tema: haciendo de indy
Empezamos aquí una nueva serie de fichas donde recorreremos la geografía griega en busca de testimonios arqueológicos que nos sirvan no sólo para aprender algo más de griego (que es de lo que se trata) sino también para conocer algo más de la cultura que los creó y –tan amablemente- los dejó para que los disfrutaramos.
Abrimos la serie, cómo no, con el primer texto griego alfabético conservado, la llamada copa de Néstor. Este objeto se encontró en la isla de Ischia, en la bahía de Nápoles, lugar ampliamente colonizado por los griegos ya en la época a la que pertenece la copa (750-700 a.C.).
Como sabes la escritura alfabética griega es una adaptación del silabario fenicio que los griegos llevaron a cabo no se sabe exactamente cuándo o dónde, pero debió ser por esta época. El cambio principal consistió en usar como vocales algunas consonantes fenicias sin utilidad para la notación del griego. Desde luego, no se trata del primer método de escritura griego (ya existió un silabario micénico), pero supone una manera tan sencilla y exacta de representar la lengua griega que, a pesar de los cambios fonéticos que se hayan podido producir, los griegos lo siguen utilizando tal cual lo crearon... y lo seguirán haciendo, sin duda, hasta la consumación de los tiempos: es imposible ya imaginarse este idioma sin la belleza de sus elegantes caracteres, que fascinaron tanto a los griegos de aquella época como todavía nos fascinan a nosotros. Y, por supuesto, no hace falta decir que (por medio de los romanos) se ha extendido por todo el mundo (¿cómo estarías leyendo este texto si no? :) )
Volviendo al impacto que causó la aparación del alfabeto, podemos compararlo con la impresión que causó el fonógrafo en nuestro tatarabuelos: ya se podía reproducir literalmente (un tanto mágica y enigmáticamente) para siempre las palabras que hasta entonces debían ser memorizadas con grandes difilcutades, de querer transmitirlas a las siguientes generaciones. Por ello, y unido a la aparición de nuevos ricos con el auge del comercio y las colonizaciones de la época, la escritura se puso de moda entre los nuevos ricos (o snobs, que diríamos ahora). El colmo de lo chic era tener uno de esos “objetos parlantes” como una taza que dijera soy de Fulanito, no me robes o Menganito me hizo... ¡aunque el dueño no tuviera ni idea de leer! La copa de Néstor es uno de esos ejemplos, como veremos.
.
Y ahora, imagínate que acabas de desenterrar la copa en la localidad de Pitecusa, la isla de Ischia
.
.
y ves con sorpresa que tiene un texto (el premio gordo de los arqueólogos). Te sientas frente a una maravillosa vista de la bahía de Nápoles y el impresionante Vesubio y lees:
.
.
Lo primero que te llama la atención es que está algo deteriorada (total, 2.700 añitos) y hay algún que otro hueco por ahí, pero se ve claramente que está escrita de derecha a izquierda, como en un espejo. Con el tiempo los griegos pasaron a escribir en eses (una linea de derecha a izquierda, otra de izquierda a derecha), llamada escritura bustrofedón (como aran los bueyes) y finalmente, δόξα τῷ θεῷ, de izquierda a derecha.
.
Sacas tu chuleta del alfabeto arcaico griego, también llamados epicóricos (ἐπὶ + χώρα, pais), autóctonos y lo transcribes:
Como hoy no te apetece mucho hacer de Leonardo da Vinci, sacas tu espejito de afeitar y listo.
ΝΕΣΤΟΡΟΣ:----:ΕΥΠΟΤΟΝ:ΠΟΤΕΡΙΟΝ
ΗΟΣΔΑΤΟΔΕΠΙΕΣΙ:ΠΟΤΕΡΙ---:AΥΤΙΚΑΚΕΝΟΝ
ΗΙΜΕΡΟΣΗΑΙΡΕΣΕΙ:ΚΑΛΛΙΣΤΕΦΑΝΟ:ΑΦΡΟΔΙΤΕΣ
¡Esto ya es otra cosa! Puedes ver que los antiguos griegos escribían siempre en mayúsculas (la minúscula es un invento bizantino) y sin comas, acentos y demás gaitas. Eso sí, a veces separaban grupos de palabras con puntos o dos puntos, como aparece en la inscripción (de manera poco sistemática, como manda el espíritu griego).
Otra cosa curiosa es que no aparecen representadas las vocales largas ni los falsos diptongos (los que se pronunciaban con un solo golpe de voz). Por ejemplo:
ΠΟΤΕΡΙΟΝ = ποτηριον
ΚΕΝΟΝ = εκεινον
ΤΟΔΕ ΠΟΤΕΡΙΟ = τουδε ποτηριου
como se pronunciaba todo tan parecido (por un lado η, ει, ε y por otro ω, ο, ου, οι), no hacía falta explicitarlo. A buen entendedor pocas... letras.
Pero si te fijas, sí que escribe:
HΑΙΡΕΣΕΙ = αιρησει
.
pues este es un verdadero diptongo -ei- (que, por cierto, no duraría mucho y se acabaría pronunciando pronto como el anterior falso diptongo de ΚΕΝΟΝ)
La letra H aparece pero con el significado de la aspiración:
ΗΟΣ = ὁς
ΗΙΜΕΡΟΣ = ἱμερος
ΗΑΙΡΕΣΕΙ = αἱρησει
Pero la verdad es que el uso de la ω y la η como vocales es posterior (y un invento de los griegos de Asia Menor, los jonios). En Atenas se adoptó oficialmente este alfabeto en una fecha tan tardía como el 408 a.C.
El sol se pone ya sobre la bahía de Nápoles, así que va siendo hora de que lo transcribas al alfabeto clásico y lo traduzcas:
Νέστορος ---- εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.
Lo primero que te llama la atención es la referencia a la copa de Néstor ¿será la famosa copa de la que habla Homero en su Iliada?
Una copa de bello contorno traída de casa por el anciano (=Néstor), tachonada con áureos clavos. Las asas que tenía eran cuatro. A ambos lados de cada asa dos palomas áureas picoteaban, y por debajo había dos soportes. Cualquier otro a duras penas podía moverla de la mesa estando llena, pero el anciano Néstor la alzaba sin fatiga.
Por desgracia falta el verbo de la primera frase. Se te ocurre que podría ser εἰμι, y que se trata simplemente de uno de esos “objetos parlantes” que pertenece a un tal Néstor, pero ¿y si es una referencia a la Iliada, un poema que conocía todo el mundo (te gustara o no, porque te lo metían a todas horas en la escuela, como antes a nosotros el Quijote)?
La letra H aparece pero con el significado de la aspiración:
ΗΟΣ = ὁς
ΗΙΜΕΡΟΣ = ἱμερος
ΗΑΙΡΕΣΕΙ = αἱρησει
Pero la verdad es que el uso de la ω y la η como vocales es posterior (y un invento de los griegos de Asia Menor, los jonios). En Atenas se adoptó oficialmente este alfabeto en una fecha tan tardía como el 408 a.C.
El sol se pone ya sobre la bahía de Nápoles, así que va siendo hora de que lo transcribas al alfabeto clásico y lo traduzcas:
Νέστορος ---- εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.
Lo primero que te llama la atención es la referencia a la copa de Néstor ¿será la famosa copa de la que habla Homero en su Iliada?
Una copa de bello contorno traída de casa por el anciano (=Néstor), tachonada con áureos clavos. Las asas que tenía eran cuatro. A ambos lados de cada asa dos palomas áureas picoteaban, y por debajo había dos soportes. Cualquier otro a duras penas podía moverla de la mesa estando llena, pero el anciano Néstor la alzaba sin fatiga.
Por desgracia falta el verbo de la primera frase. Se te ocurre que podría ser εἰμι, y que se trata simplemente de uno de esos “objetos parlantes” que pertenece a un tal Néstor, pero ¿y si es una referencia a la Iliada, un poema que conocía todo el mundo (te gustara o no, porque te lo metían a todas horas en la escuela, como antes a nosotros el Quijote)?
Entonces, vista la descripción de la impresionante copa del Néstor homérico (una especie de enorme cratera) y el humilde aspecto de la copa de barro que acabas de desenterrar, sólo puede ser una refencia humorística. Además, conocido el buen humor, la ironía, la joie de vivre de los griegos y que estas copas se usaban en juergas y banquetes con amigotes, tu suposición puede ser acertada. Ten en cuenta que el hecho de que un objeto esté en un museo y lo estudien sesudos filólogos no significa que se trate de un objecto trascendental y de elevado uso.
Como nos aparece un δ(ε) en la segunda línea, la palabra perdida podría ser μὲν con el verbo ser sobrentendido (muy típico del griego, como sabes):
Νέστορος μὲν εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης
La famosa copa de Nestor es una delicia para beber.
pero al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.
Otra posibilidad sería un verbo como ἔρροι
Νέστορος ἔρροι εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης
Que le den morcillas a la famosa copa de Nestor de buen beber. Al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.
Es decir, en las dos casos la idea es la misma: la otra copa famosa será la repera pero si bebes en está, aunque parezca una porquería, te va a dar un subidón que no veas. Como si dijeras: tú tendrás un Mercedes y lo que quieras, pero yo tengo un 600 con una maciza (o macizo) en el asiento de atrás que no veas... porque es evidente que la alusión a Afrodita es de tipo erótico-festivo, que decimos.
Como nos aparece un δ(ε) en la segunda línea, la palabra perdida podría ser μὲν con el verbo ser sobrentendido (muy típico del griego, como sabes):
Νέστορος μὲν εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης
La famosa copa de Nestor es una delicia para beber.
pero al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.
Otra posibilidad sería un verbo como ἔρροι
Νέστορος ἔρροι εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης
Que le den morcillas a la famosa copa de Nestor de buen beber. Al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.
Es decir, en las dos casos la idea es la misma: la otra copa famosa será la repera pero si bebes en está, aunque parezca una porquería, te va a dar un subidón que no veas. Como si dijeras: tú tendrás un Mercedes y lo que quieras, pero yo tengo un 600 con una maciza (o macizo) en el asiento de atrás que no veas... porque es evidente que la alusión a Afrodita es de tipo erótico-festivo, que decimos.
Lo has decidido, te quedas con la última posibilidad porque encaja con la εἰρωνεία griega y con la crítica a aquellos nobles que predican su ἀρετή (su supremacía física y moral) por parte de pequeños comerciantes y artesanos libres que empiezan a estar orgullosos de sus logros: Quedaos con vuestros hermosos caballos, ejércitos y lujosas copas de Néstor, puede que yo sea un vulgar ἰδιώτης, pero también sé disfrutar de la vida sin los ideales aristocráticos que me queréis vender. Además, el texto está compuesto -para mayor choteo- usando las armas del enemigo, los hexámetros homéricos (los poemas épicos eran la plasmación suprema de los ideales aristocráticos). La democracia está a la vuelta de la esquina...
No es el único texto parecido que encontrarás en la época, pero por hoy ya has hecho bastante. En la próxima ficha viajaremos a la mítica Creta, la isla donde nació Zeus, y nos daremos un paseo por sus impresionantes leyes de Gortina.
χαίρετε y nos leemos después de la pausa carnavalera. ΚΑΛΕΣ ΑΠΟΚΡΙΕΣ!!
5 comentarios:
¡Qué lección tan sabrosa! Me ha gustado mucho. Este blog es una joya. En cuanto las tenga adecentadas, te enviaré alguna grabación para que -se ti piace- me comentes qué debería cambiar en mi pronunciación (tengo algunas dudas concretas sobre diptongos) y publicar material autorizado.
Un abrazo,
Gonzalo
Hola, Gonzalo. Gracias por tu comentario. Rεspecto a lo de las grabaciones, estaré encantado de ayudarte en lo que pueda... si te fías de lo que pueda decirte, je, je.
La semana que viene me pillas de vacaciones, pero mándalas cuando quieras y en cuanto pueda te contesto. De verdad que da gusto ver a personas como tú manteniendo tan viva una lengua "muerta" como dicen algunos ignorantes por ahí.
χαῖρε, συμμαθητά!!
Hola, Sito:
¡Muchas gracias! Estoy preparándote un par de archivos y te los envío para que los escuches cuando puedas y me des tu opinión. Están basados en el Athénaze italiano, en la mayoría de los textos coincide con la edición española y la inglesa... pero si no lo tienes a mano, te escaneo las páginas usadas si lo necesitas. Ahora me queda aprender a editar las grabaciones con Audacity (no sé si será el mejor programa, pero es gratuito) para que quede "bonito"... jeje
Por cierto, he abierto un blog nuevo: http://gundisalvus.livejournal.com/
Sigo manteniendo los anteriores, pero este nuevo es diario.
Un abrazo,
Gonzalo
De Athenaze tengo la version inglesa. Ya habia oido que la version italiana ampliada estaba muy bien. Me parece uno de los mejores metodos que te puedes encontrar hoy, aunque lo malo es que apenas trae ejercicios. Por eso me parecen imprescindibles los dos tomos italianos de meletemata (si no los conoces, mira https://www.libreriaaurea.com/Athenaze-Meletemata-Ejercicios-volume-I-Consoli-Carmelo-sc4623.html) para consolidar conocimientos. Muy recomendables.
Felicidades por tu nuevo blog, me da muuuucha envidia tu amplio dominio del latin. A ver si con la ayuda de tus entradas tan cotidianas le voy quitando el polvo a mi latin y te puedo dejar algun comentario en la lengua del Lacio.
un saludo!!
Publicar un comentario