jueves, 8 de enero de 2009

FICHA 17: UN JURAMENTO CIUDADANO


nivel: medio
tema: lectura.

Empezamos una serie de fichas de lecturas, donde verás comentados con un poco más de detalle aspectos lingüísticos interesantes, expresiones para memorizar y un audio para practicar el oído, (por cierto, pido especial perdón por el audio en pronunciación erasmiana, que uso en muy contadas ocasiones. De todos modos, es mejor que grabes el texto tú mismo y lo escuches hasta que lo comprendas con naturalidad. Seguro que aprenderás más escuchándolo cinco veces que leyéndolo quince! :)... )

Añado también una traducción, sólo como ayuda. (Toda traducción es una versión parcial y personal. ¡No te contentes con una ajena!)

Vamos a empezar nuestras fichas de lectura con el juramento que realizaba todo mozo (ἔφηβος) cuando era inscrito en el registro de su demo... un juramento que se realizaba hasta hace no poco en las juras de banderas griegas!

Οὐ καταισχυνῶ ὅπλα τὰ ἱερὰ, ουδ' εγκαταλείψω τον προστάτην ὅτῳ ἂν στοιχήσω, ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ ὁσίων, καὶ μόνος καὶ μετὰ πολλῶν, καὶ τὴν πατρίδα οὐκ ἐλάττω παραδώσω, πλείω δὲ καὶ ἀρείω ὅσης ἂν παραδέξωμαι.

Καὶ εὐηκοήσω τῶν ἀεί κραινόντων, καὶ τοῖς θεσμοῖς τοῖς ἱδρυμένοις πείσομαι, καὶ ὅσους ἂν ἄλλους τὸ πλήθος ἱδρύσηται ὁμοφρόνως.

Καὶ ἄν τις ἀναιρῇ τοὺς θεσμούς ἢ μὴ πείθηται οὐκ ἐπιτρέψω, ἀμυνῶ δὲ καὶ μόνος καὶ μετὰ πάντων.

Καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πάτρια τιμήσω.

Ἵστορες θεοί Ἄγραυλος, Ἐνυάλιος, Ἄρης, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγεμόνη.

El texto con pronunciación erasmista (más o menos :) )

http://www.zshare.net/audio/538603623689fe8c/]ficha181b.mp3

el texto con pronunciación histórica:

http://www.zshare.net/audio/5386043867c00a60/]ficha182.mp3


----------------------
No desprestigiaré las armas sagradas, ni abandonaré a mi camarada de la formación, quienquiera que sea.

También defenderé todo lo sagrado y santo, solo o con aliados y no legaré una patria más pequeña, sino mayor y más poderosa.

Acataré las ordenes de los sucesivos magistrados, y obedeceré las leyes establecidas y cuantas otras la asamblea dicte de buena ley.

Y si alguien deroga las leyes o no las obedece, no lo permitiré, sino que las defenderé solo o con aliados.

Respetaré los templos patrios.

Sean testigos estos dioses: Agraulos, Enialos, Ares, Zeus, Taló, Auxó y Hegemone.
--------------------------------

ASPECTOS INTERESANTES.

καταισχυνῶ: futuro de καταισχύνω.

Οὐ καταισχυνῶ ὅπλα: fíjate como se dice no avergonzaré ningún arma, como podemos decir no diré palabra.
Las armas son sagradas (ἱερὰ) porque sirven para defender templos e instituciones; tienen una misión divina.

ὅτῳ ἂν στοιχήσω: con el que esté en la formación (ὁ στοίχος – línea, fila). Confiar en el compañero de formación de falange era vital porque te defendía con su escudo. ὅτῳ añade la idea de quicumque, quienquiera que sea el que forme junto a mi. Es importante para añadir la idea de que la defensa de la patria es algo sagrado que debe estar por encima de enemistades personales o políticas, y no una ocasión para tomarse venganzas.

ἀμυνῶ. futuro de ἀμύνω.

τὰ ἱερὰ καὶ ὅσια: todo las instrumentos creados por los humanos para el culto a los dioses (como templos) y todas las instituciones y lugares considerados de origen divino o sancionados por los dioses (sí, todo eso quiere decir!). Recuerda que política y religión estaban unidas y que la divinidad era origen y garante definitiva de las leyes.

ἀμυνῶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ ὁσίων: La traducción de ἀμύνω + ὑπέρ sería literalmente expulsar (a los enemigos) por el bien de todo lo sagrado y santo, pero simplemente puedes decir defenderé todo lo sagrado y santo. Actualmente el motto del ejército griego es ΑΜΥΝΕΣΘΑΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΔΟΣ (defender la patria). Está sacado de un famoso verso de la Iliada.

καὶ μόνος καὶ μετὰ πολλῶν: quiere decir aunque su ciudad esté sola o aliada con otras. En Grecia las alianzas eran flor de un día.

ἐλάττω, πλείω, ἀρείω: son acusativos singulares de los comparativos de ἐλαχύς, πολύς y ἀγαθός. Aquí πλείω es un buen ejemplo de πολύς con el sentido de poderoso, fuerte, grande porque tiene abundancia de algo. Recuerda que para decir un ejército grande se dice πολὺς στρατός.

ὅσης: segundo término de la comparación, mayor y más poderosa que cuando la reciba.

εὐηκοήσω: εὐηκοῶ (-εω): obedecer, como viene de ἀκούω rige genitivo de lo escuchado.

τῶν ἀεί κραινόντων: no es los que mandan siempre, sino los sucesivos magistrados. Recuerda οἱ ἀεὶ ἐν ἀρχῇ, οἱ ἀεὶ ἐν τοῖς τέλεσι, con el mismo significado.

ὅσους ἂν ἄλλους τὸ πλήθος ἱδρύσηται, cuantas otras dicte la asamblea. Empieza a fijarte en la estructura de estas oraciones relativas. Se construyen con ἄν cuando subyace un sentido condicional, si es que la asamblea dicta otras. Como si dijeras ἐάν ἄλλους τὸ πλήθος ἱδρύσηται. Compara más arriba ὅτῳ ἂν στοιχήσω.

¿y por qué usa el subjuntivo de aoristo si nosotros lo traducimos por el de presente (dicte, esté)?... porque lo que está diciendo el ἔφηβος es: acataré las leyes cuando las hayan dictado, defenderé al compañero con quien me haya colocado al lado. La acción es terminada respecto a la otra. Si usara el presente, obedecería las leyes cuando las están dictando o defendería al compañero cuando se está colocando, lo que es un poco absurdo, la verdad.

Como ves, los griegos son mucho más exactos con el aspecto verbal. Recuerda, si en griego hay dos subjuntivos distintos (o más :) ) por algo será, y no vas a aprender cómo usarlos traduciendo (porque nos los saltamos por la torera) sino hablando, escribiendo... y pensando :)
Fíjate que, por ejemplo, más arriba ha salido ὅσης ἂν παραδέξωμαι, más fuerte que la que reciba, pero literalmente que la que haya recibido, una vez que la reciba.

τὸ πλήθος: la asamblea del pueblo democráticamente constituida, no la multitud.

ὁμοφρόνως: hace referencia a la ὁμόνοια, la concordia, tan apreciada (por su escasez) por los griegos. Se refiere a la necesidad de la claridad en el proceso legislativo, que no sean las leyes producto de maquinaciones o abusos de grupos poderosos sino del consenso.

ἀναιρῇ - ya ves que aquí usa el subjuntivo de presente (no el de aoristo) para mostrar que es una acción en proceso, si alguien está en proceso se derogar las leyes, si alguien intenta derogar las leyes. En este caso el ἔφηβος no debe esperar a que se cumpla la acción, sino impedirla antes. El valor conativo (= de intención) es una interpretación nuestra (de hecho, existe el verbo específico intentar); es lógico que si alguien está haciendo algo por su propia voluntad, está intentando llevarlo a término.

Ἵστορες: testigos.

MEMORANDA:

No pases romero por los textos. Haz un esfuerzo por memorizar siempre alguna expresión de cada uno. Si poco, poco; mejor poco y bien, que... pues eso. Además, ya sabes lo que dicen los griegos ahora, φασούλι στο φασούλι, γεμίζεις το σακούλι (lentejita a lentejita, llenas el saquito).

empieza con esto:

τὰ ἱερὰ καὶ ὅσια. lo humano y lo divino.

ἀμύνομαι ὑπερ τῆς πατρίδος. Defiendo mi patria.

ἀκούω τοῦ φιλοσόφου. escucho al filósofo.

πείθομαι τῷ φιλοσόφῳ. obedezco al filósofo.


ἔρρωσο!!!





No hay comentarios: