domingo, 20 de septiembre de 2009

FICHA 107: HIMNO ORFICO A ATENEA


Aunque el griego es un idioma único en muchos aspectos, donde verdaderamente muestra su brillantez es en el campo de la composición de nuevas palabras. Los poetas, muy especialmente, disponen con la lengua griega de una herramienta de posibilidades infinitas para expresar sus abrumadores entusiasmos.

Un apabullante ejemplo de todo esto es el himno dedicado a Atenea que he encontrado por la red. Toda una experiencia para el oyente ¡y una pesadilla para el traductor!




HIMNO ORFICO A ATENEA
(la traducción es puramente instrumental)

Παλλὰς μουνογενὴς, μεγάλου Διὸς ἔκγονε σεμνὴ,
(Palas nacida tú sola, noble descendiente del gran Zeus)

δῖα, μάκαιρα θεά, πολεμόκλονε, ὀβριμόθυμε,
(divina, afortunada diosa, sacudidora de ejércitos, de valeroso ánimo)

ἀρρητε, ῥητή, μεγαλώνυμε, ἀντροδίαιτε,
(inefable, iluste, renombrada, habitadora de cuevas)

ἣ διέπεις ὄχθους ὑψαύχενας ἀκρωρείους,
(la que frecuentas riberas y de altas cimas promontorios)

ἠδ᾿ ὄρεα σκιόεντα, νάπαισί τε σὴν φρένα τέρπεις,
(bien montes umbrosos y en laderas solazas tu ánimo)

ὁπλοχαρής, οἰστροῦσα βροτῶν ψυχάς μανίαισι,
(gozosa con las armas, flechadora de almas de mortales con los delirios)

γυμνάζουσα κόρη, φρικώδη θυμὸν ἔχουσα,
(virgen marcial, de animo terrible poseedora)

Γοργοφόνη φυγόλεκτρε, τεχνῶν μῆτερ πολύολβε,
(matadora de Gorgona, enemiga del lecho nupcial, de las artes madre dichosa)

ὁρμάστειρα, φίλοιστρε κακοῖς, ἀγαθοῖς δε φρόνησις·
(impetuosa, desvarío para los malvados, para los buenos sensatez)

ἄρσην μὲν καὶ θῆλυς ἔφυς, πολεματόκε, μῆτι,
macho y hembra nacida, engendradora de guerras, astuta)

αἰολόμορφε, δράκαινα, φιλένθεε, ἀγλαότιμε,
(de cambiante forma, serpiente, inspiradora, honrada con grandes honores)

Φλεγραίων ὀλέτειρα Γιγάντων, ἱππελάτειρα,
(de los flegreos exteminadora gigantes, amazona)

Τριτογένια, λύτειρα κακῶν, νικηφόρε δαῖμον,
Nacida en Tritonis, liberadora de males, divinidad victoriosa)

ἤματα καὶ νύκτας αἰεὶ νεάταισιν ἐν ὥραις,
(días y noches siempre en mis horas postreras)

κλῦθί μου εὐχομένου, δὸς δ᾿ εἰρήνην πολύολβον
(escúchame te suplico, dame paz de eterna dicha)

καὶ κόρον ἠδ᾿ ὑγείαν ἐπ᾿ εὐόλβοισιν ἐν ὡραις,
(contento y salud en tiempos felices)

γλαυκῶφ᾿ εὑρεσίτέχνε, πολυλλίστη βασίλεια.
(de ojos claros, de amplio saber, muy suplicada Señora)

el orador añade al himno γένοιτο, γένοιτο... cúmplase, cúmplase.


ἔρρωσο!!


No hay comentarios: