sábado, 14 de marzo de 2009

FICHA 59: UN PALETO EN LA UNIVERSIDAD


nivel: básico
tema: excepciones de género


En la comedia de Aristófanes Las nubes, el viejo Estrepsíades decide matricularse en la Universidad de Sócrates y aprender algún sofístico remedio para librarse de sus acreedores.

Entre las muchas enseñanzas que Sócrates intenta inculcarle y sus divertidas consecuencias debidas a la absoluta incapacidad del pobre viejo para esas moderneces, en el fragmento que he elegido el filósofo lo adoctrina precisamente sobre las excepciones que hemos visto en la ficha anterior: las palabras con un género que se salen de la norma.

Socrates confunde el género de las palabras con la forma y se deja llevar por una hipercorrección que conduce al absurdo más completo, liando todavía más al pobre Estrepsiades (que es curiosamente, el que lo tiene más claro).

El texto, creo yo, lo puedes entender con un poquito de esfuerzo. La traducción es, evidentemente, imposible y para entender los juegos de palabras tienes que fijarte en el original.

Añado alguna explicación entre paréntesis.


------------------------------
Σω. Ἀλλ᾿ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
Socrates: antes de eso tienes que aprender otra cosa,
τῶν τετραπόδων ἅττ᾿ ἐστιν ὀρθῶς ἄρρενα.
qué cuadrúpedos son con propiedad machos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγε τἄρρεν᾿, εἰ μὴ μαίνομαι·
Estrepsiades: pero si los machos me los sé ya, si no estoy chaveta.
κριός, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
carnero, cabrón, toro, perro, gallo.

Σω. Ὁρᾷς ἃ πάσχεις ; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
Soc. ¿ves lo que haces? haces hembra
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
al gallo igual que macho.

Στ. Πῶς δή, φέρε ;
Est. ¿y eso?

Σω. Πῶς ; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
Socr. ¿cómo? gallo y gallo.
(ὁ ἀλεκτρυών = el gallo / ἡ ἀλεκτρυών = la gallina )

Στ. Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν ;
Est. pues sí, por Posidón. ¿entonces cómo tengo que decirlo?

Σω. Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾿ ἕτερον ἀλέκτορα.
Socr. la galla, y al otro el gallo.

Στ. Ἀλεκτρύαιναν ; Εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·
Est. ¿la galla? ¡de perlas, por el Aire!
(por el Aire = los filosofos eran ateos y evitaban jurar por los dioses)
ὥστ᾿ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
sólo a cambio de esta lección
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
te voy a enharinar la artesa.
(ἡ κάρδοπος, aquí con doble sentido)

Σω. Ἰδοὺ μάλ᾿ αὖθις, τοῦθ᾿ ἕτερον. Τὴν κάρδοπον
Soc. mira, otra vez lo mismo. A la artesa
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
la haces masculina, cuando es femenina.

Στ. Τῷ τρόπῳ ;
Est. ¿de qué manera?
Ἄρρενα καλῶ ᾿γὼ κάρδοπον ;
¿es que hago masculina yo a la artesa?

Σω. Μάλιστά γε,
Socr. desde luego,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
como dices Cleónimo.

Στ. Πῶς δή ; Φράσον.
Est. pero ¿cómo? dime.

Σω. Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
Socr. para ti son lo mismo artesa y Cleonimo.

Στ. Ἀλλ᾿ ὦ ᾿γάθ᾿, οὐδ᾿ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,
Est. pero, majo, Cleónimo no tenía artesa,
ἀλλ᾿ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ᾿ ἀνεμάττετο.
sino que la machacaba en un mortero redondo.
(es dificil pillar el sentido, pero la intención es claramente soez)
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν ;
pero, en fin, ¿en adelante cómo tengo que decirlo?

Σω. Ὅπως ;
Socr. ¿cómo?
Τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
la artesa, como dices la Sostrata.
(tiene que decir ἡ καρδόπη, no ἡ κάρδοπος)

Στ. Τὴν καρδόπην θήλειαν ;
Esτ. ¿la artesa, en femenino?

Σω. Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
Socr. ahora hablas con propiedad.

Στ. Ἐκεῖνο δ᾿ ἦν ἄν· καρδόπη, Κλεωνύμη.
Est. sería, pues: ¡artesa! ¡Cleonima!

Σω. Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
Socr. también tienes que aprender sobre los nombres propios,
ἅττ᾿ ἄρρεν᾿ ἐστίν, ἅττα δ᾿ αὐτῶν θήλεα.
cuáles son masculinos y cuáles femeninos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ἃ θήλε᾿ ἐστίν.
Est. pero si ya me sé los que son femeninos.

Σω. Εἰπὲ δή.
Socr. dílos, a ver.

Στ. Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
Est. Lísila, Fílina, Clitagora, Demetria.

Σω. Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων ;
Socr. ¿y los masculinos, cuáles?

Στ. Μυρία.
Est. a patadas.
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμεινίας.
Filóxenos, Melesias, Aminias.

Σω. Ἀλλ᾿ ὦ πόνηρε, ταῦτά γ᾿ ἔστ᾿ οὐκ ἄρρενα.
Socr. pero, desgraciao, que esos no son masculinos.

Στ. Οὐκ ἄρρεν᾿ ὑμῖν ἐστίν ;
Est. ¿es que para vosotros no lo son?

Σω. Οὐδαμῶς γ᾿, ἐπεὶ
Socr. en absoluto, porque
πῶς γ᾿ ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμεινίᾳ ;
¿cómo llamarías a Aminias al encontrarte con él?

Στ. Ὅπως ἄν ; Ὡδί· δεῦρο δεῦρ᾿, Ἀμεινία.
Est. ¿cómo? ¡Tú, ven pacá, Aminias!
(Ἀμεινία = al perder en vocativo la –ς del nominativo parece un femenino, ἡ Ἀμεινία)

Σω. Ὁρᾷς ; Γυναῖκα τὴν Ἀμεινίαν καλεῖς.
Socr. ¿ves? haces mujer a Aminias.

Στ. Οὔκουν δικαίως, ἥτις οὐ στρατεύεται ;
Est. pues ¿qué? si total no ha hecho la mili...
Ἀτὰρ τί ταῦθ᾿ ἃ πάντες ἴσμεν μανθάνω ;
pero, bueno ¿a santo de qué voy a aprender lo que sabemos todos?
--------------------------


Ya ves que ni los griegos lo tenían tan claro :).

Por cierto, esta ficha quiero dedicarla a todos/as aquellos/as Sócrates de comedia que nos regalan contínuamente con joyas del estilo los alumnos/alumnas, los ciudadanos/ciudadanas y (¿por qué no?) los estuadiantes/estudiantas. Por suerte, la actual eliminación de todos las filologías (y de la clásica en particular) en las universidades acabará solucionando este problema en breve: todos acabaremos como el protagonista de la genial La invasión de los ladrones de cuerpos (sin final feliz, claro).

ἔρρωσο, ὦ φίλε/ φίλη... καὶ φίλον!!!


No hay comentarios: