miércoles, 18 de marzo de 2009

FICHA 61: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (1).


nivel: básico
tema: lectura, un niño griego a sus anchas.

Empezamos en esta ficha el estudio de un libro introductorio a la lectura del griego, que es -en mi opinión- absolutamente delicioso: A GREEK BOY AT HOME de W.H.D. Rouse, donde un niño de la Atenas de Pericles nos habla de todo lo que le rodea, desde su casa hasta el ejército pasando por la granja, la moneda en uso,su familia, los animales o las fiestas de la época.

Cada ficha constará del audio de una lección, un vocabulario, unas notas que tratarán aspectos gramaticales que todavía no hemos visto y unas frases imitando a las del texto para que las digas en griego.

¡Apúntate al viaje!

El libro lo puedes descargar aquí.


Lección II (páginas 1-2): QUIÉN SOY YO.

1. el audio de la lección.

lo tienes aquí.

2. vocabulario

líneas 1-5

οἰκῶ (εω) = vivir, habitar
ὁ ἀγρός = campo
ἐνταῦθα = allí
ὅς = que (el cual)
γεωργῶ (εω) = cultivar
τὸ χωρίον = granja, hacienda, terruño
τὸ τέκνον = hijo
γάρ = pues

líneas 6-10

μήν = desde luego
ἄλλος, -η, -ον = otro
ὀνομάζω = llamar
ἐσμέν = somos

líneas 11-15

ὅπου; = ποῦ;
ἡμεῖς = nosotros
δῆλον = claro


líneas 1-5

ὁ τόπος = lugar
μικρός, -ά, -όν = pequeño
οὕτως = así
ἐπειδή = porque
εἶ = eres
νῦν = ahora
ὀλίγος, -η, -ον = poco


3. Comentarios sobre las estructuras

líneas 1-5

μέν... δέ = de momento puedes ignorar estas partículas.

ἐν τοῖς ἀγροῖς = en el campo, aunque literalmente en los campos. El griego generaliza con el plural. Recuerda el Padre Nuestro que estás en los cielos, que es una mala traducción de πάτερ ἡμῶν ὅ ἐν τοῖς οὐρανοῖς... ¿cuántos cielos hay?

γεωργός τις = es como decir γεωργός, un agricultor. No lo confundas con τίς (¿quién?) de la línea 3.

λέγω δή = te lo digo enseguida.

γάρ = tienes que ponerla siempre después de la primera palabra de la frase:

...pues es un niño griego.
...παιδίον γὰρ Ἑλληνικὸν ἐστίν.

τέκνον τοῦ Θρασύλλου = cuando el genitivo depende de un nombre indica relación, hijo de Trásilo. Aunque todavía no hemos visto este uso, no lo confundas con el genitivo adverbial que hemos visto, por ejemplo, en las preposiciones.

líneas 6-10

τέκνον αὐτοῦ = su hijo.

τε = lo puedes quitar si quieres. Une dos sintagmas iguales: tengo un hermano y una hermana, ἔχω ἀδελφὸν καὶ ἀδελφὴν. o bien, ἔχω αδελφὸν τε καὶ ἀδελφήν.
τε se coloca como γὰρ: veo al chico y a la chica, ὁρῶ τὸν τε κοῦρον καὶ τὴν κόρην. Esta partícula es especialmente útil para unir sintagmas muy largos, como veremos.

ὁνομάζουσι δ΄ἐμέ = a mi me llaman

οὖν = así pues. Se coloca como γάρ.

καὶ τῆς Εὐριδίκης = cuando καὶ no une dos elemento iguales se traduce por también, somo también hijos de Euridique.

líneas 11-15

ἔστι χωρίον = fíjate en el acento. Esta forma atrasa el acento cuando significa hay, existe: hay una granja. Normalmente aparece al principio de la frase.

líneas 1-5

ἐν ὧ = en el que

δῆλόν σοι νῦν ἐστι...; = ¿ahora tienes claro...?

ὅ λέγω = lo que digo. No lo confundas con el artículo ὁ.

ἀγροὺς οὐκ ὀλίγους = no pocos campos, o sea, muchos campos. Esta figura se llama litote y los griegos son muy aficionados a ella.

4. Después de leer y entender el texto, intenta decir en griego.

1. El niño griego no vive en el campo.
2. un campesino tiene un hijo.
3. El niño se llama Trasímaco (= llaman al niño Trasímaco).
4. Trasímaco tiene una hermana.
5. el hijo de Trásilo es griego.
6. ¿dónde vive el hermano de Trasímaco? su hermano vive en el campo. (recuerda mantener el orden de los elementos de la pregunta)
7. Trasímaco y los otros niños viven en la casa de Trásilo.
8. ¿qué es una granja? es un pequeño lugar en el que vive Trásilo.
9. lo que escribes.
10. no está claro lo que escribes.
11. ¿ahora tienes claro lo que escribes?
12. Trásilo y Euridique tienen no pocos hijos.
13. Trásilo vive en el campo, pues es campesino.
14 Así pues, Trasímaco es un niño griego.



ἑρρωσο!!!




------------------
1. τὸ Ἑλληνικὸν παιδίον οὐκ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
2. γεωργός (τις) παιδίον ἔχει.
3. Θρασύμαχον ὀνομάζουσι τὸ παιδίον.
4. (ὁ) Θρασύμαχος ἀδελφὴν ἔχει.
5. τὸ τέκνον τοῦ θρασύλλου Ἑλληνικὸν ἐστίν.
6. ποῦ οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς τοῦ Θρασυμάχου; ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
7. (ὁ) Θρασύμαχος καὶ τὰ ἄλλα παιδία ἐν τῇ οἰκιᾳ τοῦ θρασύλλου οἰκοῦσιν.
8. τί ἐστι χωρίον; τόπός ἐστι μικρός ἐν ὧ οἰκεῖ ὁ Θράσυλλος.
9. ὅ γράφεις.
10. ὅ γράφεις οὐκ ἔστι δῆλον.
11. ἆρα δῆλόν σοι νῦν ἐστιν ὅ γράφεις;
12. ὁ Θράσυλλος καὶ ἡ Εὐριδίκη τέκνα οὐκ ὀλίγα ἔχουσιν.
13. ὁ Θράσυλλος ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖ, γεωργὸς γάρ ἐστιν.
14. ὁ οὖν Θρασύμαχος παιδίον Ἑλληνικὸν ἐστίν.


7 comentarios:

Santi dijo...

Καλόν μὲν τὸ βιβλίον. Ἄριστον δὲ τὸ ἄκουσμα. Χάριτάς πολλάς σοι ὁμολογοῦμεν διὰ τῆς δημοσιεύσεως!

Anónimo dijo...

Hola!

Esta historia tiene algo más de material de apoyo, en el siguiente hilo lo di a conocer hace tiempo
http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=16&t=7224&start=0&st=0&sk=t&sd=a
Básicamente, todo lo relativo al libro está (creo) en http://www.johnpiazza.net/ancientgreek

Un saludo y enhorabuena por esta nueva serie,
gonzalo

Sito Yelás dijo...

χαίρετε, ὦ φίλοι!

Ya veo que conociais los dos el librito. Yo he terminado de leerlo hace poco y he quedado entusiasmado. A ver si hay suerte y puedo ponerlo entero porque se puede aprender muchísimo con él. Todo un ejemplo de cómo tiene que ser un método de griego (...y tiene 100 años!!!!)

Gonzalo, gracias por la direción. Me he bajado la gramática de referencia, que no la conocía.

Como siempre, es un verdadero placer leer vuestros comentarios.

ἕρρωσθε!!

Vicky dijo...

Άψογη η ανάγνωση και πολύ ενδιαφέρον το ανάγνωσμα! Μπράβο!

Sito Yelás dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Sito Yelás dijo...

ευχαριστώ πολύ για τα σχόλια σου, Βίκυ. Τα λέμε!!

marta roman dijo...

estimadísimo,
veo con gran dolor que no puedo escuchar ninguno de los audios.
¿alguna ayuda?