en griego moderno)
Sinceramente te aconsejo que no leas los textos en griego "moderno" de la sección segunda, o bien que los traduzcas al antiguo. Te pongo un ejemplo (pag.97)
Ἔλαφος ἔβοσκεν (1) εἰς (2) ἄμπελον. Ἐκεῖ κάποτε κυνηγοῖ ἐκυνηγοῦσαν (3). Ὁ κίνδυνος διὰ τὴν ἔλαφον ἦτο σοβαρός (4).
(1) ἐνέμετο
(2) ἐν μὲ δοτ(ική)
(3) θηρεύω
(4) μέγας
así, con la ayuda de las notas, nos queda
Ἔλαφος ἐνέμετο ἐν ἀμπέλῳ. Ἐκεῖ που κυνηγοῖ ἐθήρευον. μέγας οὖν ἦν ὁ κίνδυνος τῇ ἐλάφῳ.
etc.
Vamos, que como ejercicio para forzarse a pensar sobre los casos, sintaxis y demás está bien, pero leerse los textos "kazareusianos" en sí, lagarto, lagarto :)
Por cierto, no sé si el libro fotocopiado tiene el índice del final (ΠΙΝΑΞ ΠΕΡΙΕΧΩΜΕΝΩΝ). Está organizado según el contenido gramatical de los textos, que son bastante sistemáticos en ese sentido, y es muy útil.
Βλέπω ότι τα πάς πολύ καλά με τα νεα Ελληνικά, μπράβο σου!!
τα λέμε!!!
Me alegra leerte de nuevo y saber que tienes plaza de griego un año más.
Me estoy pensando lo del Greek Boy y puede que dé el salto definitivo este año, entre otras cosas, porque al ser un material antiguo, no hay problemas con los derechos, como sí que ocurre con Athenaze o con Anagnostikón.
τα λέμε!
Publicar un comentario