viernes, 27 de marzo de 2009

FICHA 67: TODOS A UNA.


nivel: básico
tema: todo

Otra ficha y otra pequeña estructura que puedes aprender para mejorar tus redacciones... o esa es la idea :)

En esta ocasión se trata del adjetivo πᾶς / πᾶσα / πᾶν , que significa todo, como bien sabes por los muchos derivados castellanos (pancracio, pantocrátor, diapasón, panorama, panteón, panoplia, Pandora, pantomima... y la tira más).

Sus características físicas (o morfológicas, que dirían por ahí) básicas son:

- usa una raíz para formar el masculino/neutro (παντ-) y otra para el femenino (πασ-).

- el nominativo singular es especial.

- a diferencia de los que has visto hasta ahora, se trata de un adjetivo que declina masculino y neutro por la tercera declinación. Aunque todavía no la hemos estudiado, puedes aprender las formas de memoria y así vas practicando para cuando lleguemos (además de aprender un adjetivo que sale mucho, claro :))

Vamos, pues, a ver todas las formas:


singular masculino/femenino/neutro

N. πᾶς / πᾶσα / πᾶν
A. πάντα / πᾶσα / πᾶν
G. παντός / πάσης / παντός
D. παντί / πάσῃ / παντί


plural masculino/femenino/neutro

N. πάντες / πᾶσαι / πάντα
A. πάντας / πάσας / πάντα
G. πάντων / πασῶν / πάντων
D. πᾶσι / πάσαις / πᾶσι

Este adjetivo tiene dos usos básicos:

1. Totalidad

Cuando quieras indicar la totalidad bien sea de un elemento o de varios tiene que aparecer en posición predicativa:

λέγω ὑμῖν πάσαν τὴν ἀλήθειαν.
Os estoy diciendo toda la verdad (= la verdad en su totalidad)

πάντες οἱ πολῖται τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.
Todos los ciudadanos corren hacia el mercado. (= la totalidad de los ciudadanos).

Como ves, la construcción predicativa es necesaria porque lo que estamos dando a entender (la estructura profunda de la frase, si quieres) es:

Os estoy diciendo la verdad y es toda.
Los ciudadanos corren al ágora y son todos.


Por lo tanto no es raro que, como ya sabes, también puedas decir:

λέγω ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν πάσαν .
οἱ πολῖται πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

que estarían más cerca de su estructura profunda:

Os estoy diciendo la verdad, toda.
Los ciudadanos, todos, corren al ágora.


Con este uso también puede aparecer como pronombre:

πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.
Todos corren al mercado.

πάντα ρεῖ.
Todo (= todas las cosas) fluye.
(famosa mἀxima de Heráclito, el misterioso filósofo de Asia Menor)


2. Cualidad.

Si lo que nos interesa es enfatizar la cualidad de lo que mencionamos y , en concreto, la de variedad (expresiones como todo tipo de ciudadano, toda clase de ciudadano, todo ciudadano) usamos la posición atributiva:

πᾶς πολίτης τοὺς νόμους φιλεῖ.
toda clase de ciudadano, todo ciudadano respeta las leyes.

Aquí πᾶς funciona como un adjetivo; como si dijeramos νέος πολίτης, ἀγαθὸς πολίτης, πλούσιος πολίτης... todos incluidos.

Por supuesto, no son valores excluyentes. Al indicar todo tipo de ciudadanos también se deduce que son todos los ciudadanos, pero aquí lo que me interesa es enfatizar el ποῖος, no el πόσοι como en el valor anterior.

(si no recuerdas la diferencia πόσος, πῶς, ποῖος, mira la FICHA 28)

Por cierto, si quieres, también puedes poner la misma expresión en plural:

πάντες πολῖται τοὺς νόμους φιλοῦσιν.


Otro ejemplo. San Mateo nos dice de Jesús en su evangelio:

καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κῶμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas y predicando la buena nueva del Reino (de Dios) y curando todo tipo de enfermedad y debilidad.

τὰς πόλεις πάσας: énfasis en la cantidad (πόσας πόλεις;)

πᾶσαν νόσον, πᾶσαν μαλακίαν: énfasis en la variedad (ποίαν νόσον; ποίαν μαλακίαν;). Al apóstol le interesa dejar claro que no todos tenían la misma enfermedad. Jesús curaba todo tipo de enfermedades. Lo de que curaba todas, ya queda incluido.

Amén a eso, hermanos. Ahora os toca a vosotros hacer un poco de práctica.


EJERCICIOS

Aprende de memoria el nominativo y a acusativo singular y plural e intenta decir en griego.

1. Todos los soldados tienen buenas armas.
2. Sócrates lee todo clase de libros.
3. Toda diosa es inmortal.
4. Todas las diosas viven en el Olimpo.
5. Todos los alumnos escriben las letras en la escuela.
6. El profesor enseña a toda clase de alumno.
7. El médico cura a todos los enfermos.
8. todo tipo de arma es peligrosa.
9. No todos los Atenienses trabajan en el campo.
10. Todo Ateniense es aficionado a las tragedias.
11. La ama de casa llama a todos los esclavos.
12. Todos los jóvenes se entrenan en la palestra.
13. Todos los gatos (=toda clase de gatos) beben leche (τὸ γάλα)
14. Todas las chicas están enamoradas de Alejandro.
15. Todas las chicas (=toda clase de chicas) son tímidas con los chicos.
16. Todas las almas bajan al Infierno (εἰς Αἵδου)
17. todas las almas (= toda alma) son buenas por naturaleza (πέφυκε)
18. Eurípides invita a cenar (ἐπὶ δεῖπνον) a todos los niños, a todos los chicos y a todas las chicas.

ἔρρωσο!!!




-------------------

1. πάντες οἱ στρατιῶται ἀγαθὰ ὅπλα ἔχουσιν.
2. ὁ Σωκράτης πᾶν βιβλίον (πάντα βιβλία) ἀναγιγνώσκει.
3. πᾶσα θεὸς ἀθάνατος.
también, πᾶσα θεὰ ἀθάνατος.
Cuando el adjetivo empieza por α– (a privativa), el masculino y femenino tiene la misma forma.
4. πᾶσαι αἱ θεοὶ ἐν τῷ Ὀλύμπῳ οἰκοῦσιν.
5. πάντες οἱ μαθηταὶ τὰ γράμματα ἐν τῷ διδασκαλείῳ γράφουσιν.
6. ὁ διδάσκαλος πάντα μαθητὴν (πάντας μαθητὰς) διδάσκει.
7. ὁ ἰατρὸς πάντας τοὺς νοσοῦντας θεραπεύει.
8. πᾶν ὅπλον ἐπικίνδυνον ἐστι. (πάντα ὅπλα ἐπικίνδυνά ἐστι.
Un sujeto neutro siempre tiene el verbo en singular).
9. οὐ πάντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τοῖς ἀγροῖς πονοῦσιν.
10. πάντες Ἀθηναῖοι τραγῷδίας φιλοῦσιν.
11. ἡ δὲσποινα πάντας τοὺς δούλους καλεῖ.
12. πάντες οἱ νεανίαι ἐν τῇ παλαίστρᾳ γυμνάζονται.
13. πᾶς αἴλουρος γάλα πίνει. (πάντες αἴλουροι γάλα πίνουσιν)
14. πᾶσαι αἱ κόραι τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐρῶσιν.
15. πᾶσα κόρη κόυρους αἰσχύνεται. (πᾶσαι κόραι κόυρους αἰσχύνονται)
16. πᾶσαι αἱ ψυχαὶ εἰς Αἵδου καταβαίνουσιν.
17. πᾶσα ψυχὴ ἀγαθὴ πέφυκε. (πᾶσαι ψυχαὶ ἀγαθαὶ πεφύκασιν)
18. ὁ Εὐριπίδης πάντα τὰ παιδία καὶ πάντας τοὺς κούρους καὶ πάσας τὰς κόρας ἐπὶ δεῖπνον καλεῖ.

No hay comentarios: