lunes, 19 de enero de 2009

FICHA 29: DOS ACUSATIVOS POR UNO



nivel: medio
tema: acusativo

No, no es que empecemos ya con las rebajas, más bien vamos a completar una estructura que aprendiste el año pasado, a saber,

ὁ διδάσκαλος τοὺς παῖδας τὴν μουσικὴν διδάσκει.
el maestro enseña música a los niños,

es decir, si enseñas algo a alguien, que para nosotros no es objeto directo, ese alguien va en acusativo (y lo que enseñas también, claro).

Pues en esta ficha vamos a aprender algunos verbos más que se sirven de la misma estructura. Recuerda que se trata de saber cuándo usar la estructura, no saber traducirla cuando me salga en griego (que eso lo hago hasta yo deduciendo de aquí y de allá :)). Para ello, aprende bien los tipos de verbos, en seis grupos bien fáciles.

Grupo 1: ποιῶ (έω), hacer algo a alguien.

muchas cosas buenas hizo Demóstenes a los ciudadanos.
πολλὰ καὶ ἀγαθὰ ἐποίησε ὁ Δημοσθένης τοὺς πολίτας.

eso está haciendo a la ciudad el malvado este.
ταῦτα την πόλιν ποιεῖ ὁ πονηρός οὑτοσί.

RECUERDA no confundir esta estructura con hacer algo por (en favor de) alguien. En ese caso tienes que usar el dativo:

muchas cosas buenas hizo Demóstenes por los ciudadanos.
πολλὰ καὶ ἀγαθὰ ἐποίησε ὁ Δημοσθένης τοῖς πολίταις.


Grupo 2: κακὰ / ἀγαθὰ λέγω, hablar mal / bien de alguien.

aunque literalmente signifique decir cosas malas / buenas de (sobre) alguien, quédate con la idea de usarlo cuando digas hablar mal/ bien de alguien, o cosas parecidas... alabar, criticar, censurar a alguien, tener buena o mala fama.

Como truco puedes recordar que se usan igual que las expresiones εὖ / κακῶς λέγειν + acusativo, con un acusativo neutro plural en vez de adverbios.

El mensajero hablaba mal de los Atenienses.

ὁ ἄγγελος κακὰ ἔλεγε τοὺς Ἀθηναίους.
(ὁ ἄγγελος κακῶς ἔλεγε τοὺς Ἀθηναίους)

por cierto, y a manera de curiosidad ¿qué crees que puede significar εὖ / κακῶς ἀκούειν? ... pues también que alguien habla mal de otro, sólo que el pobre se da cuenta de ello!

ὁ ἄγγελος κακῶς ἀκούει τοὺς Ἀθηναίους.
lit. el mensajero oye a los Atenienses (hablar) mal (de él), o sea, Los Atenienses hablan mal del mensajero.


Grupo 3: ἀναμιμνήσκω, recordarle algo a alguien.

el político recuerda las leyes a los ciudanos.
ὁ ρήτωρ τοὺς πολίτας ἀναμιμνήσκει τοὺς νόμους.


Grupo 4: ἑρωτῶ (αω), αἰτῶ (έω) preguntar, pedir algo a alguien.

OJO con estos verbos que son muy frecuentes al hablar.

el padre pregunta la lección a los niños.
ὁ πατὴρ τοὺς παῖδας ἑρωτᾷ τὸ μάθημα.

los soldados piden el sueldo a su general.
οἱ στρατῶται τὸν στρατηγὸν αἰτοῦσι τὸν μισθὸν.

Para recordar el significado de αἰτῶ, ten en mente el caso αἰτιατική, lo que piden por lógica algunos verbos (comprar ¿qué?, decir ¿qué?)... por cierto, traducido como accusativus por algún romano que no prestaba mucha atención en las clases de griego...)


Grupo 5. κρύπτω, esconder, ocultar algo a alguien.

el hombre ocultaba a su mujer la muerte del hijo.
ὀ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα ἐκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ παιδός.


Grupo 6. ἀποστερῶ (έω), quitar algo a alguien, privar a alguien de algo.

El tirano quitó todo el dinero al extranjero.
ὁ τύραννος πάντα τὰ χρήματα τὸν ξένον ἀπεστέρησε.

Aquí puedes añadir ἐκδύω, quitarle a alguien una prenda de ropa.

la madre quita al niño la túnica.
ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐκδύει τὸν χιτῶνα.

(la madre desnuda al niño sería lo mismo, ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐκδύει.)

y recuerda que ponerle a alguien una prenda también tienen la misma estructura:

la madre pone al niño la túnica.
ἡ μήτηρ τὸν παῖδα ἐνδύει τὸν χιτῶνα.

Un verbo que sale mucho en los historiadores griegos (aunque, supongo, no tendrás oportunidad de usar mucho) es συλῶ (άω), saquear, despojar. La misma estructura.

los griegos quitan las armas a los bárbaros.
οἱ Ἓλληνες τοὺς βαρβάρους συλῶσι τὰ ὅπλα.

Te lo pongo para que veas que aquí también aprendemos cosas serias :)


Vale, la ficha llega hasta aquí... ¿te los has aprendido todos más que bien? Entonces a ver si sabes DECIR en griego.

VOCABULARIO

Simónides........Σιμωνίδης
el escritor........ ὁ συγγραφεύς
el antepasado...... ὁ πρόγονος
el poeta, el rapsoda....... ὁ ραψῳδός


1. recuerdo a los alumnos la batalla de Salamina.
2. el maestro quita los libros al alumno.
3. Simónides habla mal de las mujeres.
4. el político pregunta a los generales la causa de la derrota.
5. el general recuerda los peligros a los soldados.
6. los magistrados ocultan la derrota a los ciudadanos.
7. la madre pregunta los versos a los niños.
8. esto (τάδε) hacen los jueces a los buenos ciudadanos.
9. el escritor habla bien de los dioses.
10. la mujer oculta la verdad a su marido.
11. el poeta recuerda a los hombres el valor de sus antepasados.
12. los soldados piden barcos a Alejandro.
13. el médico quita la comida al enfermo (τὸν νοσοῦντα)
14. los chicos habla bien de las chicas.
15. los enemigos quitaron los caballos a los agricultores.





------------------
1. τοὺς παῖδας ἀναμιμνήσκω τὴν ἐν Σαλαμίνι μάχην.
2. ὁ διδάσκαλος τὸν παῖδα τὰ βιβλία ἀποστερεῖ.
3. Σιμωνίδης κακὰ λέγει τὰς γυναῖκας.
(Σιμωνίδης κακῶς λέγει τὰς γυναῖκας)
4. ὁ ρήτωρ τοὺς στρατηγοὺς ἐρωτᾷ τὴν τῆς μάχης αἰτίαν.
5. ὁ στρατηγός τοὺς στρατιώτας ἀναμιμνήσκει τοὺς κινδύνους.
6. οἱ ἄρχοντες τοὺς πολίτας τὴν ἣτταν κρύπτουσιν.
7. ἡ μήτηρ τοὺς παῖδας ἑρωτᾷ τοὺς στίχους.
8. τάδε οἱ κριταὶ τοὺς χρηστοὺς πολῖτας ποιοῦσιν.
9. ἀγαθὰ λέγει τοὺς θεοὺς ὁ συγγραφεύς.
(εὖ λέγει τοὺς θεοὺς ὁ συγγραφεύς.)
10. ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα τὴν ἀλήθειαν κρύπτει.
11. ὁ ραψῳδὸς τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀρετὴν τῶν προγόνων ἀναμιμνήσκει.
12. οἱ στρατιῶται τὸν Ἀλέξανδρον αἰτοῦσι πλοῖα.
13. ὁ ἰατρὸς τὸν νοσοῦντα τὸν σίτον ἀποστερεῖ.
14. ἀγαθὰ οἱ κοῦροι λέγουσι τὰς κόρας.
(οἱ κοῦροι εὖ λέγουσι τὰς κόρας.)
15. οἱ πολεμίοι τοὺς γεωργοὺς ἀπεστέρησαν τοὺς ἵππους.


NOTA: Recuerda que en estas frases sin contexto puedes usar prácticamente el oreden que quieras, que estará bien.

En este tipo de construcción yo tengo la manía de decir: sujeto + objeto directo de persona + verbo + objeto directo de cosa... pero más que nada por costumbre o porque me parece que queda bien :)... tú mismo!

hasta la próxima ficha!!
ἒρρωσο!!








1 comentario:

Sito Yelás dijo...

NOTA AVANZADA.

NOTA AVANZADA.

También puedes decir
τοὺς παῖδας ἀναμιμνήσκω τὴς μάχης, (con genitivo)
ὁ διδάσκαλος τὸν παῖδα τῶν βιβλίων ἀποστερεῖ. (con genitivo) e incluso, en este último caso, usar nuestra construcción con dativo ὁ διδάσκαλος τῷ παιδὶ τὰ βιβλία ἀποστερεῖ.

pero son más comunes los de la ficha.