martes, 13 de enero de 2009

FICHA 22 : LECTIONES GRAECAE (1)


nivel: medio
tema: lectiones graecae

Empezamos aquí la lectura del método LECTIONES GRAECAE, ΧΕΙΡΑΓΩΓΙΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΝΕΟΤΗΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ / LECCIONES GRIEGAS, INTRODUCCION DE LA JUVENTUD ESPAÑOLA A LA LENGUA DE LOS GRIEGOS (que he descubierto recientemente en el estupendo blog ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ) de Lázaro Bardón y Gómez. Publicado en 1857, se trata de una interesante introducción al griego clásico con el mérito añadido de estar escrito íntegramente en esta lengua. Podéis descargarlo aquí.

Cada ficha consistirá en la lectura de un fragmento, su traducción y una selección de vocabulario interesante. Espero que os resulte útil para ir iniciándoos en la lectura y gramática del griego clásico.

En esta primera ficha veremos el apartado 1 del capítulo I (páginas 1 y 2)


VOCABULARIO:

τὸ γράμμα.........la letra

τὰ φωνήεντα ( τὸ φωνῆεν).......... las vocales (la vocal)

τὰ σύμφωνα (τὸ σύμφωνον).......las consonantes (la consonante)

τὸ μακρὸν φωνῆεν........la vocal larga

τὸ βραχὺ φωνῆεν.........la vocal breve

τὸ δίχρονον φωνῆεν ..........la vocal común (larga o breve)

ὁ δίφθογγος.........el diptongo

ὁ κύριος δίφθογγος.........el diptongo propio, verdadero (el Señor Diptongo :))

ὁ καταχρηστικὸς δίφθογγος.........el diptongo impropio, falso diptongo (literalmente: mal usado)

τὸ ἄφωνον σύμφωνον........la consonante muda (u oclusiva)

τὸ ψιλὸν σύμφωνον.......... la consonante sorda

τὸ μέσον σύμφωνον.......... la consonante sonora

τὸ δασὺ σύμφωνον.........la consonante aspirada

τὸ ἡμίφωνον σύμφωνον..........la consonante sonante (o continua)

τὸ ἀμετάβολον σύμφωνον .......la consonante líquida

τὸ διπλοῦν σύμφωνον.....la consonante doble

ἡ συλλαβή.........la sílaba

escúchala aqui.

Traducción:

Capítulo I: sobre la división de las letras

1. Sobre la división de las letras. Letra es la parte más pequeña e indivisible de la lengua. Hay veinticuatro letras: α, β, γ, δ, ε, ζ, η, θ, ι, κ, λ, μ, ν, ξ, ο, π, ρ, σ, τ, υ, φ, χ, ψ, ω, de estas son vocales siete: α, ε ψιλόν, η, ι, ο μικρόν, ω μέγα e ι ψιλόν; consonantes diecisiete: β, γ, δ, ζ, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ. De las vocales, dos son largas, η y ω μέγα, dos breves, ε ψιλόν y ο μικρόν y tres de cantidad común α, ι, υ. A partir de estas se forman seis diptongos propios, αι, ει, οι, αυ, ευ, ου, y seis impropios, ᾳ, ῃ, ῳ, υι, ηυ, ωυ. De las consonantes nueve son mudas (u oclusivas), κ, τ, π, γ, δ, β, χ, θ, φ, de las cuales tres son sordas, κ, τ, π, tres son sonoras γ, δ, β, y tres son aspiradas, χ, θ, φ. Sonantes (o continuas) son ocho: λ, μ, ν, ρ, σ, ξ, ζ, ψ, de las que cuatro son líquidas, λ,μ, ν, ρ, y tres son dobles, ξ, ζ, ψ. A partir de estos grupos de letras se producen las sílabas, como pe, y de aquí las palabras, como Pedro, de las que está formada la oración, como Pedro lee.

ἔρρωσο!!!



10 comentarios:

Santi dijo...

Aunque es un refrito de autores griegos bizantinos es un material interesante. De aquí te van a salir unas cuantas fichas!
Δος μοι τὴν ἡλεκτρονικήν σου διεύθυνσιν, ἵνα σοι εἰπῶ περὶ ῥημάτων καὶ ἄλλα. Χαῖρε!

Sito Yelás dijo...

Χαίρε, Santi.

Mi intención es ir poniendo aquí sólo los textos sobre gramática, que aunque sea por estar en griego, ya son interesantes.

por cierto, he añadido mi correo al perfil (pensaba que estaba ya disponible, la verdad). cualquier comentario o suggerencia será agradecida, μάλιστα.

γειά!!

Gonzalo (ἑταῖρος τε καὶ πολίτης) dijo...

Hola:

Yo uso ese libro como crestomatia y también por la gramática que da. Ahora estoy haciendo el vol. I de Athénaze (Vivarium Novum) Griego-Latín porque ya lo hice una vez y creo que no asimilé todo bien. De este modo puedo centrarme más en fijar el ático en mi mente porque no interviene el español, y "juego" con los vocabularios griego y latino, que no son los de mi lengua materna y me ayuda a abstraer los conceptos. He comprado ya el vol. II y en cuanto haga 3/4 partes del vol. I (hasta la lección diez, como mínimo) en el formato que lo publico en el blog, empezaré el segundo... a ver qué tal va. Estoy leyendo todas las fichas y me están gustando mucho y me ayudan muchísimo a desarrollar facultades en al expresión. Yo soy autodidacta y llevo algo más de dos años usando la pronunciación reconstruida (de Erasmo, Lipsio, &c.) y ya estoy acostumbrado a ella. Me sirve para entenderme conmigo mismo y si alguien me escuchase, podría transcribirlo en alfabeto latino sin muchos problemas. Subiré alguna grabación que tenga algún día. Me gusta oír la pronunciación usada como en el griego moderno pero me parece complicado no hacer distinción de vocales largas / breves, &c., cuando estás escuchándolo a alguien sin tener el texto delante. Otra cosa de la pronunciación del griego moderno es que no "cansa", me explico: Tanto espíritu áspero, tanta longitud en vocales, luego consonantes aspiradas (φ, θ, χ) es algo que te deja a veces un poco cansado, sobre todo para mí, que tengo por costumbre leer siempre en alto.

Un saludo,
Gonzalo

Sito Yelás dijo...

χαῖρε, Gonzalo!

Primero de todo, gracias por tus amables comentarios. Me alegro que las fichas te sean de alguna utilidad y, desde luego, me parece admirable el hecho de que estudies griego clásico de manera autodidacta, como comentas... se necesita mucha constancia.

En cuanto a la pronunciación, es cuestión de elegir una y no cambiar. Yo uso la histórica porque hace unos doce años o así empecé a estudiar griego moderno y me pareció muy lioso pronunciar las mismas palabras de dos maneras.

Como comentas, en general puede parecer más confuso pero, en el fondo, el 99% del tiempo que se usa el griego clásico es para leer autores clásicos, así que teniendo el texto delante no es problema. Personalmente, cuando tengo que leer con la pronunciación erasmista me atasco con tanto espíritu, tanta vocal seguida (algo tan contrario al espíritu del griego, que procura evitarlas), etc y noto que pierdo fluidez de lectura y comprensión.

De hecho, mi intención era poner los audios con las dos pronunciaciones, pero después de varios intentos he tenido que desistir, porque no me queda muy natural.

Por cierto, aprovecho a decir que si alguien se anima a colgarlos y mandarme el link, yo encantado :)... y si añades audios de Αθήναζε a tu blog, sería la repera!

Esto de los audios es como todo, perder la vergüenza y hacer lo que se puede, mejor o peor, a ver si así nos vamos olvidando de la nefasta idea de que el griego es una lengua muerta.

ah, yo también siempre leo en voz alta... y es lo que más ilusión me hace! :) :)

un saludo!

santi dijo...

Gonzalo, te recomendaría, si te interesa la oralidad del griego, que abandones la pronunciación erasmiana. No es que sea cansina, es una falacia simplemente.
Por cierto, no existe pronunciación griega moderna, sino histórica.

A propósito, Sito, me parecieron simpáticas tus disculpas en otro post por subir archivos sonoros no leídos al uso. Te felicito por el atrevimiento.

Perdonad la intromisión.
Χαίρετε!

Gonzalo (ἑταῖρος τε καὶ πολίτης) dijo...

Hola, Santi:

Gracias por el consejo. Ya sé que es una falacia, pero es una "falacia piadosa". Yo he estudiado griego moderno completando casi el curso de Kypros.org y luego hice un par de lecciones de Pimsleur, que quizá retome. Lo que temo es cómo pueda influir la gramática del griego moderno... porque llevo un par de años estudiando griego antiguo y ahora estoy empezando a ver resultados (entender y producir también textos sin traducciones intermedias con el español) y, bueno, no sé, quizá adopte de momento tan sólo la pronunciación. Otra cosa es la poesía... ahí sí que creo que es imprescindible distinguir vocales largas/breves. De todas formas, tenía pensado publicar un comentario sobre pronunciación restituida con conclusiones personales en el Homo Ciceronianus un día de estos (o en unas semanas, porque tengo parciales de febrero de Topografía en nada) a partir de estos y otros materiales que tengo:

http://books.google.es/books?id=yws4Zey-ZnYC&printsec=frontcover&dq=vox+graeca+allen

http://books.google.es/books?id=VWgTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=pronuntiatione+graecae&as_brr=1

http://books.google.es/books?id=1WsTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=pronuntiatione+graecae&as_brr=1

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52719t

Un saludo,
Gonzalo

Sito Yelás dijo...

vaya, Santi, ya veo que tienes las ideas claras, :) :)... eso de la falacia me ha recordado un blog anti-erasmiano muy interesante que leí hace tiempo ¿no sería tuyo, verdad?

Personalmente, creo que no se puede descartar un tipo de pronunciación porque es unos siglos posterior a la clásica (la histórica) ni otra, la erasmiana, porque sea una falacia. La verdad es que ninguna de las dos supera unos criterios historicistas muy exigentes (aunque estoy contigo en que la pronunciación histórica está seguramente mucho más cerca de la del siglo IV a.C). El criterio para elegirla tiene que ser el de utilidad: cuál es mi objetivo, qué pronunciación se adapta mejor a él... y ahí cada persona es un mundo.

Y gracioso eso de pronunciación “moderna”, a una que tiene 20 siglos o más, sí... :) :) Me recuerda cuando estaba en la facultad y me preguntaban si se daba griego moderno... sí, hombre y francés moderno y castellano moderno, inglés moderno...

Gonzalo, gracias por los links, muy interesantes, a ver si me leo que nos cuentan los teutones sobre pronunciación griega.

χαῖρετε!!!

santi dijo...

No sé si es éste el sitio oportuno para tratar el tema, pero dejo un comentario más, un poco largo, lo siento, chicos.

Gonzalo, alabo tu dedicación autodidacta y considero estupenda tu aportación a la blogosfera y a quienes usamos el Athenaze. Yo no sería capaz de hacer lo mismo con la topografía!
El no haber pasado por la facultad te permite acercarte sin prejuicios al griego clásico, entendiendo que se puede aprender realemente de forma activa, cosa que muchos filólogos clásicos cuestionan. El problema es que nos faltan los recursos; por eso este blog es enormemente novedoso.
No te preocupes por el tema de la gramática, si aprendes bien una fase del griego pasarás a la otra sin demasiados problemas.
La poesía está hecha para emocionar y transmitir sentimientos, mediante el juego de palabras y su musicalidad. Esto se destruye por completo aplicando una pronunciación artificiosa que jamás existió. La métrica es otro cantar, nunca mejor dicho, y ahí jamás llegaremos a percibir un hexámetro dactílico como lo recitaba Homero.

Sito,
Déjame que te felicite una vez más por tu audacia. Espero que sigas con tus archivos y transcripciones con el sistema que siempre se utilizó en Grecia antes de Erasmo.
En la particular cruzada sobre esta desconocida cuestión que emprendí hace algún tiempo, y que retomaré cuando el trabajo me lo permita, fue bien poco el interés que logré suscitar entre los compañeros. Algunos sí son más conscientes de la falacia que hemos heredado, pero pocos dan el paso definitivo, por rutina académica.
Este no es un tema menor, si de metodología del griego hablamos. Intentar aprender griego antiguo como lengua viva, pero con la pronunciación erasmiana es sencillamente ridículo.

Χαίρετε ώ φίλοι!

Gonzalo (ἑταῖρος τε καὶ πολίτης) dijo...

Hola:

Santi, muchas gracias, de verdad. He estado leyendo los posts de tu blog http://aigialos.blogspot.com/search/label/pronunciaci%C3%B3n%20erasmiana y me convences bastante. La verdad es que a alguien que estudia solo la figura de Erasmo impone en esta cuestión y en algunas otras. He imprimido los que me faltan por leer y los leeré mañana en el tren. No me preocupan en realidad en exceso cuestiones MUY TÉCNICAS porque aún no tengo pensado matricularme en Clásicas. (Quizá cuando acabe Topografía y esté instalado empiece Filología Hebrea y luego Clásicas, o al revés.) Es probabable que grabe el vol. I de ATHINAZE con la pronunciación histórica que dices porque me convence y así me habitúo a ella y la publicaré acompañando a los ejercicios de cada capítulo (publico uno nuevo cada domingo). Llevo un par de semanas "jugando" con ella y a partir de esta mañana sólo uso ésta.

Un saludo,
Gonzalo

Sito Yelás dijo...

pues mira, Gonzalo, sinceramente pienso que no te vas arrepentir del cambio... es más creo que te abre posibilidades infinitas: griego neotestamentario, literatura bizantina, literatura moderna... todo un tesoro VIVO de la lengua griega.

Santi, gracias por tus comentarios sobre estas sencillas fichas. Si te cuento que originalmente tenía pensado hacer con ellas un podcast para aprender griego clásico con la pronunciación histórica, seguro que ya me tomas por un chalado de mucho cuidado :) :), pero te aseguro que así era.

La verdad lo importante es aplicarse a uno mismo el verso aquel de “ande yo caliente, ríase la gente...” y pasar de todo lo demás.

χαίρετε!!