martes, 6 de enero de 2009

FICHA 15: ¿LA PUERTA DE LA CASA O LA PUERTA DE LA CASA?


nivel: medio.
tema: genitivo, énfasis

Muchas veces en los textos griegos te aparece,

ἡ θύρα τῆς οἰκίας μικρά ἐστιν.

y traduces la puerta de la casa es pequeña.

Otras veces aparece,

ἡ τῆς οἰκίας θύρα μικρά ἐστιν.

y traduces... la puerta de la casa es pequeña.

¿dos estructuras griegas para decir lo mismoooo?... bueno, pues vale, cosas raras del griego! :) Pero ¿significan lo mismo y se usan en las mismas situaciones?... ¡por supuesto que no! y el problema viene, claro, cuando quieres decir en griego (que es cuando verdaderamente te ves obligado a meditar sobre el porqué de las distintas estructuras) la puerta de la casa es pequeña... ¿cuál de las dos usar?

Pues en esta ficha vas a aprender precisamente eso, que no es poco.

Como hemos visto en las FICHA 5, la clave está en lo que quieres enfatizar, es decir, cuál es la información que consideras más importante, a qué supuesta pregunta responde tu frase.

Si quieres contestar a ¿qué de la casa es pequeña? o simplemente ¿qué es pequeña? , entonces tienes que decir:

ἡ θύρα τῆς οἰκίας μικρά ἐστιν.

Quieres contestar a ¿la puerta de qué es pequeña?, entonces tienes que decir:

τῆς οἰκίας θύρα μικρά ἐστιν.

Como ves esta segunda construcción es enfática respecto al genitivo, estás dando a entender: es la puerta de la casa la que es pequeña, no la de otro edificio. POR LO TANTO, es la estructura que debes usar siempre cuando hagas frases del estilo (ver FICHA 10):

La puerta de la casa no es pequeña, sino la (puerta) de la habitación.

οὐχ ἡ τῆς οἰκίας θύρα μικρά ἐστιν, ἀλλὰ ἡ τοῦ θαλάμου (θύρα).

(Lo que está entre paréntesis no hay por qué decirlo, ya se sobreentiende. Lo pongo por claridad.)

porque lo que queremos enfatizar es el poseedor (lo que está en genitivo). Lo poseído es siempre lo mismo (la puerta) y, por lo tanto, secundario.

Pero si quieres decir algo de este estilo,

La puerta de la casa no es pequeña, sino la ventana (de la casa).

Aquí tienes que usar la primera estructura porque el énfasis NO está en el poseedor (que es el mismo, la casa), sino en los objetos poseídos.

οὐχ ἡ θύρα τῆς οἰκίας μικρά ἐστιν, ἀλλὰ ἡ θυρὶς (τῆς οἰκίας).

¿ves como la misma frase La puerta de la casa no es pequeña tenemos que expresarla de distinta manera según lo que queramos enfatizar?

Ahorá sí que puedes contestar a la pregunta del título, πότερον ἡ τῆς οἰκίας θύρα ἢ ἡ θύρα τῆς οἰκίας; ... bueno, por lo menos, en griego! :)

RECUERDA, no lo dejes al contexto o a la inteligencia del oyente o lector, refléjalo en la sintaxis. Y al contrario, al leer los textos tenlo siempre en cuenta para captar los matices que quiere resaltar el escritor.

Repasa, repasa y... hasta la próxima ficha!


ἔρρωσο!!


EJERCICIOS

Intenta decir en griego. Con ayudas para saber qué es lo que quieres enfatizar :)

el espejo - τὸ κάτοπτρον
el filósofo - ὁ φιλόσοφος
el ejército - ἡ στρατιά
griego - ὁ Ἕλλην
persa- ὁ Πέρσης
sabiduría - ἡ σοφία
la acrópolis - ἡ ἀκρόπολις
Atenas - αἱ Ἀθῆναι
valioso - ἔντιμος




1. no es pequeño el libro de la chica, sino el del chico.
2. no es pequeño el libro de la chica, sino el espejo.
3. no tengo el instrumento del filósofo, sino el de mi padre (= el del padre).
4. el ejército de los griegos no es grande (πολλή), sino el de los Persas.
5. no es grande el ejército de los griegos, sino su sabiduría.
6. La Acrópolis de Atenas es hermosa. (¿qué de Atenas es hermoso?, o simplemente ¿qué es hermoso?)
7. La Acrópolis de Atenas es hermosa. (= Es la acrópolis de Atenas la que es hermosa, no la de otra ciudad.)
8. no es valioso el regalo de mi madre (=de la madre), sino el de mi padre (= el del padre).
9. no es valioso el regalo de mi madre (=de la madre), sino su libro.
10. el alumno del profesor es aplicado. (¿quién es aplicado?...su alumno, no su perro)
11. el alumno del profesor es aplicado.(= es el alumno del profesor el que es aplicado, no el de otro.)





-------------------------------------
1. οὐ τὸ τῆς κόρης βιβλίον μικρόν (ἐστιν), ἀλλὰ τὸ τοῦ κούρου.
2. οὐ τὸ βιβλίον τῆς κόρης μικρόν (ἐστιν), ἀλλὰ τὸ κάτροπτον.
3. οὐ τὸ τοῦ φιλοσόφου ὄργανον ἔχω, ἀλλὰ τὸ τοῦ πατρὸς.
4. οὐχ ἡ τῶν Ἑλλήνων στρατιὰ πολλή (ἐστιν), ἀλλὰ ἡ τῶν Περσῶν.
5. οὐχ ἡ στρατιὰ τῶν Ἑλλήνων πολλή (ἐστιν), ἀλλὰ ἡ σοφία.
6. ἡ ἀκρόπολις τῶν Ἀθηνῶν καλή (ἐστιν).
7. ἡ τῶν Ἀθηνῶν ἀκρόπολις καλή (ἐστιν).
8. οὐ τὸ τῆς μητρὸς δῶρον ἔντιμον (ἐστιν), ἀλλὰ τὸ τοῦ πατρός.
9. οὐ τὸ δῶρον τῆς μητρὸς ἔντιμον (ἐστιν), ἀλλὰ τὸ βιβλίον.
10. ὁ μαθητὴς τοῦ διδασκάλου σπουδαῖός (ἐστιν).
11. ὁ τοῦ διδασκάλου μαθητὴς σπουδαῖός (ἐστιν).

como ves, el ἐστι no sólo se puede quitar, sino que queda más griego :) si lo haces .


No hay comentarios: