domingo, 25 de enero de 2009

FICHA 35: UN MÉDICO PELIGROSO


nivel: medio
tema: lectura inversa.

Seguimos con nuestros ejercicios con textos griegos, en este caso vamos a intentar una traducción inversa de la siguiente anécdota. Aprovecharemos para aprender una expresión nueva (ya sabes, de una en una) y algunos trucos para ir dando al texto un aire griego más natural.

¿te atreves? pues, a ello.

Usaremos el siguiente vocabualario:

buena persona.........φιλάνθρωπος
beneficiar............εὐεργετῶ (έω)
por un casual........τύχῃ τινί
enviar a por alguien........μεταπέμπομαι + acusativo
la enfermedad.... ἡ νόσος
enfermar.......νοσῶ (έω), de algo – acusativo
estar sano, sanar.......ὑγιαίνω, de algo – acusativo
torpe............ἄπειρος
curar...... ἰῶμαι (άομαι), recuerda ἰα-τρός, el que cura.
aumentar..........αὐξάνω
practicar la medicina.......ἰατρεύω


El ateniense Timón es tan buena persona como para beneficiar no sólo a los amigos, sino también a los enemigos. Una vez, cuando se dirige a Tebas, por un casual enferma del pie. Envía por un médico y le pide que cure su enfermedad. Pero el médico es tan torpe como para aumentar el daño. Timón, al sanar del pie poco después, envia al médico mucho dinero y le dice: “coge el dinero y deja de practicar la medicina, pues un médico torpe es una desgracia mayor para el enfermo que la enfermedad.”

Como ves, todos los tiempos están en presente, para que resulte más sencillo.

Vamos por partes.

El ateniense Timón

No digas ὁ Ἀθηναῖος Τίμων, sino Τίμων ὁ Ἀθηναῖος. Así, el filósofo Platón, Πλάτων ὁ φιλόσοφος; el tirano Hípias, Ἱππίας ὁ τύραννος, etc.

es tan buena persona como para beneficiar...

Esta es la estructura que vas a aprender en esta ficha:

οὕτω(ς) + ADJETIVO + ἐστι + ὥστε + INFINITIVO.
(asi + buena persona + es + como + (para) beneficiar)

οὕτως, cuando sigue palabra que empieza por vocal.
οὕτω cuando sigue palabra que empieza por consonante.

nos queda,

οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε εὐεργετεῖν

no sólo a los amigos, sino también a los enemigos

esta estructura ya la conoces del año pasado ¿verdad?

οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς

Y ahora ponemos el objeto directo antes de su verbo,

Τίμων ὁ Ἀθηναῖος οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν.

¡Mejor imposible! a por la próxima frase.

Una vez, cuando se dirige a Tebas, por un casual enferma del pie

ποτε ὅτε εἰς Θήβας πορεύεται, τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα.

uy, esto ya me gusta menos. Veamos, para empezar ποτε es una de esas palabras sin acento que necesita una palabra antes para apoyarse en ella, ergo, no puede aparecer al principio de una frase. Pero lo peor es la frase de ὅτε porque, en general, cuando hay dos verbos unidos con una relación de tipo temporal y con el mismo sujeto lo mejor es usar el participio.

En el caso de las subordinadas temporales, si las puedes sustituir por gerundio simple (yendo a Tebas) usa el participio de presente. Si las puedes sustituir por gerundio compuesto (habiendo ido a Tebas) usa el participio de aoristo.

εἰς Θήβας ποτὲ πορεύομενος τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα.

Antes de seguir adelante, fíjate que he dicho una relación de tipo temporal, no sólo subordinadas temporales. Por ejemplo frases como

el hombre llama a la puerta y entra.
el hombre coge el arado y se acerca campo.
el hombre llama a su amigo y camina hacia mercado.

son coordinadas pero está claro que primero hace una cosa, termina y luego hace la otra (habiendo llamado a la puerta, habiendo cogido el arado, habiendo llamado). Por lo tanto en griego no digas,

ὁ ἀνὴρ τὴν θύραν κόπτει και εἰσέρχεται
ὁ ἀνὴρ τὸ ἄροτρον λαμβάνει και προσχωρεῖ τῷ ἀγρῷ.
ὁ ἀνηρ τὸν φίλον καλεῖ καὶ βαδίζει πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

sino mejor,

τὴν θύραν κόψας ὁ ἀνὴρ εἰσέρχεται
τὸ ἄροτρον λαβὼν ὁ ἀνὴρ προσχωρεῖ τῷ ἀγρῷ.
τὸν φίλον καλέσας ὁ ἀνὴρ βαδίζει πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

Para recordarlo puedes aprender de memoria la frase más famosa de la historia griega, la que dijo el rey espartano Leónidas cuando el rey persa le exigió entregar el paso de las Termópilas,

¡ven y cógelo!

μολὼν λαβέ.

μολὼν es el participio de aoristo de βλώσκω, venir. Es decir, habiendo venido, coge(lo). Primero ven (si puedes) y luego toma la posición (si puedes, pringao!). Todo el carácter de un pueblo en dos simples y lacónicas palabras... sin duda, uno de los momentos más sublimes del helenismo.

De hecho, este giro idiomático es tan frecuente que casi, casi es una de las quintaesencias del griego. Tenlo siempre en mente.

Envía por un médico y le pide que cure su enfermedad.

ἰατρὸν τινὰ μεταπέμπεται και αἰτεῖ αὐτὸν τὴν νόσον ἰάσασθαι

bien... para un primer año de griego, pero ¿qué acabamos de decir? primero envía a por alguien y luego le pide...

ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ αὐτὸν τὴν νόσον ἰάσασθαι

como sabes por la FICHA 29, αἰτῶ + acusativo (a quien pides), pero cuando en una oración ya ha salido un caso no hace falta repetirlo en las subordinadas, si el sentido es claro. Aquí ya tenemos ἰατρὸν τινὰ, así que

ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ τὴν νόσον ἰάσασθαι

Pero el médico es tan torpe como para aumentar el daño.

¡Esta estructura la acabamos de aprender!

ὁ δὲ ἰατρὸς οὕτως ἄπειρός ἐστιν ὥστε τὸ κακὸν αὐξήσαι.


Timón, al sanar del pie poco después, envia al médico mucho dinero

mmm, frase temporal, mismo sujeto...vale.

Τίμων ὀλίγον χρόνον ὑστερον τὸν πόδα ὑγιάνας πολλὰ χρήματα τῳ ἰατρῷ πέμπει

y le dice:

como si saliera diciendole, así que

λέγων

ya ves que no hace falta poner αὐτῷ (le) porque ya nos ha salido τῳ ἰατρῷ.

coge el dinero y deja de practicar la medicina,

¿ves qué pronto ponemos en práctica lo de μολὼν λαβέ?


τὰ χρήματα λαβὼν μὴ ἰάτρευε.

Ojo al imperativo de presente (íάτρευε). Usalo cuando quieras decir que alguien deje de hacer algo que ya esta haciendo. No hace falta que uses el verbo παύομαι que vimos en la FICHA 8 ni cosas raras. El imperativo de presente ya aporta per se ese sentido.

μὴ μέλπε... ¡no cantes! ( con el sentido de: ¡deja de cantar!, no sigas cantando, que llevas una hora dando la brasa)

μὴ μέλψῃς... ¡no cantes! (con el sentido de no te pongas a cantar, ni se te ocurra abrir la boca)


pues un médico torpe es una desgracia mayor para el enfermo que la enfermedad.

pues no puede aparecer al principio sino después de la primera palabra.

ἰατρὸς γὰρ ἄπειρος τῷ νοσοῦντι μεῖζον κακόν (ἐστι) τῆς νόσου.

segundo término de la comparación en genitivo.
Si quitas ἐστι la frase queda más lapidaria.

Ahora ya puedes leer el texto completo, puedes unir las frases con δὲ, ἀλλὰ, καὶ... ad libitum :)

¿lo entiendes sin problemas?

Τίμων ὁ Ἀθηναῖος οὕτω φιλάνθρωπός ἐστιν ὥστε οὐ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς εὐεργετεῖν. εἰς δὲ Θήβας ποτὲ πορεύομενος τύχῃ τινί νοσεῖ τὸν πόδα καὶ ἰατρὸν τινὰ μεταπεμψάμενος αἰτεῖ τὴν νόσον ἰάσασθαι. ὁ δὲ ἰατρὸς οὕτως ἄπειρός ἐστιν ὥστε τὸ κακὸν αὐξήσαι. Τίμων δὲ ὀλίγον χρόνον ὑστερον τὸν πόδα ὑγιάνας πολλὰ χρήματα τῳ ἰατρῷ πέμπει λέγων· τὰ χρήματα λαβὼν μὴ ἰάτρευε. ἰατρὸς γὰρ ἄπειρος τῷ νοσοῦντι μεῖζον κακόν (ἐστι) τῆς νόσου.

Recuerda de esta ficha

- la estructura οὕτω(ς) + ADJETIVO + ἐστι + ὥστε + INFINITIVO.

- dos verbos con relación temporal y el mismo sujeto = usa participio.

- μὴ μέλπε... ¡deja de cantar!

- de vocabulario, aprende νοσῶ (τὸν πόδα, τὴν κεφαλήν, τὴν καρδίαν...), estar enfermo (del pie, de la cabeza, del corazón ) y ὑγιαίνω (τὸν πόδα, τὴν κεφαλήν, τὴν καρδίαν...), sanar (del pie, de la cabeza, del corazón ). Son expresiones corrientes que puedes usar mucho.

Ah! y también, por supuesto,

- μολὼν λαβέ


ἔρρωσο!!!

2 comentarios:

Unknown dijo...

No puedo parar de leer tus fichas. Mi alumno está encantado con el aprendizaje de temas como la familia o las partes del cuerpo. Eres toda una fuente de inspiración . Gracias.....

Sito Yelás dijo...

¡muchas gracias por tu comentario! lo de los juegos con las fichas de vocabulario también es de lo que más les gusta a mis alumnos ¿por qué será? je, je...

χαιρε!